The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) VE(g)ní(h)te,(g) ser(h)vi,(i) súp(j)pli(h)ces,(i) (,)
et(i) men(i)t<i>e</i>() et(j) o(h)r<i>e</i>() ex(g)tól(h)li(j)te(ijwkJI) (;)
di(h)gnis(i) be(j)á(k)tum(i) láu(j)di(j)bus(i) (,)
no(h)men(i) De(j)i(i) cum(j) cán(i)ti(h)co.(g) (::)
Hoc(g) nam(h)que(g) tem(h)pus(i) il(j)lud(h) est,(i) (,)
quo(i) sæ(i)cu(j)ló(h)rum(g) iú(h)di(j)cem(ijwkJI) (;)
in(h)iú(i)sta(j) mor(k)ti(i) trá(j)di(j)dit(i) (,)
mor(h)tá(i)li(j)um(i) sen(j)tén(i)ti(h)a.(g) (::)
Et(g) nos(h) a(g)mó(h)re(i) dé(j)bi(h)to,(i) (,)
ti(i)mó(i)re(j) iu(h)sto(g) súb(h)di(j)ti,(ijwkJI) (;)
ad(h)vér(i)sus(j) om(k)nes(i) ím(j)pe(j)tus(i) (,)
quos(h) sæ(i)vus(j) ho(i)stis(j) ín(i)cu(h)tit,(g) (::)
U(g)num(h) ro(g)gé(h)mus(i) et(j) Pa(h)trem(i) (,)
De(i)um(i) re(j)gém(h)que(g) Fí(h)li(j)um(ijwkJI) (;)
si(h)múl(i)que(j) San(k)ctum(i) Spí(j)ri(j)tum,(i) (,)
in(h) Tri(i)ni(j)tá(i)te(j) Dó(i)mi(h)num.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
  Veníte, servi, súpplices, et mente et ore extóllite dignis beátum láudibus nomen Dei cum cántico.
Come, O you humble servants, With your mind and voice, With worthy praises, With a hymn, lift up the blessed name of God.
  Hoc namque tempus illud est, quo sæculórum iúdicem iniústa morti trádidit mortálium senténtia.
For this is that season, When an unjust sentence Handed over the Judge Of the world to death.
  Et nos amóre débito, timóre iusto súbditi, advérsus omnes ímpetus quos sævus hostis íncutit.
And we also with the due love And the homage of a just fear, Oppose every attack With which the cruel enemy strikes us.
  Unum rogémus et Patrem Deum regémque Fílium simúlque Sanctum Spíritum, in Trinitáte Dóminum. Amen.
We pray the one Father God, And the royal Son, Likewise, the Holy Spirit, The Lord in Trinity. Amen.
annotation: 4*;
%%
(c4) AL(e)le(f)lú(gh>)ia,(g) *(,) al(g)le(h)lú(g>)ia,(fd) al(f)le(g)lú(e)ia.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 118 (119), 105-112
Psalm 118 (119), 105-112
  Meditatio verbi Domini in lege
Meditation on the Word of God and His law.
  Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12).
My precept is this: love one another.
  XIV (Nun)
XIV (Nun)
  Lucérna pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis meis.
  Thy word is a lamp to my feet, and a light to my paths.
  Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
  I have sworn and am determined to keep the judgments of thy justice.
  Humiliátus sum usquequáque, Dómine; * vivífica me secúndum verbum tuum.
  I have been humbled, O Lord, exceedingly: quicken thou me according to thy word.
  Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et iudícia tua doce me.
  The free offerings of my mouth make acceptable, O Lord: and teach me thy judgments.
  Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam non sum oblítus.
  My soul is continually in my hands: and I have not forgotten thy law.
  Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et mandátis tuis non errávi.
  Sinners have laid a snare for me: but I have not erred from thy precepts.
  Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia exsultátio cordis mei sunt.
  I have purchased thy testimonies for an inheritance for ever: because they are the joy of my heart.
  Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * in ætérnum, in finem.
  I have inclined my heart to do thy justifications for ever, for the reward.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 69 (70)
Psalm 69 (70)
  Deus, in adiutorium meum intende
God, help me
  Domine, salva nos, perimus (Mt 8, 25).
Lord, save us, we are perishing (Mt 8:25).
  Deus, in adiutórium meum inténde; * Dómine, ad adiuvándum me festína.
  God, come to my aid, Lord, quickly to my aid.
  Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam.
  Let them be ashamed and confused, those who seek my soul.
  Avertántur retrórsum et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
  Let them retreat and blush those who desire my destruction.
  Convertántur propter confusiónem suam, * qui dicunt mihi: «Euge, euge».
  Let them go back forasmuch as of their shame, those who say, "Ah, Ah."
  Exsúltent et læténtur in te omnes, qui quærunt te, * et dicant semper: «Magnificétur Deus» qui díligunt salutáre tuum.
  Let all those who seek Thou rejoice and rejoice in Thou. Let them say unceasingly, "God be magnified," those who love Thy salvation.
  Ego vero egénus et pauper sum; * Deus, ad me festína.
  I am destitute and poor; O God, hasten unto me.
  Adiútor meus et liberátor meus es tu; * Dómine, ne moréris.
  Thou art my helper and my deliverer; Lord, tarry not.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 74 (75)
Psalm 74 (75)
  Dominus summus iudex
The Lord, supreme judge
  Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
  Confitébimur tibi, Deus; confitébimur et invocábimus nomen tuum: *narrábimus mirabília tua.
  We will praise Thou, O God; we will praise Thou, and we will call on Thy name; we will tell of Thy wonders.
  Cum statúero tempus, *ego iustítias iudicábo.
  In the time that I have appointed, I will do perfect justice.
  Si liquefácta est terra et omnes, qui hábitant in ea, *ego confirmávi colúmnas eius.
  The earth has dissolved, with all those who dwell in it, and I have strengthened its pillars.
  Dixi gloriántibus: «Nolíte gloriári! » *et delinquéntibus: «Nolíte exaltáre cornu!
  I said unto the wicked, 'Do not do iniquity anon; and to sinners: Lift up no more a proud brow.
  Nolíte exaltáre in altum cornu vestrum; *nolíte loqui advérsus Deum protérva» .
  Don't raise thy head so high; cease to utter blasphemies against God.
  Quia neque ab oriénte neque ab occidénte *neque a desértis exaltátio.
  For it is not from the east, nor from the west, nor from the desert mountains, that help will come unto thee,
  Quóniam Deus iudex est: *hunc humíliat et hunc exáltat.
  forasmuch as it is God who is the judge. He humbles this one, and exalts that one;
  Quia calix in manu Dómini *vini meri plenus misto.
  for there is in the hand of the Lord a cup of pure wine, full of spices.
  Et inclinávit ex hoc in hoc; verúmtamen usque ad fæces epotábunt, *bibent omnes peccatóres terræ.
  He pours it from side to side, and yet the dregs are not yet exhausted; all the sinners of the earth will drink of it.
  Ego autem annuntiábo in sǽculum, * cantábo Deo Iacob.
  For my part, I will announce these things for ever; I will sing of the God of Jacob.
  Et ómnia córnua peccatórum confríngam, *et exaltabúntur córnua iusti.
  And I will break all the horns of sinners, and the horns of the righteous will be straightened.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(e)le(f)lú(gh>)ia,(g) (,) al(g)le(h)lú(g>)ia,(fd) al(f)le(g)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Lectio brevis (1 Io 5, 5-6a)
  Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Iesus est Fílius Dei? Hic est qui venit per aquam et sánguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in aqua et in sánguine.
  
  v. Gavísi sunt discípuli, allelúia. r. Viso Dómino, allelúia.
  v. The disciples were gladdened, alleluia. r. When they saw the Lord, alleluia.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens et miséricors Deus, qui nos die média respiráre concédis, quos cœpimus propítius intuére labóres, et, sanans quæ delíquimus, fac eos ad finem tibi plácitum perveníre. Per Christum.
  Merciful and all-powerful God, who in the middle of the day gives us a time of rest; behold with favor on the work we have begun, correct what we have done wrong, and bring it to a result that pleases Thou.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut