The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa.
Examination of conscience, which may be followed by an act of penance as at Mass.
  Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
  I confess to Almighty God, and unto thee, brethren, that I have sinned much, in thought, word, deed, and omission:
  et, percutientes sibi pectus, dicunt:
And they beat their breasts, saying:
  mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
  It's my fault, it's my fault, it's my very big fault.
  Deinde prosequuntur:
Then we continue:
  Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
  Wherefore I beseech the Blessed Mary, ever Virgin, all the angels and saints, and thou, brethren, to pray for me unto the Lord our God.
  v. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. r. Amen.
  v. May Almighty God have mercy on us, and having forgiven us our sins, may He lead us to eternal life. r. Amen.
  Hymnus
  Christe, qui, splendor et dies noctis tenébras détegis, lucísque lumen créderis, lumen beátis prǽdicans,
  Precámur, sancte Dómine, hac nocte nos custódias; sit nobis in te réquies, quiétas horas tríbue.
  Somno si dantur óculi, cor semper ad te vígilet; tuáque dextra prótegas fidéles, qui te díligunt.
  Defénsor noster, áspice, insidiántes réprime, gubérna tuos fámulos, quos sánguine mercátus es.
  Sit Christe, rex piíssime tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
  Ant. Esto mihi in Deum protectórem et in domum refúgii.
  Ant. Be unto me a protecting God and a house of refuge so that Thou may save me.
  Psalmus 30, 2-6
Psalm 30:2-6
  Afflicti supplicatio cum fiducia
Confident supplication of the afflicted.
  Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23,46)
Father, into Your hands I commend My spirit (Lk 23:46)
  In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me.
  I have hoped in Thou, Lord; that I should never be confounded; in Thy righteousness, deliver me.
  Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me.
  Incline thy ear unto me; Make haste to deliver me.
  Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias.
  Be me a protective God and a house of refuge, that Thou may save me.
  Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
  For Thou art my strength and refuge, and for Thy Name's sake Thou shalt lead me and feed me.
  Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea.
  Thou shalt rescue me from this snare that they have hidden against me, for Thou art my protector.
  In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
  I commend my soul into Thy hands; Thou hast redeemed me, Lord, God of truth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Esto mihi in Deum protectórem et in domum refúgii.
  Ant. Be unto me a protecting God and a house of refuge so that Thou may save me.
  Ant. De profúndis clamávi ad te, Dómine.
  Ant. From the depths, I cried out to Thou, Lord.
  Psalmus 129 (130)
Psalm 129 (130)
  De profundis clamavi
From the depths of the abyss, I cry out
  Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Behold, He will free His people from their sins (Mt 1:21).
  De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam.
  Out of the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my voice.
  Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
  Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.
  Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
  If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.
  Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
  For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
  Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
  My soul hath relied on his word: my soul hath hoped in the Lord.
  sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
  From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
  Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
  More than the guards wait for the dawn, let Israel hope in the Lord,
  quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
  Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
  Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
  And he shall redeem Israel from all his iniquities.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. De profúndis clamávi ad te, Dómine.
  Ant. From the depths, I cried out to Thou, Lord.
  Lectio brevis (Eph 4, 26-27)
  Nolíte peccáre; sol non óccidat super iracúndiam vestram, et nolíte locum dare Diábolo.
  Be angry, and sin not. Let not the sun go down upon your anger. Give not place to the devil.
  r. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. v. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus.
  r. Into Your hands, Lord, * I commend my spirit. Into Thy hands. v. You have redeemed us, Lord God of truth * I commit my spirit. Glory to the Father. Into Thy hands.
  Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
  Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
  Canticum evangelicum Lc 2, 29-32
Gospel canticle Lk 2:29-32
  Christus lumen gentium et gloria Israël
Christ is the light of the nations and the glory of Israel
  Nunc ✠ dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace,
  Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
  quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
  Because my eyes have seen thy salvation,
  quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
  Which thou hast prepared before the face of all peoples:
  lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël.
  A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
  Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
  Orémus.
  
  Dómine Iesu Christe, qui iugum suave te sequentibus onusque leve pérhibes mitis et humilis dignare huius diei vota et opera nostra suscipere et quietem tribuere * qua tuo nos facias servitio promptiores. Qui vivis.
  Lord Jesus Christ, whose yoke is sweet and whose burden is sweet to those who follow Thou in meek and humble, deign on this day to accept our works and vows and grant us the rest that will make us quick to serve Thou.
  Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio:
  Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. r. Amen.
  May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. r. Amen.
  Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem
Final antiphon unto the Blessed Virgin Mary
  Salve, Regína, mater misericórdiæ;
Hail holy Queen, Mother of Mercy,
  vita, dulcédo et spes nostra, salve.
our life, our sweetness, and our hope.
  Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ.
To thee do we cry, poor banished children of Eve.
  Ad te suspirámus, geméntes et flentes
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
  in hac lacrimárum valle.
In this valley of tears.
  Eia ergo, advocáta nostra,
Turn then, most gracious Advocate,
  illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
thine eyes of mercy toward us.
  Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui,
And after this our exile show unto us
  nobis post hoc exsílium osténde.
the blessed fruit of thy womb, Jesus.
  O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut