The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Optátus votis ómnium sacrátus illúxit dies, quo Christus, mundi spes, Deus, conscéndit cælos árduos.
A day desired by all has dawned on the holy, the day on which Christ, the world's hope, its God, has risen to the lofty heavens.
  In nube fertur lúcida et spem facit credéntibus, iam paradísum réserans quem protoplásti cláuserant.
Displaying before the Father the triumph of a great battle where the world’s ruler was destroyed, the glory of conquering flesh.
  O grande cunctis gáudium, quod partus nostræ Vírginis, post sputa, flagra, post crucem patérnæ sedi iúngitur.
Carried up on a shining cloud he gives hope to the faithful, now rising to that paradise which our first parents had closed.
  Agámus ergo grátias nostræ salútis víndici, nostrum quod corpus véxerit sublíme ad cæli régiam.
Praise and gratitude wherefore unto the victor who saves us all; Our body was carried high unto the palace of the King of Heaven.
  Sit nobis cum cæléstibus commúne manens gáudium: illis, quod semet óbtulit, nobis, quod se non ábstulit.
Let us be with those in heaven abiding in common joy: to them, that he bestows himself, to us, that he has not withdrawn.
  Nunc, Christe, scandens æthera ad te cor nostrum súbleva, tuum Patrísque Spíritum emíttens nobis cælitus. Amen.
Raise now our hearts to you, O Christ, as you climb into the ether, and by your divinity send us the Spirit that is yours and the Father’s. Amen.
  Ant. 1. Deus, tu convérsus vivificábis nos; et plebs tua lætábitur in te, allelúia.
  Ant. 1. God, will Thou bring us back to life, so that Thy people may rejoice in Thou, alleluia.
  Psalmus 84 (85)
Psalm 84 (85)
  Propinqua est salus nostra
Our salvation is near
  In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene).
On earth, through the descent of the Redeemer, God has showered blessing on His land (Origen).
  Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob.
  Thou hast been favorable to Thy country, Lord, Thou hast brought back Jacob's captives.
  Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum.
  Thou hast forgiven iniquity to Thy people, Thou hast covered all their sins.
  Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ.
  Thou hast withdrawn all Thy indignation, Thou hast returned from the heat of Thy wrath.
  Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis.
  Restore us, God of our salvation, put an end to Thy wrath against us.
  Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
  Will Thou evermore be angry with us, will Thou prolong Thy wrath from generation to generation?
  Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te?
  Will Thou not bring us back to life, so that Thy people may rejoice in Thou?
  Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis.
  Lord, let us behold Thy goodness, and grant us Thy salvation.
  Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde.
  I want to hearken unto what the Lord God will say, for He hath words of peace for His people and for His faithful and for those who convert their hearts.
  Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra.
  Yes, His salvation is near to those who fear Him, and glory will dwell anon on our earth.
  Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt.
  Mercy and truth met, justice and peace embraced.
  Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit.
  Truth will spring from the earth, and righteousness will behold down from heaven.
  Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum.
  The Lord Himself will bestow all good, and our land will yield its fruit.
  Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos.
  Righteousness will go before Him, and will make the way for Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Deus, tu convérsus vivificábis nos; et plebs tua lætábitur in te, allelúia.
  Ant. God, will Thou bring us back to life, so that Thy people may rejoice in Thou, alleluia.
  Ant. 2. Sperávimus in Dómino; dedit pacem nobis, allelúia.
  Ant. 2. We have hoped in the Lord, He hath given us peace, hallelujah.
  Canticum (Is 26, 1-4. 7-9. 12)
Cantique (Is 26, 1-4. 7-9. 12)
  Hymnus post victoriam de hostibus
Hymn after victory over enemies
  Civitas sancta Ierusalem habebat murum magnum et altum, habentem portas duodecim (Cf. Apc 21, 12).
Jerusalem, the holy city, was surrounded by a high wall with twelve gates (cf. Rev 21:12).
  Urbs fortis nobis in salútem; * pósuit muros et antemurále.
  We have a fortified city; he maketh his salvation the wall and the forewall.
  Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta, * quæ servat fidem.
  Open the doors, let in the righteous nation, which keeps the faith.
  Propósitum eius est firmum; * servábis pacem, quia in te sperávit.
  Unto the constant heart Thou ensure peace, forasmuch as it trusteth in Thou.
  Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis, * Dóminus est petra ætérna.
  Trust in the Lord forevermore, for the Lord is the eternal rock.
  Sémita iusti recta est; * rectum callem iusti complánas.
  The path of the righteous is straight; the way that Thou art making straight is right.
  Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus in te; * ad nomen tuum et ad memoriále tuum desidérium ánimæ.
  Yes, on the path of Thy judgments, we were waiting for Thou, O Lord; Thy name and thy memory were the desire of our deeds.
  Anima mea desíderat te in nocte, * sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro.
  My soul desired Thou during the night, and within me my spirit sought Thou.
  Cum resplendúerint iudícia tua in terra, * iustítiam discent habitatóres orbis.
  When Thy judgments are exercised on earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
  Dómine, dabis pacem nobis; * ómnia enim ópera nostra operátus es nobis.
  Lord, Thou assure us of peace, for all our work is done by Thou for us.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Sperávimus in Dómino; dedit pacem nobis, allelúia.
  Ant. We have hoped in the Lord, He hath given us peace, hallelujah.
  Ant. 3. Terra dedit fructum suum; læténtur et exsúltent gentes, allelúia.
  Ant. 3. The earth has borne fruit, let the peoples rejoice and be glad, alleluia.
  Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
  Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
  Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
  Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
  May God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.
  ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  That we may know thy way upon earth: thy salvation in all nations.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let people confess to thee, O God: let all people give praise to thee.
  Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
  Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let the people, O God, confess to thee: let all the people give praise to thee:
  Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
  the earth hath yielded her fruit. May God, our God bless us,
  benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
  may God bless us: and all the ends of the earth fear him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Terra dedit fructum suum; læténtur et exsúltent gentes, allelúia.
  Ant. The earth has borne fruit, let the peoples rejoice and be glad, alleluia.
  Lectio brevis (Act 13, 30-33)
  Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te.
  But God raised him up from the dead the third day: Who was seen for many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. And we declare unto you, that the promise which was made to our fathers, This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son, this day have I begotten thee.
  Responsorium breve
  v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, r. Allelúia, allelúia. Surréxit. v. Qui pro nobis pepéndit in ligno. v. Glória Patri.
  v. The Lord has risen from the grave. r. Alleluia, alleluia. v. He who for our sake was hung on the tree. Glory unto the Father.
  Ant. Resurréxit Dóminus a mórtuis, sicut díxerat; exsultémus et lætémur omnes, quóniam ipse regnat in ætérnum, allelúia.
  Ant. The Lord has risen from the dead, just as He said He would; let us all rejoice and be glad, for He reigns for eternity, alleluia.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Resurréxit Dóminus a mórtuis, sicut díxerat; exsultémus et lætémur omnes, quóniam ipse regnat in ætérnum, allelúia.
  Ant. The Lord has risen from the dead, just as He said He would; let us all rejoice and be glad, for He reigns for eternity, alleluia.
  Preces
  Christum Dóminum glorificántes, qui Spíritum a Patre se nobis missúrum promísit, ita exorémus:
  Glorifying Christ the Lord, who promised to send us the Spirit of the Father, let us beseech Him thus:
  Christe, da nobis Spíritum tuum.
Christ, give us thy Spirit.
  Verbum tuum, Christe, hábitet in nobis abundánter,
  May Thy word, Christ, dwell in us abundantly,
   ut psalmis, hymnis et cánticis spiritálibus tibi grátias agámus.
  - that we may give thanks to Thou with psalms, hymns and spiritual songs.
  Qui fílios Dei, per Spíritum, nos fecísti,
  Thou who made us sons of God through the Spirit,
   præsta, ut, per Spíritum, tecum Deum Patrem iúgiter invocémus.
  - grant that, through the Spirit, we may unceasingly invoke God the Father with Thou.
  Da nobis sapiéntiam in agéndo,
  Give us the wisdom to act,
   ut ómnia ad Dei glóriam faciámus.
  - that we may do all things unto the glory of God.
  Qui es longánimis et multum miséricors,
  Thou who are patient and most merciful,
   da nobis cum ómnibus homínibus pacem habére.
  - may we have peace with all men.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Præsta, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus, * ut Spíritus Sanctus advéniens templum nos glóriæ suæ dignánter inhabitándo perfíciat. Per Dóminum.
  We beseech Thou, Almighty and Merciful God, that the Holy Spirit who is coming may make us a temple of His glory by dwelling in us with kindness.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut