The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Sol, ecce, lentus óccidens montes et arva et ǽquora mæstus relínquit, ínnovat sed lucis omen crástinæ,
  Mirántibus mortálibus sic te, Creátor próvide, leges vicésque témporum umbris dedísse et lúmini.
  Ac dum, tenébris æthera siléntio preméntibus, vigor labórum déficit, quies cupíta quǽritur,
  Spe nos fidéque dívites tui beámur lúmine Verbi, quod est a sǽculis splendor patérnæ glóriæ.
  Est ille sol qui nésciat ortum vel umquam vésperum; quo terra gestit cóntegi, quo cæli in ævum iúbilant.
  Hac nos seréna pérpetim da luce tandem pérfrui, cum Nato et almo Spíritu tibi novántes cántica. Amen.
  Ant. 1. Mirábilis facta est sciéntia tua super me, Dómine.
  Ant. 1. Thy science has done wonders for me, Lord.
  Psalmus 138 (139)
Psalm 138 (139)
  Dominus intuens omnia
The Lord sees all
  Quis cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit? (Rom 11, 34).
Who knew the Lord's mind? Who has been His advisor?
  I
I
  Dómine, scrutátus es et cognovísti me, *tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
  Lord, thou hast proved me, and known me: thou hast known my sitting down, and my rising up.
  Intellexísti cogitatiónes meas de longe, *sémitam meam et accúbitum meum investigásti.
  Thou hast understood my thoughts afar off: my path and my life thou hast searched out.
  Et omnes vias meas perspexísti, quia nondum est sermo in língua mea, *et ecce, Dómine, tu novísti ómnia.
  And thou hast foreseen all my ways: for there is no speech on my tongue.
  A tergo et a fronte coartásti me *et posuísti super me manum tuam.
  Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old: thou hast formed me, and hast laid thy hand upon me.
  Mirábilis nimis facta est sciéntia tua super me, *sublímis, et non attíngam eam.
  Thy knowledge is become wonderful to me: it is high, and I cannot reach to it.
  Quo ibo a spíritu tuo * et quo a fácie tua fúgiam?
  Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy face?
  Si ascéndero in cælum, tu illic es; *si descéndero in inférnum, ades.
  If I ascend into heaven, thou art there: if I descend into hell, thou art present.
  Si súmpsero pennas auróræ *et habitávero in extrémis maris,
  If I take my wings early in the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea:
  étiam illuc manus tua dedúcet me, *et tenébit me déxtera tua.
  Even there also shall thy hand lead me: and thy right hand shall hold me.
  Si díxero: «Fórsitan ténebræ cómpriment me, *et non illuminátio erit circa me» ,
  And I said: Perhaps darkness shall cover me: and night shall be my light in my pleasures.
  étiam ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur * sicut ténebræ eius ita et lumen eius.
  But darkness shall not be dark to thee, and night shall be light as the day: the darkness thereof, and the light thereof are alike to thee.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Mirábilis facta est sciéntia tua super me, Dómine.
  Ant. Thy science has done wonders for me, Lord.
  Ant. 2. Ego Dóminus scrutans cor et probans renes, qui do unicuíque secúndum viam suam.
  Ant. 2. It is I, the Lord, who search the hearts and try the reins, to give every man according to his ways.
  II
II
  Quia tu formásti renes meos, *contexuísti me in útero matris meæ.
  For thou hast possessed my reins: thou hast protected me from my mother’s womb.
  Confitébor tibi, quia mirabíliter plasmátus sum; mirabília ópera tua, *et ánima mea cognóscit nimis.
  I will praise thee, for thou art fearfully magnified: wonderful are thy works, and my soul knoweth right well.
  Non sunt abscóndita ossa mea a te, cum factus sum in occúlto, *contéxtus in inferióribus terræ.
  My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret: and my substance in the lower parts of the earth.
  Imperféctum adhuc me vidérunt óculi tui, et in libro tuo scripti erant omnes dies: *ficti erant, et nondum erat unus ex eis.
  Thy eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: days shall be formed, and no one in them.
  Mihi autem nimis pretiósæ cogitatiónes tuæ, Deus; *nimis gravis summa eárum.
  But to me thy friends, O God, are made exceedingly honourable: their principality is exceedingly strengthened.
  Si dinumerábo eas, super arénam multiplicabúntur; *si ad finem pervénerim, adhuc sum tecum.
  I will number them, and they shall be multiplied above the sand: I rose up and am still with thee.
  [Útinam óccidas, Deus, peccatóres; * viri sánguinum, declináte a me.
  If thou wilt kill the wicked, O God: ye men of blood, depart from me:
  Qui loquúntur contra te malígne: * exaltántur in vanum contra te.
  Because you say in thought: They shall receive thy cities in vain.
  Nonne, qui odérunt te, Dómine, óderam * et insurgéntes in te abhorrébam?
  Have I not hated them, O Lord, that hated thee: and pined away because of thy enemies?
  Perfécto ódio óderam illos, * et inimíci facti sunt mihi.]
  I have hated them with a perfect hatred: and they are become enemies to me.
  Scrutáre me, Deus, et scito cor meum; *proba me et cognósce sémitas meas
  Prove me, O God, and know my heart: examine me, and know my paths.
  et vide, si via vanitátis in me est, *et deduc me in via ætérna.
  And see if there be in me the way of iniquity: and lead me in the eternal way.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ego Dóminus scrutans cor et probans renes, qui do unicuíque secúndum viam suam.
  Ant. It is I, the Lord, who search the hearts and try the reins, to give every man according to his ways.
  Ant. 3. In ipso cóndita sunt univérsa, et ómnia in ipso constant.
  Ant. 3. In Him all things were created, and in Him all things endure.
  Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1:12-20)
  Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
  Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
  Let us give thanks to God the Father, who has given us a share in the inheritance of the saints, in the light;
  qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
  Snatching us from the power of darkness, He hath placed us in the Kingdom of His beloved Son,
  in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
  in Him we have redemption, the forgiveness of sins;
  qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
  He is the image of the invisible God, the firstborn, before any creature.
  quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
  in Him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible beings,
  sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
  powers, principalities, sovereignties, dominions,
  Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
  everything is created by Him and for Him. He is first and foremost, and all things subsist in Him.
  Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
  He is also the head of the body, the head of the Church: he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he may have primacy in all things.
  quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
  for God has judged it good that all fullness should dwell in Him and that all things should be reconciled to Him at last, through Christ.
  pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
  making peace through the blood of His Cross, peace for all beings on earth and in heaven.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. In ipso cóndita sunt univérsa, et ómnia in ipso constant.
  Ant. In Him all things were created, and in Him all things endure.
  Lectio brevis (1 Io 2, 3-6)
  In hoc cognóscimus quóniam nóvimus Christum: si mandáta eius servémus. Qui dicit: «Novi eum» , et mandáta eius non servat, mendax est, et in isto véritas non est; qui autem servat verbum eius, vere in hoc cáritas Dei consummáta est. In hoc cognóscimus quóniam in ipso sumus. Qui dicit se in ipso manére, debet, sicut ille ambulávit, et ipse ambuláre.
  By this we know that we have known him, if we keep his commandments. He who saith that he knoweth him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. But he that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected; and by this we know that we are in him. He that saith he abideth in him, ought himself also to walk, even as he walked.
  Responsorium breve
  r. Custódi nos, Dómine, * Ut pupíllam óculi. Custódi. v. Sub umbra alárum tuárum prótege nos. * Ut pupíllam óculi. Glória Patri. Custódi.
  r. Keep us, Lord, like the pupil of the eye. Keep us. v. Under the shadow of Thy wings protect us. * Like the pupil of the eye. Glory unto the Father. Keep us.
  Ant. Fac, Deus, poténtiam in brácchio tuo, dispérde supérbos et exálta húmiles.
  Ant. By the power of Thy arm, God, scatter the proud and exalt the humble.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Fac, Deus, poténtiam in brácchio tuo, dispérde supérbos et exálta húmiles.
  Ant. By the power of Thy arm, God, scatter the proud and exalt the humble.
  Preces
  Ætérno Patri, cuius misericórdia in pópulum suum magnificáta est usque ad cælos, exsultántibus córdibus acclamémus:
  Let us joyfully acclaim the Eternal Father, whose mercy towards His people is magnified unto the heavens:
  Læténtur omnes, qui sperant in te, Dómine.
Let all those who hope in Thou, Lord, rejoice.
  Dómine, qui misísti Fílium tuum non ut iúdicet mundum, sed ut salvétur mundus per ipsum,
  Lord, Thou sent Thy Son into the world to be his Savior and not His judge,
   da ut mors eius gloriósa in nobis fructum suum áfferat copiósum.
   let His glorious death give us salvation.
  Qui sacerdótes tuos minístros Christi et tuórum constituísti mysteriórum dispensatóres,
  Thou hast constituted Thy priests to be ministers of Christ and stewards of Thy mysteries,
   ipsis concéde cor fidéle, sciéntiam et caritátem.
   fill them with fidelity, wisdom, and love.
  Quos vocásti ad castitátem propter regnum cælórum,
  Those whom Thou hast called to chastity for the kingdom of heaven,
   fac ut intemeráta fidelitáte Fílium tuum sequántur.
  let them follow thy Son in faithfulness.
  Qui hóminem ab inítio másculum et féminam creásti,
  Thou who from the beginning created the human, male and female,
   omnes serva famílias in amóre sincéro.
   keeps all families united in sincere love.
  Qui, per Christi oblatiónem, hóminum peccáta abstulísti,
  Thou who by the oblation of Christ have freed man from his sins,
   ómnibus defúnctis remissiónem tríbue peccatórum.
   blot out the sins of all the deceased.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Recordáre, Dómine, misericórdiæ tuæ, ut qui esuriéntes bonis cæléstibus implére dignáris, indigéntiæ nostræ tríbuas tuis abundáre divítiis. Per Dóminum.
  Keep in remembrance, Lord, Thy mercy, that we may be hungry for the goods of heaven, and our neediness may be filled with Thy gifts.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut