Introitus
Ps. 17, 19-20
annotation: 1;
%%
(c4) FA(ixdh'!iv)ctus(h) est(h) *() Dó(h)mi(gf)nus(f.) (,) pro(gfg)té(hgh)ctor(ixhV_!gi~) me(ixig/ih)us,(h.) (;) et(h) e(jj)dú(jk)xit(hi) me(h.) (,) in(h) la(jj)ti(kvJ'Ij')tú(h)di(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])nem :(h.) (:) sal(h)vum(g) me(fg'h) fe(ghfg)cit,(d.) (;) quó(f)ni(fe)am(fgfefd) vó(f_h//ghg//ef'!gh)lu(ghfg)it(d!ew!fv_E~D~) me.(d.) (::) <i>Ps.</i> Dí(f)li(gh)gam(h) te(h) Dó(h)mi(h)ne(h) for(h)ti(h)tú(hj)do(h) me(hg)a :(gh..) *(:) Dó(gf)mi(gh)nus(h) fir(h)ma(h)mén(h)tum(h) me(h)um,(h) et(h) re(h)fú(h)gi(h)um(h) me(h)um,(h.) (,) et(h) li(h)be(hjh)rá(g')tor(f) me(fff)us.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
%%
(c4) FA(ixdh'!iv)ctus(h) est(h) *() Dó(h)mi(gf)nus(f.) (,) pro(gfg)té(hgh)ctor(ixhV_!gi~) me(ixig/ih)us,(h.) (;) et(h) e(jj)dú(jk)xit(hi) me(h.) (,) in(h) la(jj)ti(kvJ'Ij')tú(h)di(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])nem :(h.) (:) sal(h)vum(g) me(fg'h) fe(ghfg)cit,(d.) (;) quó(f)ni(fe)am(fgfefd) vó(f_h//ghg//ef'!gh)lu(ghfg)it(d!ew!fv_E~D~) me.(d.) (::) <i>Ps.</i> Dí(f)li(gh)gam(h) te(h) Dó(h)mi(h)ne(h) for(h)ti(h)tú(hj)do(h) me(hg)a :(gh..) *(:) Dó(gf)mi(gh)nus(h) fir(h)ma(h)mén(h)tum(h) me(h)um,(h) et(h) re(h)fú(h)gi(h)um(h) me(h)um,(h.) (,) et(h) li(h)be(hjh)rá(g')tor(f) me(fff)us.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
FACTUS est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam vóluit me. Ps. ibid., 2-3 Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. v. Glória Patri.
THE Lord became my protector, and He brought me forth into a large place: He saved me, because He was well pleased with me. Ps. I will love Thee, O Lord my strength: the Lord is my firmament, and my refuge, and my deliverer. v. Glory be to the Father.
XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Da nobis, quǽsumus, Dómine, † ut et mundi cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur, * et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. Per Dóminum.
We pray Thou, Lord, that the way of the world may unfold for us in peace, according to Thy purpose, and that Thy Church may taste the joy of tranquillity in Thy service.
Lectio I
Léctio Epístolæ primæ beáti Petri apóstoli (1,18-25)
Carissimi: Sciéntes quod non corruptibílibus argénto vel auro redémpti estis de vana vestra conversatióne a pátribus trádita, sed pretióso sánguine quasi Agni incontamináti et immaculáti Christi, præcógniti quidem ante constitutiónem mundi, manifestáti autem novíssimis tempóribus propter vos, qui per ipsum fidéles estis in Deum, qui suscitávit eum a mórtuis et dedit ei glóriam, ut fides vestra et spes esset in Deum. Ánimas vestras castificántes in obœdiéntia veritátis ad fraternitátis amórem non fictum, ex corde ínvicem dilígite atténtius, renáti non ex sémine corruptíbili sed incorruptíbili per verbum Dei vivum et pérmanens: quia omnis caro ut fenum, et omnis glória eíus tamquam flos feni. Exáruit fenum, et flos décidit; verbum autem Dómini manet in ætérnum. Hoc est autem verbum, quod evangelizátum est in vos.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 119, 1-2
annotation: 5;
%%
(c4) AD(d) Dó(ff)mi(fgff'f)num,(f_d/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) dum(f) tri(f)bu(h)lá(jh/jjj)rer,(j.) (,) cla(j)má(k_[hl:1]j//ijI'H//k_[hl:1]j//j'jjvHGhg/h!jjkvJI)vi,(j.) (:) et(h) ex(h!j'k)au(jh~)dí(h!jjg/h)vit(fg) me.(fgh!jv.0/klJH.1) (,) (ixjjvH'G//hiGF'gwhg/hjhh/fgf.) (z0::c3) v/. Dó(h)mi(ih)ne,(hvvGF//ig/h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]//hih//h'i_[oh:h]H'_[oh:h]GEf.ff) (,) (fffgxfff//fh/ihgg/efe.) (;) lí(gxgh'i)be(hi_[oh:h]H'_[oh:h]GF'g)ra(f.) (,) á(gxfg'h)ni(g)mam(fe~) me(f/hhh)am(hv.fhff/ded.) (;) a(d) lá(fdfED//f_d/ef!gwhhi)bi(h)is(h.) (,) in(h)í(i_[oh:h]h//ghG'F//i_[oh:h]h//h'hhvFEfe/f!hhivHG)quis,(h.) (:) et(hhi) a(h) lin(h_f/hhhe/fe/fd~)gua(e[ll:1]d..) *(,) do(h)ló(h)sa.(ihh'hvFE'e[ll:1]d.0) (;) (fdfED//fd/ef/hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
%%
(c4) AD(d) Dó(ff)mi(fgff'f)num,(f_d/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) dum(f) tri(f)bu(h)lá(jh/jjj)rer,(j.) (,) cla(j)má(k_[hl:1]j//ijI'H//k_[hl:1]j//j'jjvHGhg/h!jjkvJI)vi,(j.) (:) et(h) ex(h!j'k)au(jh~)dí(h!jjg/h)vit(fg) me.(fgh!jv.0/klJH.1) (,) (ixjjvH'G//hiGF'gwhg/hjhh/fgf.) (z0::c3) v/. Dó(h)mi(ih)ne,(hvvGF//ig/h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]//hih//h'i_[oh:h]H'_[oh:h]GEf.ff) (,) (fffgxfff//fh/ihgg/efe.) (;) lí(gxgh'i)be(hi_[oh:h]H'_[oh:h]GF'g)ra(f.) (,) á(gxfg'h)ni(g)mam(fe~) me(f/hhh)am(hv.fhff/ded.) (;) a(d) lá(fdfED//f_d/ef!gwhhi)bi(h)is(h.) (,) in(h)í(i_[oh:h]h//ghG'F//i_[oh:h]h//h'hhvFEfe/f!hhivHG)quis,(h.) (:) et(hhi) a(h) lin(h_f/hhhe/fe/fd~)gua(e[ll:1]d..) *(,) do(h)ló(h)sa.(ihh'hvFE'e[ll:1]d.0) (;) (fdfED//fd/ef/hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
r. Ad Dóminum cum tribulárer clamávi, et exaudívit me. v. Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, et a lingua dolósa.
r.IN my trouble I cried to the Lord, and He heard me. v. O Lord, deliver my soul from wicked lips and a deceitful tongue.
Allelúia.
Ps. 7, 2
annotation: 1;
%%
(c4) AL(dc~)le(c/e'gF'EC'd)lú(dc/fg!hvGF'g){ia}.(g.) *(;) (hghvGF//g_[oh:h]fgvFDffdev.dec.) (;) (e/ggh'GF/gvFEffd//evDCd!ewfd.1) (::) v/. Dó(h)mi(ghG'F)ne(ev.ce'!gvF'EC'dw!evDCd.) (,) De(d/ffe/ggh)us(fvED) me(c.d!ewfd)us,(d.) (;) in(de) te(gh) spe(gh)rá(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh)vi :(h.) (:) sal(h_ghvGF'e[ll:1]d~)vum(fg'h) me(fvED) fac(c.d!ewfd.1) (;) ex(de) ó(ghg___//hgh)mni(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh)bus(h.) (,) per(h_ghvGF'e[ll:1]d~)se(f)quén(g_[uh:l]h)ti(fvED)bus(c.d!ewfd) me,(d.) *(:) et(de) lí(gh)be(gh)ra(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh) me.(h.) (,) (hghvGF//g_[oh:h]fgvFDffdev.dec.) (,) (e/ggh'GF/gvFEffd//evDCd!ewfd.1) (::)
%%
(c4) AL(dc~)le(c/e'gF'EC'd)lú(dc/fg!hvGF'g){ia}.(g.) *(;) (hghvGF//g_[oh:h]fgvFDffdev.dec.) (;) (e/ggh'GF/gvFEffd//evDCd!ewfd.1) (::) v/. Dó(h)mi(ghG'F)ne(ev.ce'!gvF'EC'dw!evDCd.) (,) De(d/ffe/ggh)us(fvED) me(c.d!ewfd)us,(d.) (;) in(de) te(gh) spe(gh)rá(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh)vi :(h.) (:) sal(h_ghvGF'e[ll:1]d~)vum(fg'h) me(fvED) fac(c.d!ewfd.1) (;) ex(de) ó(ghg___//hgh)mni(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh)bus(h.) (,) per(h_ghvGF'e[ll:1]d~)se(f)quén(g_[uh:l]h)ti(fvED)bus(c.d!ewfd) me,(d.) *(:) et(de) lí(gh)be(gh)ra(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh) me.(h.) (,) (hghvGF//g_[oh:h]fgvFDffdev.dec.) (,) (e/ggh'GF/gvFEffd//evDCd!ewfd.1) (::)
r. Allelúia. v. Dómine Deus meus, in te sperávi: salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et líbera me.
r. Alleluia. v. O Lord, my God, in Thee have I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me. Alleluia.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Marcus (10,32-45)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory to Thou, Lord.
In illo tempore: Erant autem in via ascendéntes in Hierosólymam, et præcedébat illos Iésus, et stupébant; illi autem sequéntes timébant. Et assúmens íterum Duódecim cœpit illis dícere, quæ essent ei eventúra: “Ecce ascéndimus in Hierosólymam; et Fílius hóminis tradétur princípibus sacerdótum et scribis, et damnábunt eum morte et tradent eum géntibus et illúdent ei et cónspuent eum et flagellábunt eum et interfícient eum, et post tres dies resúrget.”Et accédunt ad eum Iacóbus et Ioánnes fílii Zebedǽi dicéntes ei: “Magíster, vólumus, ut quodcúmque petiérimus a te, fácias nobis.” At ille dixit eis: “Quid vultis, ut fáciam vobis?”Illi autem dixérunt ei: “Da nobis, ut unus ad déxteram tuam et álius ad sinístram sedeámus in glória tua.” Iésus autem ait eis: “Néscitis quid petátis. Potéstis bíbere cálicem, quem ego bibo, aut baptísmum, quo ego baptízor, baptizári?”At illi dixérunt ei: “Possúmus.” Iésus autem ait eis: “Cálicem quidem, quem ego bibo, bibétis et baptísmum, quo ego baptízor, baptizabímini;sedére autem ad déxteram meam vel ad sinístram non est meum dare, sed quibus parátum est.” Et audiéntes decem cœpérunt indignári de Iacóbo et Ioánne. Et vocans eos Iésus ait illis: “Scitis quia hi, qui vidéntur principári géntibus, dominántur eis, et príncipes eórum potestátem habent ipsórum.Non ita est autem in vobis, sed quicúmque volúerit fíeri maíor inter vos, erit vester miníster; et, quicúmque volúerit in vobis primus esse, erit ómnium servus; nam et Fílius hóminis non venit, ut ministrarétur ei, sed ut ministráret et daret ánimam suam redemptiónem pro multis."
In that time: they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them, and they were astonished; and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him. Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests, and to the scribes and ancients, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles. And they shall mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him: and the third day he shall rise again. And James and John the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us: But he said to them: What would you that I should do for you? And they said: Grant to us, that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of: or be baptized with the baptism wherewith I am baptized? But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of: and with the baptism wherewith I am baptized, you shall be baptized. But to sit on my right hand, or on my left, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared. And the ten hearing it, began to be much displeased at James and John. But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles, lord it over them: and their princes have power over them. But it is not so among you: but whosoever will be greater, shall be your minister. And whosoever will be first among you, shall be the servant of all. For the Son of man also is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
Offertorium
Ps. 6, 5
annotation: 6;
%%
(c4) DO(f)mi(f)ne(fgff) ()* con(fd~)vér(fg~)te(f)re,(f.) (,) et(fg) é(ghf)ri(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])pe(f.) á(fh)ni(g)mam(ffhg) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am :(f.) (:) sal(fg~)vum(f) me(f) fac(f.) (,) pro(fd/ffd)pter(d_c) mi(d)se(ffg)ri(f)cór(fg~)di(f)am(fg/hg/h_g) tu(fg!hvGF'g)am.(gf..) (::)
%%
(c4) DO(f)mi(f)ne(fgff) ()* con(fd~)vér(fg~)te(f)re,(f.) (,) et(fg) é(ghf)ri(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])pe(f.) á(fh)ni(g)mam(ffhg) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am :(f.) (:) sal(fg~)vum(f) me(f) fac(f.) (,) pro(fd/ffd)pter(d_c) mi(d)se(ffg)ri(f)cór(fg~)di(f)am(fg/hg/h_g) tu(fg!hvGF'g)am.(gf..) (::)
Dómine, convértere, et éripe ánimam meam: salvum me fac propter misericórdiam tuam.
TURN to me, O Lord, and deliver my soul, O save me for Thy mercy’s sake.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Deus, qui offerénda tuo nómini tríbuis, et obláta devotióni nostræ servitútis ascríbis, quǽsumus cleméntiam tuam, ut, quod præstas unde sit méritum, profícere nobis largiáris ad prǽmium. Per Christum.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO COMMUNIS III
Laudes Deo pro creatione et reformatione hominis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui per Fílium dilectiónis tuæ, sicut cónditor géneris es humáni, ita benigníssimus reformátor. Unde mérito tibi cunctæ sérviunt creatúræ, te redémpti rite colláudant univérsi, et uno Sancti tui te corde benedícunt.
Quaprópter et nos cum ómnibus te Angelis celebrámus, iucúnda semper confessióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Ioann. 12, 26
annotation: 5;
%%
(c3) QUI(d) mi(gxf!gwh)hi(h) mi(gxhf)ní(ghg)strat,(f.) *(,) me(hi) se(h)quá(hfh)tur :(fhffd.) (:) et(d) u(d)bi(fh) e(h_f/hi/kjk)go(i_[oh:h]h) sum,(hg/hf..) (;) il(f)lic(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]ghFE'edev'1fhffe.) (;) et(hv.ghf'hvE'D) mi(d)ní(b_[oh:h]c_[oh:h]a_[oh:h])ster(ba~) me(dfe___)us(e!fwg'!hvF'Ef) e(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])rit.(d.) (::)
%%
(c3) QUI(d) mi(gxf!gwh)hi(h) mi(gxhf)ní(ghg)strat,(f.) *(,) me(hi) se(h)quá(hfh)tur :(fhffd.) (:) et(d) u(d)bi(fh) e(h_f/hi/kjk)go(i_[oh:h]h) sum,(hg/hf..) (;) il(f)lic(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]ghFE'edev'1fhffe.) (;) et(hv.ghf'hvE'D) mi(d)ní(b_[oh:h]c_[oh:h]a_[oh:h])ster(ba~) me(dfe___)us(e!fwg'!hvF'Ef) e(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])rit.(d.) (::)
Qui mihi minístrat, me sequátur: et ubi ego sum, illic et miníster meus erit.
Post communionem
Satiáti múnere salutári, tuam, Dómine, misericórdiam deprecámur, ut, hoc eódem quo nos temporáliter végetas sacraménto, perpétuæ vitæ partícipes benígnus effícias. Per Christum.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Cf. Ps 17, 19-20
Factus est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem, salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Psalmus responsorius
Responsorial psalm
 
 
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Cf. Ps 12, 6
Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi, et psallam nómini Dómini Altíssimi.
I WILL sing to the Lord, Who giveth me good things: and I will sing to the name of the Lord the most high.
Vel:
Mt 28, 20
Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sæculi, dicit Dóminus.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.