Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 3a2;
%%
(c4) DUM(ed~) com(g)ple(hi)rén(i)tur(i) *(,) di(ik)es(j) Pen(h)te(i)có(h)stes,(g) (;) e(g)rant(hi>) o(h>)mnes(gf) pá(e)ri(fg)ter,(g) (,) di(g)cén(h)tes:(gf) Al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(goh) (::)
%%
(c4) DUM(ed~) com(g)ple(hi)rén(i)tur(i) *(,) di(ik)es(j) Pen(h)te(i)có(h)stes,(g) (;) e(g)rant(hi>) o(h>)mnes(gf) pá(e)ri(fg)ter,(g) (,) di(g)cén(h)tes:(gf) Al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(goh) (::)
Ant. 1. Dum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter, dicéntes: Allelúia.
Ant. 1. When the days of Pentecost were fulfilled, they were all gathered in one place, saying: hallelujah.
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dum(ed~) com(g)ple(hi)rén(i)tur(i) (,) di(ik)es(j) Pen(h)te(i)có(h)stes,(g) (;) e(g)rant(hi>) o(h>)mnes(gf) pá(e)ri(fg)ter,(g) (,) di(g)cén(h)tes:(gf) Al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Dum(ed~) com(g)ple(hi)rén(i)tur(i) (,) di(ik)es(j) Pen(h)te(i)có(h)stes,(g) (;) e(g)rant(hi>) o(h>)mnes(gf) pá(e)ri(fg)ter,(g) (,) di(g)cén(h)tes:(gf) Al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Dum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter, dicéntes: Allelúia.
Ant. When the days of Pentecost were fulfilled, they were all gathered in one place, saying: hallelujah.
annotation: 8g;
%%
(c4) SPÍ(d)ri(fhg)tus(gh~) Dó(h)mi(g)ni(fe) *(,) re(d)plé(fg)vit(gd) or(f/gh~)bem(hg>) ter(f)rá(gh)rum,(h) (;)
al(hvGFD~)le(ef)lú(gh>)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) SPÍ(d)ri(fhg)tus(gh~) Dó(h)mi(g)ni(fe) *(,) re(d)plé(fg)vit(gd) or(f/gh~)bem(hg>) ter(f)rá(gh)rum,(h) (;)
al(hvGFD~)le(ef)lú(gh>)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia.
Ant. 2. The Spirit of the Lord fills the whole earth, hallelujah.
Psalmus 110 (111)
Psalm 110 (111)
Magna opera Domini
Great are the works of the Lord
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Great and marvellous are Your works, O Lord, Almighty God (Rev 15:3).
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
I will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just: and in the congregation.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
His work is praise and magnificence: and his justice continueth for ever and ever.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord:
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
He hath given food to them that fear him. He will be mindful for ever of his covenant:
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, * ut det illis hereditátem géntium;
He will shew forth to his people the power of his works. That he may give them the inheritance of the Gentiles:
ópera mánuum eius véritas et iudícium. * Fidélia ómnia mandáta eius,
the works of his hands are truth and judgment. All his commandments are faithful:
confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
confirmed for ever and ever, made in truth and equity.
Redemptiónem misit pópulo suo, † mandávit in ætérnum testaméntum suum. * Sanctum et terríbile nomen eius.
He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever. Holy and terrible is his name:
Inítium sapiéntiæ timor Dómini, † intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
The fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Spí(d)ri(fhg)tus(gh~) Dó(h)mi(g)ni(fe) (,) re(d)plé(fg)vit(gd) or(f/gh~)bem(hg>) ter(f)rá(gh)rum,(h) (;)
al(hvGFD~)le(ef)lú(gh>)ia.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Spí(d)ri(fhg)tus(gh~) Dó(h)mi(g)ni(fe) (,) re(d)plé(fg)vit(gd) or(f/gh~)bem(hg>) ter(f)rá(gh)rum,(h) (;)
al(hvGFD~)le(ef)lú(gh>)ia.(g)
(::)
Ant. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia.
Ant. The Spirit of the Lord fills the whole earth, hallelujah.
annotation: 8g;
%%
(c4) RE(g)plé(-gjj)ti(h) sunt(gf~) om(gh>)nes(g) *(,) Spí(h)ri(g)tu(f) Sanc(gh~)to,(h) (;)
et(ji) cœ(h)pé(j)runt(jk>) lo(g)qui,(-ghg) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) RE(g)plé(-gjj)ti(h) sunt(gf~) om(gh>)nes(g) *(,) Spí(h)ri(g)tu(f) Sanc(gh~)to,(h) (;)
et(ji) cœ(h)pé(j)runt(jk>) lo(g)qui,(-ghg) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúia.
Ant. 3.
Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Who is as the Lord our God, who dwelleth on high:
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
And looketh down on the low things in heaven and in earth?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
That he may place him with princes, with the princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(g)plé(-gjj)ti(h) sunt(gf~) om(gh>)nes(g) (,) Spí(h)ri(g)tu(f) Sanc(gh~)to,(h) (;)
et(ji) cœ(h)pé(j)runt(jk>) lo(g)qui,(-ghg) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Re(g)plé(-gjj)ti(h) sunt(gf~) om(gh>)nes(g) (,) Spí(h)ri(g)tu(f) Sanc(gh~)to,(h) (;)
et(ji) cœ(h)pé(j)runt(jk>) lo(g)qui,(-ghg) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g)
(::)
Ant. Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúia.
Ant.
annotation: 7c2;
%%
(c3) LO(hg)que(f)bán(hi~)tur(i) *(,) vá(ijHG)riis(f!gwh) lin(gf)guis(e) A(f)pó(f)sto(efEDe)li(ed) (;) ma(fh~)gná(h)li(hg)a(fe) De(f)i,(e) (;) al(hg~)le(f)lú(hi~)ia,(i) (,) al(ef~)le(fe2/fvED)lú(ef~)ia,(f) (,) al(h>)le(fgFD)lú(f>)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih..) (::)
%%
(c3) LO(hg)que(f)bán(hi~)tur(i) *(,) vá(ijHG)riis(f!gwh) lin(gf)guis(e) A(f)pó(f)sto(efEDe)li(ed) (;) ma(fh~)gná(h)li(hg)a(fe) De(f)i,(e) (;) al(hg~)le(f)lú(hi~)ia,(i) (,) al(ef~)le(fe2/fvED)lú(ef~)ia,(f) (,) al(h>)le(fgFD)lú(f>)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih..) (::)
Ant. 4. Loquebántur váriis linguis apóstoli magnália Dei, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 4.
Psalmus 113 A (114)
Psalm 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israel is freed from Egypt
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Know that you too have come out of Egypt, you who have renounced this world (S. Augustine).
In éxitu Israel de Ægypto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
When Israel went out of Egypt, * the house of Jacob from a barbarous people,
factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
Judea was made his sanctuary, * Israel his dominion.
Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
The sea saw and fled, * Jordan was turned back;
montes saltavérunt ut aríetes, * et colles, sicut agni óvium.
The mountains skipped like rams, * and the hills like the lambs of the flock.
Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee? and thou, O Jordan, that thou was turned back?
Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles sicut agni óvium?
Ye mountains, that ye skipped like rams, * and ye hills, like lambs of the flock?
A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
At the presence of the Lord the earth was moved, * at the presence of the God of Jacob,
qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
Who turned the rock into pools of water, * and the stony hill into fountains of waters.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Lo(hg)que(f)bán(hi~)tur(i) (,) vá(ijHG)riis(f!gwh) lin(gf)guis(e) A(f)pó(f)sto(efEDe)li(ed) (;) ma(fh~)gná(h)li(hg)a(fe) De(f)i,(e) (;) al(hg~)le(f)lú(hi~)ia,(i) (,) al(ef~)le(fe2/fvED)lú(ef~)ia,(f) (,) al(h>)le(fgFD)lú(f>)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Lo(hg)que(f)bán(hi~)tur(i) (,) vá(ijHG)riis(f!gwh) lin(gf)guis(e) A(f)pó(f)sto(efEDe)li(ed) (;) ma(fh~)gná(h)li(hg)a(fe) De(f)i,(e) (;) al(hg~)le(f)lú(hi~)ia,(i) (,) al(ef~)le(fe2/fvED)lú(ef~)ia,(f) (,) al(h>)le(fgFD)lú(f>)ia.(e)
(::)
Ant. Loquebántur váriis linguis apóstoli magnália Dei, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant.
Lectio brevis (Eph 4, 3-6)
Sollíciti estóte serváre unitátem spíritus in vínculo pacis; unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ; unus Dóminus, una fides, unum baptísma; unus Deus et Pater ómnium, qui super omnes et per ómnia et in ómnibus.
Responsorium breve
annotation: r/. br.;
%%
(c4) SPÍ(f)ri(f)tus(f) Dó(g)mi(f)ni(f) (`) re(f)plé(gh)vit(f) or(f)bem(fe) ter(dc)rá(fgd)rum,(ixf!gw!hih) (::) r/. Al(ixi>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ixfg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) (::)
v/. Et(f) hoc(f) quod(f) cón(g)ti(f)net(f) óm(gh)ni(f)a,(f) (,) sci(f)én(g)ti(f)am(f) ha(fe)bet(dc) vo(fgd)cis.(ixf!gw!hih) (::)
v/. Gló(f)ri(f)a(f) Pa(g)tri,(f) (,)
et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (;)
et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sanc(fgd)to.(ixf!gw!hih) (::)
%%
(c4) SPÍ(f)ri(f)tus(f) Dó(g)mi(f)ni(f) (`) re(f)plé(gh)vit(f) or(f)bem(fe) ter(dc)rá(fgd)rum,(ixf!gw!hih) (::) r/. Al(ixi>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ixfg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) (::)
v/. Et(f) hoc(f) quod(f) cón(g)ti(f)net(f) óm(gh)ni(f)a,(f) (,) sci(f)én(g)ti(f)am(f) ha(fe)bet(dc) vo(fgd)cis.(ixf!gw!hih) (::)
v/. Gló(f)ri(f)a(f) Pa(g)tri,(f) (,)
et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (;)
et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sanc(fgd)to.(ixf!gw!hih) (::)
r. Spiritus Domini replevit orbem terrarum, * alleluia, alleluia. v. Et hoc quod continet omnia, scientiam habet vocis.
Hymnus
Hymn
annotation: 8;
%%
(c3) VE(e)ni(f) cre(ed)á(e)tor(fe) Spí(h)ri(i)tus,(h.) (;)
men(h)tes(e) tu(f)ó(h)rum(ih) ví(i)si(j)ta,(i.) (:)
im(h)ple(ij) su(hg)pér(fe)na(hi) grá(e)ti(f)a,(h.) (;)
quæ(gh) tu(f) cre(ed)ás(f)ti,(fgf) péc(e)to(de)ra.(e.) (::)
2. Qui(e) dí(f)ce(ed)ris(e) Pa(fe)rá(h)cli(i)tus,(h.) (;)
do(h)num(e) De(f)i(h) al(ih)tís(i)si(j)mi,(i.) (:)
fons(h) vi(ij)vus,(hg) i(fe)gnis,(hi) cá(e)ri(f)tas(h.) (;)
et(gh) spi(f)ri(ed)tá(f)lis(fgf) ún(e)cti(de)o.(e.) (::)
3. Tu(e) sep(f)ti(ed)fór(e)mis(fe) mú(h)ne(i)re,(h.) (;)
déx(h)træ(e) De(f)i(h) tu(ih) dí(i)gi(j)tus,(i.) (:)
tu(h) ri(ij)te(hg) pro(fe)mís(hi)sum(e) Pa(f)tris(h.) (;)
ser(gh)mó(f)ne(ed) di(f)tans(fgf) gút(e)tu(de)ra.(e.) (::)
4. Ac(e)cén(f)de(ed) lu(e)men(fe) sén(h)si(i)bus,(h.) (;)
in(h)fúnd<i>e</i>(e) a(f)mó(h)rem(ih) cór(i)di(j)bus,(i.) (:)
in(h)fír(ij)ma(hg) no(fe)stri(hi) cór(e)po(f)ris,(h.) (;)
vir(gh)tú(f)te(ed) fir(f)mans(fgf) pér(e)pe(de)ti.(e.) (::)
5. Hó(e)stem(f) re(ed)pél(e)las(fe) lón(h)gi(i)us(h.) (;)
pa(h)cém(e)que(f) do(h)nes(ih) pró(i)ti(j)nus ;(i.) (:)
du(h)ctó(ij)re(hg) sic(fe) te(hi) prǽ(e)vi(f)o(h.) (;)
vi(gh)té(f)mus(ed) om(f)ne(fgf) nó(e)xi(de)um.(e.) (::)
6. Per(e) te(f) sci(ed)á(e)mus(fe) da(h) Pa(i)trem(h.) (;)
nos(h)cá(e)mus(f) at(h)que(ih) Fí(i)li(j)um,(i.) (:)
te(h) u(ij)tri(hg)ús(fe)que(hi) Spí(e)ri(f)tum(h.) (;)
cre(gh)dá(f)mus(ed) om(f)ni(fgf) tém(e)po(de)re.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c3) VE(e)ni(f) cre(ed)á(e)tor(fe) Spí(h)ri(i)tus,(h.) (;)
men(h)tes(e) tu(f)ó(h)rum(ih) ví(i)si(j)ta,(i.) (:)
im(h)ple(ij) su(hg)pér(fe)na(hi) grá(e)ti(f)a,(h.) (;)
quæ(gh) tu(f) cre(ed)ás(f)ti,(fgf) péc(e)to(de)ra.(e.) (::)
2. Qui(e) dí(f)ce(ed)ris(e) Pa(fe)rá(h)cli(i)tus,(h.) (;)
do(h)num(e) De(f)i(h) al(ih)tís(i)si(j)mi,(i.) (:)
fons(h) vi(ij)vus,(hg) i(fe)gnis,(hi) cá(e)ri(f)tas(h.) (;)
et(gh) spi(f)ri(ed)tá(f)lis(fgf) ún(e)cti(de)o.(e.) (::)
3. Tu(e) sep(f)ti(ed)fór(e)mis(fe) mú(h)ne(i)re,(h.) (;)
déx(h)træ(e) De(f)i(h) tu(ih) dí(i)gi(j)tus,(i.) (:)
tu(h) ri(ij)te(hg) pro(fe)mís(hi)sum(e) Pa(f)tris(h.) (;)
ser(gh)mó(f)ne(ed) di(f)tans(fgf) gút(e)tu(de)ra.(e.) (::)
4. Ac(e)cén(f)de(ed) lu(e)men(fe) sén(h)si(i)bus,(h.) (;)
in(h)fúnd<i>e</i>(e) a(f)mó(h)rem(ih) cór(i)di(j)bus,(i.) (:)
in(h)fír(ij)ma(hg) no(fe)stri(hi) cór(e)po(f)ris,(h.) (;)
vir(gh)tú(f)te(ed) fir(f)mans(fgf) pér(e)pe(de)ti.(e.) (::)
5. Hó(e)stem(f) re(ed)pél(e)las(fe) lón(h)gi(i)us(h.) (;)
pa(h)cém(e)que(f) do(h)nes(ih) pró(i)ti(j)nus ;(i.) (:)
du(h)ctó(ij)re(hg) sic(fe) te(hi) prǽ(e)vi(f)o(h.) (;)
vi(gh)té(f)mus(ed) om(f)ne(fgf) nó(e)xi(de)um.(e.) (::)
6. Per(e) te(f) sci(ed)á(e)mus(fe) da(h) Pa(i)trem(h.) (;)
nos(h)cá(e)mus(f) at(h)que(ih) Fí(i)li(j)um,(i.) (:)
te(h) u(ij)tri(hg)ús(fe)que(hi) Spí(e)ri(f)tum(h.) (;)
cre(gh)dá(f)mus(ed) om(f)ni(fgf) tém(e)po(de)re.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Veni, creátor Spíritus, mentes tuórum vísita, imple supérna grátia, quæ tu creásti, péctora.
Creator-Spirit, all-Divine, Come, visit every soul of Thine, And fill with Thy celestial flame The hearts which Thou Thyself didst frame.
Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi, fons vivus, ignis, cáritas et spiritális únctio.
Thou Who art called the Comforter, gift of the most high God, living fountain, fire, love and unction of souls.
Tu septifórmis múnere, dextræ Dei tu dígitus, tu rite promíssum Patris sermóne ditans gúttura.
Sevenfold in Thy gifts, finger of the Father’s right hand, Thou promised truly by the Father, giving speech to tongues.
Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
Kindle with fire brought from above Each sense, and fill our hearts with love; And grant our flesh, so weak and frail, The strength of Thine which cannot fail.
Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; ductóre sic te prævio vitémus omne nóxium.
Drive far away our deadly foe, And grant us Thy true peace to know; So we, led by Thy guidance still, May safely pass through every ill.
Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
To us, through Thee, the grace be shown To know the Father and the Son; And Spirit of Them both, may we Forever rest our faith in Thee.
v. Confírma hoc, Deus, allelúia. r. Quod operátus est in nobis, allelúia.
annotation: 1d3;
%%
(c4) HO(c)di(cd)e(d) *(,) com(f)plé(fe)ti(de)sunt(ddoc) di(fh)es(gh) Pen(fg)te(-gh)cos(fe)tes,(dc) al(dg>)le(fe)lú(d)ia.(d) (:)
hó(ixdhiv)di(hg)e(gh) (,) Spí(h)ri(hg)tus(gf) Sanc(gh)tus(ixh/iioh) (;)
in(d) i(f>)gne(d) di(d)scí(dg)pu(f)lis(fe) ap(d)pá(fe)ru(dc)it(c) (,)
et(c) trí(d)bu(d)it(e>) e(dc)is(c) cha(f)rís(g)ma(ed)tum(fe~) do(d)na:(d) (:)
mi(ixdhiv)sit(h) e(hg)os(gh) in(h) u(h)ni(hg)ver(h)sum(ji~) mun(hi>)dum(h) (,) præ(h)di(g)cá(h)re(g) et(e) tes(ef)ti(gh)fi(fe)cá(d)ri:(d) (;)
Qui(fe) cre(d)dí(e)de(f)rit(ghhg) (,) et(fhhg>) bap(e)ti(g)zá(fe)tus(d) fú(fe)e(dc)rit,(c) (,)
sal(cd)vus(fgFE) e(ggo!h!g)rit,(fvEDC) al(dg>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
%%
(c4) HO(c)di(cd)e(d) *(,) com(f)plé(fe)ti(de)sunt(ddoc) di(fh)es(gh) Pen(fg)te(-gh)cos(fe)tes,(dc) al(dg>)le(fe)lú(d)ia.(d) (:)
hó(ixdhiv)di(hg)e(gh) (,) Spí(h)ri(hg)tus(gf) Sanc(gh)tus(ixh/iioh) (;)
in(d) i(f>)gne(d) di(d)scí(dg)pu(f)lis(fe) ap(d)pá(fe)ru(dc)it(c) (,)
et(c) trí(d)bu(d)it(e>) e(dc)is(c) cha(f)rís(g)ma(ed)tum(fe~) do(d)na:(d) (:)
mi(ixdhiv)sit(h) e(hg)os(gh) in(h) u(h)ni(hg)ver(h)sum(ji~) mun(hi>)dum(h) (,) præ(h)di(g)cá(h)re(g) et(e) tes(ef)ti(gh)fi(fe)cá(d)ri:(d) (;)
Qui(fe) cre(d)dí(e)de(f)rit(ghhg) (,) et(fhhg>) bap(e)ti(g)zá(fe)tus(d) fú(fe)e(dc)rit,(c) (,)
sal(cd)vus(fgFE) e(ggo!h!g)rit,(fvEDC) al(dg>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
Ant. Hódie compléti sunt dies Pentecóstes, allelúia; hódie Spíritus Sanctus in igne discípulis appáruit et tríbuit eis charísmatum dona; misit eos in univérsum mundum prædicáre et testificári: Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit, allelúia.
Ant. Today the days of Pentecost are fulfilled, hallelujah, today the Holy Spirit has appeared unto the disciples in fire, and bestowed upon them the gifts of gifts; He hath sent them into all the world to preach and testify: he who believes and is baptized will be saved, hallelujah.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ho(c)di(cd)e(d) (,) com(f)plé(fe)ti(de)sunt(ddoc) di(fh)es(gh) Pen(fg)te(-gh)cos(fe)tes,(dc) al(dg>)le(fe)lú(d)ia.(d) (:)
hó(ixdhiv)di(hg)e(gh) (,) Spí(h)ri(hg)tus(gf) Sanc(gh)tus(ixh/iioh) (;)
in(d) i(f>)gne(d) di(d)scí(dg)pu(f)lis(fe) ap(d)pá(fe)ru(dc)it(c) (,)
et(c) trí(d)bu(d)it(e>) e(dc)is(c) cha(f)rís(g)ma(ed)tum(fe~) do(d)na:(d) (:)
mi(ixdhiv)sit(h) e(hg)os(gh) in(h) u(h)ni(hg)ver(h)sum(ji~) mun(hi>)dum(h) (,) præ(h)di(g)cá(h)re(g) et(e) tes(ef)ti(gh)fi(fe)cá(d)ri:(d) (;)
Qui(fe) cre(d)dí(e)de(f)rit(ghhg) (,) et(fhhg>) bap(e)ti(g)zá(fe)tus(d) fú(fe)e(dc)rit,(c) (,)
sal(cd)vus(fgFE) e(ggo!h!g)rit,(fvEDC) al(dg>)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Ho(c)di(cd)e(d) (,) com(f)plé(fe)ti(de)sunt(ddoc) di(fh)es(gh) Pen(fg)te(-gh)cos(fe)tes,(dc) al(dg>)le(fe)lú(d)ia.(d) (:)
hó(ixdhiv)di(hg)e(gh) (,) Spí(h)ri(hg)tus(gf) Sanc(gh)tus(ixh/iioh) (;)
in(d) i(f>)gne(d) di(d)scí(dg)pu(f)lis(fe) ap(d)pá(fe)ru(dc)it(c) (,)
et(c) trí(d)bu(d)it(e>) e(dc)is(c) cha(f)rís(g)ma(ed)tum(fe~) do(d)na:(d) (:)
mi(ixdhiv)sit(h) e(hg)os(gh) in(h) u(h)ni(hg)ver(h)sum(ji~) mun(hi>)dum(h) (,) præ(h)di(g)cá(h)re(g) et(e) tes(ef)ti(gh)fi(fe)cá(d)ri:(d) (;)
Qui(fe) cre(d)dí(e)de(f)rit(ghhg) (,) et(fhhg>) bap(e)ti(g)zá(fe)tus(d) fú(fe)e(dc)rit,(c) (,)
sal(cd)vus(fgFE) e(ggo!h!g)rit,(fvEDC) al(dg>)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
Ant. Hódie compléti sunt dies Pentecóstes, allelúia; hódie Spíritus Sanctus in igne discípulis appáruit et tríbuit eis charísmatum dona; misit eos in univérsum mundum prædicáre et testificári: Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit, allelúia.
Ant. Today the days of Pentecost are fulfilled, hallelujah, today the Holy Spirit has appeared unto the disciples in fire, and bestowed upon them the gifts of gifts; He hath sent them into all the world to preach and testify: he who believes and is baptized will be saved, hallelujah.
Litania
Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
Let us all say: Lord, have mercy. r. Lord, have mercy.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
For the supreme peace and tranquility of the times, we invoke Thou. r. Lord, have mercy.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
For the holy Catholic Church which is spread throughout the earth, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
For our pastor and all his clergy, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
For our abbot and his entire congregation, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
For this place and for all who dwell here, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
For the mildness of the climate, and the fertility of the earth, we pray. r. Lord, have mercy.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
For those who are weakened and afflicted with various ills, we beseech Thou. r. Lord have mercy.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
For the remission of sinners or the reformation of morals, we ask Thou. r. Lord, have mercy.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
For the repose of the dead and the indulgence of penitents, we implore Thou. r. Lord, have mercy.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Hearken unto us, O God, in all our prayers, for Thou art good.
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
And do not abandon us in trial.
r. Sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui sacraménto festivitátis hodiérnæ univérsam Ecclésiam tuam in omni gente et natióne sanctíficas, in totam mundi latitúdinem Spíritus Sancti dona defúnde, † et, quod inter ipsa evangélicæ prædicatiónis exórdia operáta est divína dignátio, * nunc quoque per credéntium corda perfúnde. Per Dóminum.
God, who through the mystery of today's feast sanctifies Thy entire Church in every people and nation, sends forth throughout the earth the gifts of the Holy Spirit, and may the divine graces produced by the preaching of the Gospel now be poured out anon in the hearts of believers.
Si præest sacerdos vel diaconus :
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
May He bless us now who says "Let there be light" before the ages. r. Amen.
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
v. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
v. Let us bless the Lord, alleluia, alleluia. r. Thanks be to God, alleluia, alleluia.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.