Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
Lætáre, cælum, désuper, appláude, tellus ac mare: Christus resúrgens post crucem vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit, dies salútis cérnitur, quo mundus Agni sánguine refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio, est críminis remíssio; illæ ́ sa virtus pérmanet, victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei hic, ut fidéles créderent se posse post resúrgere, vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum causa bonórum tálium colámus omnes strénue tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: 6f;
%%
(c4) RE(fg)vé(h)la(gf) *() Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f.) (::)
%%
(c4) RE(fg)vé(h)la(gf) *() Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f.) (::)
Ant. 1. Revéla Dómino viam tuam.
Ant. 1.
Psalmus 36
Psalm 36
Sors malorum et iustorum
Fate of the evil-doers and the righteous
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Blessed are the humble, for they shall inherit the earth.
I
I
Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
Envy not the wicked, nor be jealous of those who work iniquity;
quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
for they will wither as quickly as grass, and, like the stems of plants, they will wither quickly.
Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
Hope in the Lord, and do good; then thou shalt dwell on the earth and feed on its riches.
Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
Put thy delight in the Lord, and He shall grant thou what thy heart asks.
Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
Discover thy way unto the Lord, and hope in Him, and He Himself will act.
et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
And He shall make thy righteousness shine forth like light, and thy righteousness like the sun at its noonday.
Quiésce in Dómino et exspécta eum; † noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
Be subject unto the Lord, and pray to Him. Envy not him who succeeds in his way, the man who commits injustices.
Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
Leave anger, and abandon fury; Don't have any desire, it would be wrong.
quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
For the wicked will be destroyed; but those who wait patiently for the Lord will have the earth as an inheritance.
Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
A little whilst longer, and the sinner will be no more; and thou shalt seek his place, and thou shalt not find it.
Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
But the meek will possess the earth, and they will delight in the abundance of peace.
Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
The sinner will watch the righteous, and he shall gnash his teeth against him.
Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
But the Lord will laugh at him, forasmuch as he seeth that His day will come.
Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
Sinners have drawn the sword, they have drawn their bows,
ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
to overthrow the poor and the needy, to slaughter those who have an upright heart.
Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
Let their sword pierce their own hearts, and let their bow be broken.
Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
Better the little of the righteous than the great riches of sinners;
quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
for the arms of sinners will be broken, but the Lord strengthens the righteous.
Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
The Lord knows the days of unblemished men, and their inheritance will be eternal.
Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
They will not be put to shame in the time of trouble, and in the days of famine they will be filled,
Quia peccatóres períbunt, † inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
forasmuch as sinners will perish. But no sooner have the enemies of the Lord been honored and exalted, than they will fall and vanish like smoke.
Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
The sinner will borrow and not pay; * But the righteous is compassionate and gives.
Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
For those who bless God will possess the earth; but those who curse Him will perish.
A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
Man's steps will be directed by the Lord, and he shall delight in His way.
Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
When it falleth, it will not break, for the Lord supports it with His hand.
Iúnior fui et sénui † et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
I have been young, and I have grown old; but I have not seen the righteous forsaken, nor his race begging for bread.
Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
All day long he is compassionate and lending, and his race will be blessed.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(fg)vé(h)la(gf) () Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.)
(::)
%%
(c4) a/. Re(fg)vé(h)la(gf) () Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.)
(::)
Ant. Revéla Dómino viam tuam.
Ant.
annotation: 2d;
%%
(f3) IÚ(h)ni(g)or(f) fu(gh)i,(g) *() et(f>) sé(f)nu(gf)i,(f) (,) et(ef) non(h) vi(hi)di(h) iú(h)stum(i) de(gf)re(hg)lí(f)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) IÚ(h)ni(g)or(f) fu(gh)i,(g) *() et(f>) sé(f)nu(gf)i,(f) (,) et(ef) non(h) vi(hi)di(h) iú(h)stum(i) de(gf)re(hg)lí(f)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 2. Iúnior fui, et sénui, et non vidi iustum derelíctum.
Ant. 2. I have been young, and I have grown old, and I have not seen the righteous forsaken.
II
II
Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
Turn away from evil and do good, and have an everlasting home.
quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
For the Lord loves righteousness, and He shall not forsake His saints;
Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
they will be kept forevermore. The wicked will be punished, and the race of the ungodly will perish.
Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
But the righteous will possess the earth, and they will dwell in it forevermore.
Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
The mouth of the righteous will meditate on wisdom, and his tongue will speak righteousness.
lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
The law of his God is in his heart, and he shall not be overthrown.
Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
The sinner watches the righteous, and he seeketh to put him to death;
Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
But the Lord will not abandon him into his hands, nor will he condemn him when he is judged.
Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, † et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
Wait on the Lord and keep His way; and He shall exalt thou, so that thou may possess the earth as an inheritance. When sinners are exterminated, thou shalt behold.
Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
I have seen the ungodly greatly exalted, and lifted up like the cedars of Lebanon.
et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
And I passed, and already he was no more; and I looked for him, but we couldn't find his place.
Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
Keep innocence, and have only equity in view, for good things will remain with the peaceable man.
Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
But the unrighteous will perish all together; what the ungodly have left will disappear.
Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
But the salvation of the righteous comes from the Lord, and He is their protector in the time of tribulation.
Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos † et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
The Lord will assist them, and deliver them; He shall snatch them out of the hands of sinners, and He shall save them, forasmuch as they have hoped in Him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Iú(h)ni(g)or(f) fu(gh)i,(g) () et(f>) sé(f)nu(gf)i,(f) (,) et(ef) non(h) vi(hi)di(h) iú(h)stum(i) de(gf)re(hg)lí(f)ctum.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Iú(h)ni(g)or(f) fu(gh)i,(g) () et(f>) sé(f)nu(gf)i,(f) (,) et(ef) non(h) vi(hi)di(h) iú(h)stum(i) de(gf)re(hg)lí(f)ctum.(f)
(::)
Ant. Iúnior fui, et sénui, et non vidi iustum derelíctum.
Ant. I have been young, and I have grown old, and I have not seen the righteous forsaken.
annotation: 6f;
%%
(c4) SPE(f)ra(f) in(e) Dó(g)mi(g)no,(h) *(,) et(h) fac(h) bo(g)ni(h)tá(g)tem.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
%%
(c4) SPE(f)ra(f) in(e) Dó(g)mi(g)no,(h) *(,) et(h) fac(h) bo(g)ni(h)tá(g)tem.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. 3. Spera in Dómino, et fac bonitátem.
Ant. 3. Hope in the Lord and do good.
III
Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
The mouth of the righteous will meditate on wisdom, and his tongue will speak righteousness.
lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
The law of his God is in his heart, and he shall not be overthrown.
Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
The sinner watches the righteous, and he seeketh to put him to death.
Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
But the Lord will not abandon him into his hands, nor will he condemn him when he is judged.
Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
Wait on the Lord and keep His way; and He shall exalt thou, so that thou may possess the earth as an inheritance. When sinners perish, thou shalt behold.
Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
I have seen the ungodly greatly exalted, and lifted up like the cedars of Lebanon.
et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
And I passed, and already he was no more; and I looked for him, but we couldn't find his place.
Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
Keep innocence, and have only equity in view, for good things will remain with the peaceable man.
Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
But the unrighteous will perish all together; what the ungodly have left will disappear.
Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
But the salvation of the righteous comes from the Lord, and He is their protector in the time of tribulation.
Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
The Lord will assist them, and deliver them; He shall snatch them out of the hands of sinners, and He shall save them, forasmuch as they have hoped in Him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Spe(f)ra(f) in(e) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) et(h) fac(h) bo(g)ni(h)tá(g)tem.(f)
(::)
%%
(c4) a/. Spe(f)ra(f) in(e) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) et(h) fac(h) bo(g)ni(h)tá(g)tem.(f)
(::)
Ant. Spera in Dómino, et fac bonitátem.
Ant. Hope in the Lord and do good.
v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, allelúia. r. Qui pro nobis pepéndit in ligno, allelúia.
v. The Lord got up from the tomb, hallelujah. r. He who had hung on the cross for us, hallelujah.
In primo nocturno, anno II )
De Actibus Apostolórum 21, 27-39
Dum septem dies purificatiónis consummaréntur, hi, qui de Asia erant, Iudæi cum vidíssent Paulum in templo, concitavérunt omnem turbam et iniecérunt ei manus clamántes: «Viri Israelítæ, adiuváte! Hic est homo, qui advérsus pópulum et legem et locum hunc omnes ubíque docens, ínsuper et Græcos indúxit in templum et pólluit sanctum locum istum.»
Víderant enim Trophímum Ephesium in civitáte cum ipso, quem æstimábant quóniam in templum induxísset Paulus. Commotáque est cívitas tota, et facta est concúrsio pópuli, et apprehendéntes Paulum trahébant eum extra templum, et statim clausæ sunt iánuæ. Quæréntibus autem eum occídere, nuntiátum est tribúno cohórtis quia tota confúnditur Ierúsalem, qui statim, assúmptis milítibus et centuriónibus, decucúrrit ad illos; qui cum vidíssent tribúnum et mílites, cessavérunt percútere Paulum. Tunc accédens tribúnus apprehéndit eum et iussit alligári caténis duábus et interrogábat quis esset et quid fecísset. Alii autem áliud clamábant in turba; et cum non posset certum cognóscere præ tumúltu, iussit duci eum in castra. Et cum venísset ad gradus, cóntigit ut portarétur a milítibus propter vim turbæ; sequebátur enim multitúdo pópuli clamántes: «Tolle eum!»
Et cum cœpísset indúci in castra, Paulus dicit tribúno: «Si licet mihi loqui áliquid ad te?» Qui dixit: «Græce nosti? Nonne tu es Ægýptius, qui ante hos dies tumúltum concitásti et eduxísti in desértum quáttuor mília virórum sicariórum?» Et dixit Paulus: «Ego homo sum quidem Iudæus a Tarso Cilíciæ, non ignótæ civitátis múniceps; rogo autem te, permítte mihi loqui ad pópulum.»
r. Dicant nunc qui redémpti sunt, allelúia, * A Dómino, allelúia. v. Psalmum dícite nómini eius, date glóriam laudi eius. * A Dómino. v. Glória Patri. * A Dómino.
In secundo nocturno, anno II )
Ex Tractátibus sancti Zenónis Veronénsis epíscopi (Tract. 2, 9: PL 11, 278-280)
O cáritas, quam pia et quam opulénta! O quam potens! Nihil habet, qui te non habet. Tu Deum in hóminem veníre valuísti. Tu eum breviátum, paulísper ab maiestátis suæ immensitáte peregrinári fecísti. Tu virgináli cárceri novem ménsibus religásti. Tu Evam in Maríam redintegrásti. Tu Adam in Christo renovásti. Tu sacram crucem in salútem pérdito iam mundo providísti. Tu mortem Deum mori docéndo vacuásti. Tuum est, quod cum occíditur ab homínibus Deus omnipoténtis Dei Fílius, nullus iráscitur de duóbus.
Tu pópuli cæléstis ánimam tenes, cum ornas pacem, fidem custódis, amplécteris innocéntiam, veritátem colis, patiéntiam díligis, spem repræséntas. Tu divérsos hómines móribus, ætátibus, ditióne, ex una natúra unum spíritum, unum éfficis corpus. Tu mártyres gloriósos a confessióne christiáni nóminis nullis torméntis, nulla novitáte mortis, nullis prmiis, nullis amicítiis, nullis afféctibus, omni sane tortóre pietátis mordacitáte peióribus, separári permíttis.
Tu, ut nudum véstias, nuda esse conténta es. Tibi fames saginátio est. Si panem tuum inops esúriens manducáverit, tuus census est, totum in misericórdiam habére quod habes. Tu sola rogári non nosti. Tu tuos ita díligis inimícos, ut inter eos carósque tibi quid distet, nemo discérnat. Tu, inquam, cæléstia humánis, humána cæléstibus iungis arcána. Tu divína custódis. Tu in Patre ímperas. Tu tibi in Fílio obtémperas. Tu in Spíritu Sancto exsúltas. Tu cum in tribus una sis, nullo pacto divíderis; nulla humánæ curiositátis calúmnia commovéris. A patérno fonte in Fílio tota refúnderis; et tamen tota ubi refúnderis, nec recédis. Recte Deus díceris: quia Trinitátis poténtiam sola convértis.
r. Si oblítus fúero tui, allelúia, obliviscátur me déxtera mea; * Adhæreat lingua mea fáucibus meis, si non memínero tui, allelúia, allelúia. v. Super flúmina Babylónis illic sédimus et flévimus, dum recordarémur tui, Sion. * Adhæreat. v. Glória Patri. * Adhæreat.
 
Orémus.
Præsta nobis, omnípotens et miséricors Deus, † ut in resurrectióne Christi Fílii tui * percipiámus veráciter portiónem. Per Dóminum.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.