The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
  Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
  Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
  Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
  May God have mercy on us, and bless us: * may he cause the light of his countenance to shine upon us.
  ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  That thy way may be known upon earth: * thy salvation in all nations.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let the people confess to thee, O God: * let all the people give praise to thee.
  Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
  Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, * and directest the nations upon earth.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let the people, O God, confess to thee: * let all the people give praise to thee.
  Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
  The earth hath yielded her fruit: * may God, our God, bless us.
  benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
  May God bless us: * and all the ends of the earth fear him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 4*e;
%%
(c4) AL(e)le(f)lú(gh>)ia,(g,) *() al(g)le(h)lú(g)ia,(fd) al(f)le(g)lú(e)ia.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 1. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
  Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
  Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
  Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
  Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
  Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
  Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
  For I know my iniquity: * and my sin is always before me.
  Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
  To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
  Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
  that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
  Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
  For behold, I was conceived in iniquities: * and in sins did my mother conceive me.
  Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
  For behold, thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
  Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
  Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
  Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
  To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
  Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
  Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
  Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
  Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
  Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
  Cast me not away from thy face: * and take not thy holy spirit from me.
  Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
  Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit.
  Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
  I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
  Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
  Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
  O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
  Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
  For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
  A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
  Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up.
  Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
  Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 42 (43)
Psalm 42 (43)
  Desiderium templi
Desire for the temple
  Ego lux in mundum veni (Io 12, 46).
I am the light that has come into the world (Io 12, 46).
  Iudica me, Deus, et discérne causam meam, de gente non sancta; * ab hómine iníquo et dolóso érue me.
  Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: * deliver me from the unjust and deceitful man.
  Quia tu es Deus refúgii mei; * quare me reppulísti,
  For thou art God, my strength: * why hast thou cast me off?
  et quare tristis incédo, * dum afflígit me inimícus?
  And why do I go sorrowful, * whilst the enemy afflicteth me?
  Emítte lucem tuam et veritátem tuam; * ipsæ me dedúcant
  Send forth thy light and thy truth: * they have conducted me,
  et addúcant in montem sanctum tuum * et in tabernácula tua.
  And brought me unto thy holy hill, * and into thy tabernacles.
  Et introíbo ad altáre Dei, * ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ.
  And I will go in to the altar of God: * to God who giveth joy to my youth.
  Confitébor tibi in cíthara, * Deus, Deus meus.
  I will praise thee upon the harp, * O God, my God.
  Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
  Why art thou sad, O my soul? * and why dost thou disquiet me?
  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
  Hope thou in God, for I will still give praise to him, * the salvation of my countenance, and my God.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 56 (57)
Psalm 56 (57)
  In afflictione oratio matutina
Morning prayer in affliction
  Passionem Domini cantat iste psalmus (S. Augustinus).
This psalm sings of the Lord's passion (S. Augustine).
  Miserére mei, Deus, miserére mei, * quóniam in te cónfugit ánima mea;
  Have mercy on me, O God, have mercy on me: * for my soul trusteth in thee.
  et in umbra alárum tuárum confúgiam, * donec tránseant insídiæ.
  And in the shadow of thy wings will I hope, * until iniquity pass away.
  Clamábo ad Deum Altíssimum, * Deum, qui benefécit mihi.
  I will call upon God the most High: * to God who hath done good to me.
  Mittet de cælo et liberábit me; dabit in oppróbrium conculcántes me. * Mittet Deus misericórdiam suam et veritátem suam.
  He hath sent from heaven, and delivered me: he hath made them a reproach that trod upon me. * God hath sent his mercy and his truth.
  Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum * devorántium fílios hóminum.
  And my soul hath been in the midst of young lions: * their sons are men whose teeth are weapons and arrows,
  Dentes eórum arma et sagíttæ * et lingua eórum gládius acútus.
  And their tongue a sharp sword. *
  Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua.
  Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth.
  Láqueum paravérunt pédibus meis, * et incurvávit se ánima mea;
  They prepared a snare for my feet: * and they bowed down my soul.
  fodérunt ante fáciem meam fóveam, * et ipsi incidérunt in eam.
  They dug a pit before my face: * and they are fallen into it themselves.
  Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum, * cantábo et psalmum dicam.
  My heart is ready, O God, my heart is ready: * I will sing, and will give praise.
  Exsúrge, glória mea! Exsúrge, psaltérium et cíthara, * excitábo auróram.
  Arise, O my glory; arise, psaltery and harp: * I will awake early.
  Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psalmum dicam tibi in natiónibus,
  I will give praise to thee among the people, O Lord: * I will sing to thee among the nations.
  quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua * et usque ad nubes véritas tua.
  For thy mercy is magnified even to the heavens: * and thy truth unto the clouds.
  Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua.
  Be thou exalted, O God, above the heavens: * and thy glory above all the earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(e)le(f)lú(gh>)ia,(g,) () al(g)le(h)lú(g)ia,(fd) al(f)le(g)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
annotation: 5a;
%%
(c3) IE(f)rú(d)sa(f)lem,(hiwjIH) *(,) lu(f)ce(i) splén(h)di(gh)da(f) ful(e)gé(g)bis(fef) (,) an(d)te(e) Dó(f)mi(e)num(d) De(e)um,(e) al(f>)le(ef)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 2. Ierúsalem, luce spléndida fulgébis ante Dóminum Deum, allelúia.
  Ant. 2. Jerusalem, splendid light that shines before the Lord God, hallelujah.
  Cantique (Is 26, 1–4. 7–9. 12)
Cantique (Is 26, 1-4. 7-9. 12)
  Hymnus post victoriuam de hostibus
Hymn after victory over enemies
  Murus civitatis habet fundamenta duodecim (Cf. Ap 21, 14).
The city wall has twelve foundations (Cf. Rev 21:14).
  Urbs fortis nobis in salútem ; * pósuit muros et antemurále.
  We have a fortified city; He hath put the salute for walls and ramparts.
  Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta, * quæ servat fidem.
  Open the gates, and let the just nation, which keeps the faith, enter.
  Propósitum eius est firmum ; * servábis pacem, quia in te sperávit.
  His plan is firm; Thou ensure peace, for it trusteth in Thou.
  Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis, * Dóminus est petra ætérna.
  Trust in the Lord for ever, for the Lord is an everlasting rock.
  Sémita iusti recta est ; * rectum callem iusti complánas.
  The path of the righteous is straight; Thou art smoothing the path of the righteous.
  Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus in te ; * ad nomen tuum et ad memoriále tuum desidérium ánimæ.
  And in the way of Thy judgments, Lord, we have hoped for Thou; to Thy name and remembrance is the desire of our soul.
  Anima mea desíderat te in nocte, * sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro.
  My soul desires thou during the night, and my spirit seeks thou within me.
  Cum resplendúerint iudícia tua in terra, * iustítiam discent habitatóres orbis.
  When Thy judgments shine upon the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ie(f)rú(d)sa(f)lem,(hiwjIH) (,) lu(f)ce(i) splén(h)di(gh)da(f) ful(e)gé(g)bis(fef) (,) an(d)te(e) Dó(f)mi(e)num(d) De(e)um,(e) al(f>)le(ef)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Ierúsalem, luce spléndida fulgébis ante Dóminum Deum, allelúia.
  Ant. Jerusalem, splendid light that shines before the Lord God, hallelujah.
annotation: 5a;
%%
(c3) AL(d)le(e)lú(ee>)ia,(d,) *() al(f)le(h)lú(hi)ia,(hg) al(fe~ )le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 3. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 3. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 148
Psalm 148
  Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
  Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
  Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
  Praise ye the Lord from the heavens: * praise him in the high places.
  Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
  Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
  Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars of light.
  Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
  Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
  Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
  For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
  státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
  He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
  Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
  Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps.
  ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
  Fire, hail, snow, ice, stormy winds, * which fulfill his word.
  montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
  Mountains and all hills: * fruitful trees and all cedars.
  béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
  Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls.
  Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
  Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth.
  iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
  Young men and maidens: * let the old with the younger praise the name of the Lord.
  laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
  For his name alone is exalted: * his glory is above heaven and earth.
  et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
  And he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: * to the children of Israel, a people that draweth near unto him.
  Psalmus 149
Psalm 149
  Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
  Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
  Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
  Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
  Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
  Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
  Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
  Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the harp.
  quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
  For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
  Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
  The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
  Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
  The high praises of God shall be in their mouth: * and two‑edged swords in their hands.
  ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
  To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the peoples.
  ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
  To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
  ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
  To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
  Psalmus 150
Psalm 150
  Laudate Dominum
Praise the Lord
  Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and your soul and body (Hesychius).
  Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
  Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
  Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
  Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
  Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
  Praise him with the sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
  Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
  Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organ.
  laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
  Praise him on high‑sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Al(d)le(e)lú(ee>)ia,(d,) () al(f)le(h)lú(hi)ia,(hg) al(fe~ )le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Lectio brevis (Act 13, 30-33)
  Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilæa in Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te.
  But God raised him up from the dead the third day: Who was seen for many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. And we declare unto you, that the promise which was made to our fathers, This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son, this day have I begotten thee.
  Responsorium breve
annotation: r/. br.;
%%
(c4) SUR(f)ré(f)xit(f) Dó(g)mi(f)nus(f) de(f) se(e)púl(g)cro:(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f)
v/.(::) Qui(f) pro(f) no(g)bis(f) (,) pe(f)pén(f)dit(f) in(e) li(g)gno.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) (,) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
  v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, r. Allelúia, allelúia. Surréxit. v. Qui pro nobis pepéndit in ligno. v. Glória Patri.
  v. The Lord has risen from the grave. r. Alleluia, alleluia. v. He who for our sake was hung on the tree. Glory unto the Father.
  Hymnus
annotation: ;
%%
(c4) OP(dhiv)tá(hg)tus(h) vo(jvIH)tis(g) óm(h)ni(gf)um(eghv) (;)
sa(dh)crá(gfh)tus(g) il(fe)lú(de)xit(g) di(f)es,(ed) (:)
quo(hi) Chri(hg)stus,(hj) mun(ivHG)di(h) spes,(gf/fe) De(d)us,(h) (;)
con(hi)scén(hvGF)dit(ggf) cæ(evDC)los(d) ár(ef)du(d)os.(d)

2.(::)
Ma(dhiv)gni(hg) tri(h)úm(jvIH)phum(g) prœ(h)li(gf)i,(eghv) (;)
mun(dh)di(gfh) pe(g)rém(fe)pto(de) prín(g)ci(f)pe,(ed) (:)
Pa(hi)tris(hg) præ(hj)sén(ivHG)tans(h) vúl(gf/fe)ti(d)bus(h) (;)
vi(hi)ctrí(hvGF)cis(ggf) car(evDC)nis(d) gló(ef)ri(d)am,(d)

3.(::)
In(dhiv) nu(hg)be(h) fer(jvIH)tur(g) lú(h)ci(gf)da(eghv) (;)
et(dh) spem(gfh) fa(g)cit(fe) cre(de)dén(g)ti(f)bus,(ed) (:)
iam(hi) pa(hg)ra(hj)dí(ivHG)sum(h) ré(gf/fe)se(d)rans(h) (;) quem(hi) pro(hvGF)to(ggf)plá(evDC)sti(d) cláu(ef)se(d)rant.(d)

4.(::)
O(dhiv) gran(hg)de(h) cun(jvIH)ctis(g) gáu(h)di(gf)um,(eghv) (;)
quod(dh) par(gfh)tus(g) no(fe)stræ(de) Vír(g)gi(f)nis,(ed) (:)
post(hi) spu(hg)ta,(hj) fla(ivHG)gra,(h) post(gf/fe) cru(d)cem(h) (;)
pa(hi)tér(hvGF)næ(ggf) se(evDC)di(d) iún(ef)gi(d)tur.(d)

5.(::)
A(dhiv)gá(hg)mus(h) er(jvIH)go(g) grá(h)ti(gf)as(eghv) (;)
no(dh)stræ(gfh) sa(g)lú(fe)tis(de) vín(g)di(f)ci,(ed) (:)
no(hi)strum(hg) quod(hj) cor(ivHG)pus(h) vé(gf/fe)xe(d)rit(h) (;)
su(hi)blí(hvGF)m<i>e</i>() ad(ggf) cæ(evDC)li(d) ré(ef)gi(d)am.(d)

6.(::)
Sit(dhiv) no(hg)bis(h) cum(jvIH) cæ(g)lé(h)sti(gf)bus(eghv) (;)
com(dh)mú(gfh)ne(g) ma(fe)nens(de) gáu(g)di(f)um:(ed) (:)
il(hi)lis,(hg) quod(hj) se(ivHG)met(h) ób(gf/fe)tu(d)lit,(h) (;)
no(hi)bis,(hvGF) quod(ggf) se(evDC) non(d) áb(ef)stu(d)lit.(d)

7.(::)
Nunc,(dhiv) Chri(hg)ste,(h) scan(jvIH)dens(g) ǽ(h)the(gf)ra(eghv) (;)
ad(dh) te(gfh) cor(g) no(fe)strum(de) sú(g)ble(f)va,(ed) (:)
tu(hi)um(hg) Pa(hj)trís(ivHG)que(h) Spí(gf/fe)ri(d)tum(h) (;)
e(hi)mít(hvGF)tens(ggf) no(evDC)bis(d) cǽ(ef)li(d)tus.(d) (::) A(ded)men.(cd) (::)
  Optátus votis ómnium sacrátus illúxit dies, quo Christus, mundi spes, Deus, conscéndit cælos árduos.
A day desired by all has dawned on the holy, the day on which Christ, the world's hope, its God, has risen to the lofty heavens.
  In nube fertur lúcida et spem facit credéntibus, iam paradísum réserans quem protoplásti cláuserant.
Displaying before the Father the triumph of a great battle where the world’s ruler was destroyed, the glory of conquering flesh.
  O grande cunctis gáudium, quod partus nostræ Vírginis, post sputa, flagra, post crucem patérnæ sedi iúngitur.
Carried up on a shining cloud he gives hope to the faithful, now rising to that paradise which our first parents had closed.
  Agámus ergo grátias nostræ salútis víndici, nostrum quod corpus véxerit sublíme ad cæli régiam.
Praise and gratitude wherefore unto the victor who saves us all; Our body was carried high unto the palace of the King of Heaven.
  Sit nobis cum cæléstibus commúne manens gáudium: illis, quod semet óbtulit, nobis, quod se non ábstulit.
Let us be with those in heaven abiding in common joy: to them, that he bestows himself, to us, that he has not withdrawn.
  Nunc, Christe, scandens æthera ad te cor nostrum súbleva, tuum Patrísque Spíritum emíttens nobis cælitus. Amen.
Raise now our hearts to you, O Christ, as you climb into the ether, and by your divinity send us the Spirit that is yours and the Father’s. Amen.
  v. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. r. Cæli et terra læténtur, allelúia.
  
annotation: 2d;
%%
(f3) US(e)que(ef~) mo(f)do(f) *(,) non(f) pe(gh)tí(i)stis(hg) quid(f)quam(f) (,) in(f) nó(gh)mi(g)ne(f) me(e)o:(e) (;) pé(g)ti(f)te(e) (,) et(f) ac(f)ci(e)pi(f)é(h)tis,(gh) al(i>)le(hg)lú(f)ia.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. Usque modo non petístis quidquam in nómine, meo: petíte et accipiétis, allelúia.
Ant. In this way, ask for naught except in My name: ask and thou shall receive, hallelujah.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel song (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, * all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Us(e)que(ef~) mo(f)do(f) (,) non(f) pe(gh)tí(i)stis(hg) quid(f)quam(f) (,) in(f) nó(gh)mi(g)ne(f) me(e)o:(e) (;) pé(g)ti(f)te(e) (,) et(f) ac(f)ci(e)pi(f)é(h)tis,(gh) al(i>)le(hg)lú(f)ia.(f)
(::)
  Ant. Usque modo non petístis quidquam in nómine, meo: petíte et accipiétis, allelúia.
Ant. In this way, ask for naught except in My name: ask and thou shall receive, hallelujah.
  Litania
  Qui humílias arrogántiam superbórum et húmiles élevas. r. Kýrie eléison.
Thou who humble the arrogance of the proud and lift up the humble. r. Lord, have mercy.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Benefáctor spirítuum et Deus omnis carnis. r. Christe eléison.
Benefactor of spirits and God of all flesh. r. Christ, have mercy.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Inspéctor óperum hóminum. r. Kýrie eléison.
Inspector of the works of men. r. Lord have mercy.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
and do not abandon us in trial;
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Præsta, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus, * ut Spíritus Sanctus advéniens templum nos glóriæ suæ dignánter inhabitándo perfíciat. Per Dóminum.
  We beseech Thou, Almighty and Merciful God, that the Holy Spirit who is coming may make us a temple of His glory by dwelling in us with kindness.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Auxílium de cælis tríbuat nobis omnípotens, pius et miséricors Dóminus. r. Amen.
  May the Lord, almighty, good and merciful, grant us His help from heaven. r. Amen.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut