v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa.
Examination of conscience, which may be followed by an act of penance as at Mass.
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
I confess to Almighty God, and unto thee, brethren, that I have sinned much, in thought, word, deed, and omission:
et, percutientes sibi pectus, dicunt:
And they beat their breasts, saying:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
It's my fault, it's my fault, it's my very big fault.
Deinde prosequuntur:
Then we continue:
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
Wherefore I beseech the Blessed Mary, ever Virgin, all the angels and saints, and thou, brethren, to pray for me unto the Lord our God.
v. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. r. Amen.
v. May Almighty God have mercy on us, and having forgiven us our sins, may He lead us to eternal life. r. Amen.
Hymnus
Iesu, redémptor sǽculi, Verbum Patris altíssimi, lux lucis invisíbilis, custos tuórum pérvigil.
Jesus, Redeemer of the earth,
The Father’s Word of heav’nly birth,
Bright splendor of the unseen Light,
Protect your own throughout the night.
Tu fabricátor ómnium discrétor atque témporum, fessa labóre córpora noctis quiéte récrea.
O Maker blest, our Lord sublime,
Who measure out all lengths of time,
Though daily toil has worn us through,
Our weary frame by rest renew.
Qui frangis ima tártara, tu nos ab hoste líbera, ne váleat sedúcere tuo redémptos sánguine.
You shatter Hell’s fierce pow’rs below;
Make haste to free us from the foe
Lest by his crafty lures be caught
Those whom your Precious Blood has bought.
Ut, dum graváti córpore, brevi manémus témpore, sic caro nostra dórmiat ut mens sopórem nésciat.
Though mortal bodies tire and strain,
How briefly do we thus remain!
Grant, as our bodies lie asleep,
Untiring hearts their watch to keep.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Psalmus 15 (16)
Psalm 15 (16)
Dominus pars hereditatis meæ
The Lord is my inheritance
Deus suscitavit Iesum solutis doloribus mortis (Act ).
God raised Jesus from the dead, delivering Him from the pains of death (Act ).
Consérva me, Deus, * quóniam sperávi in te.
Preserve me, O Lord, for I have put my trust in thee.
Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu, * bonum mihi non est sine te».
I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods.
In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros, * omnis volúntas mea in eos.
To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them.
Multiplicántur dolóres eórum, * qui post deos aliénos acceleravérunt.
Their infirmities were multiplied: afterwards they made haste.
Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus, * neque assúmam nómina eórum in lábiis meis.
I will not gather together their meetings for blood offerings: nor will I be mindful of their names by my lips.
Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei: * tu es qui détines sortem meam.
The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: it is thou that wilt restore my inheritance to me.
Funes cecidérunt mihi in præcláris; * ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi.
The lines are fallen unto me in goodly places: for my inheritance is goodly to me.
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum; * ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei.
I will bless the Lord, who hath given me understanding: moreover, my reins also have corrected me even till night.
Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper; * quóniam a dextris est mihi non commovébor.
I set the Lord always in my sight: for he is at my right hand, that I be not moved.
Propter hoc lætátum est cor meum, † et exsultavérunt præcórdia mea; * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
Because thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt thou give thy holy one to see corruption.
Notas mihi fácies vias vitæ, † plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo, * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand are delights even to the end.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Lectio brevis (1 Th 5, 23-24)
Ipse Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur. Fidélis est, qui vocat vos, qui étiam fáciet.
r. In manus tuas, Dómine, Comméndo spíritum meum, * Allelúia, allelúia. v. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
v. Into Thy hands, O Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia. * Thou have redeemed us, Lord, God of Truth * hallelujah, hallelujah. Glory to the Father. * hallelujah, hallelujah.
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
Canticum evangelicum Lc 2, 29-32
Gospel canticle Lk 2:29-32
Christus lumen gentium et gloria Israël
Christ is the light of the nations and the glory of Israel
Nunc ✠ dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace,
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
Because my eyes have seen thy salvation,
quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
Which thou hast prepared before the face of all peoples:
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël.
A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
Orémus.
Domine Deus noster, diurno labore fatigatos, quieto sopore nos refove, ut, tuo semper auxilio creati, tibi corpore simus et mente devoti. Per Christum.
Lord our God, weary with the toil of the day, restore us by a calm sleep; evermore renew Thy help, that we may be thine in body and mind.
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio:
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. r. Amen.
May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. r. Amen.
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
Final antiphon unto the Blessed Virgin Mary
Regína cæli, lætáre, allelúia,
Queen of heaven, rejoice, hallelujah,
quia quem meruisti portáre, allelúia,
for He whom thou hast deserved to bear, alleluia,
resurréxit sicut dixit, allelúia;
rose as He had announced, hallelujah;
ora pro nobis Deum, allelúia.
pray to God for us, hallelujah.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.