The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) DE(f)us,(f) qui(g) cla(h)ro(f) lú(g)mi(f)ne(e'_) (,)
di(g)em(f) fe(f)cí(e)sti,(d) Dó(f)mi(g)ne,(f.) (;)
tu(f)am(f) ro(g)gá(h)mus(f) gló(g)ri(f)am(e'_) (,)
dum(g) pro(f)nus(f) di(e)es(d) vól(f)vi(e)tur.(d.)

2.(::) Iam(f) sol(f) ur(g)gén(h)te(f) vé(g)spe(f)ro(e'_) (,)
oc(g)cá(f)sum(f) su(e)um(d) grá(f)di(g)tur,(f.) (;)
mun(f)dum(f) con(g)clú(h)dens(f) té(g)ne(f)bris,(e'_) (,)
su(g)um(f) ob(f)sér(e)vans(d) ór(f)di(e)nem.(d.)

3.(::) Tu(f) ve(f)r<i>o</i>,() ex(g)cél(h)se(f) Dó(g)mi(f)ne,(e'_) (,)
pre(g)cán(f)tes(f) tu(e)os(d) fá(f)mu(g)los(f.) (;)
di(f)úr(f)no(g) las(h)sos(f) ó(g)pe(f)re(e'_) (,)
ne(g) si(f)nas(f) um(e)bris(d) óp(f)pri(e)mi.(d.)

4.(::) Ut(f) non(f) fu(g)scá(h)tis(f) mén(g)ti(f)bus(e'_) (,)
di(g)es(f) ab(f)scé(e)dat(d) sǽ(f)cu(g)li,(f.) (;)
sed(f) tu(f)a(g) te(h)cti(f) grá(g)ti(f)a(e'_) (,)
cer(g)ná(f)mus(f) lu(e)cem(d) pró(f)spe(e)ram.(d.)

5.(::) Præ(f)sta,(f) Pa(g)ter(h) pi(f)ís(g)si(f)me,(e'_) (,)
Pa(g)trí(f)que(f) com(e)par(d) U(f)ni(g)ce,(f.) (;)
cum(f) Spí(f)ri(g)tu(h) Pa(f)rá(g)cli(f)to(e'_) (,)
re(g)gnans(f) per(f) om(e)ne(d) sǽ(f)cu(e)lum.(d.) (::)
  Deus, qui claro lúmine diem fecísti, Dómine, tuam rogámus glóriam dum pronus dies vólvitur.
  Iam sol urgénte véspero occásum suum gráditur, mundum conclúdens ténebris, suum obsérvans órdinem.
  Tu vero, excélse Dómine, precántes tuos fámulos diúrno lassos ópere ne sinas umbris ópprimi,
  Ut non fuscátis méntibus dies abscédat sǽculi, sed tua tecti grátia cernámus lucem prósperam.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 2*d;
%%
(f3) MIT(f)te(hg) *() ma(f)num(g) tu(h)am(i) de(h) al(ij)to,(i) (,) et(h) lí(ij)be(i)ra(hg) nos,(fe) (,) Dó(f)mi(hg)ne.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Mitte manum tuam de alto, et líbera nos, Dómine.
  Ant. 1. Reach out to me from on high and set us free, Lord.
  Psalmus 143 (144)
Psalm 143 (144)
  Pro victoria et pace
For victory and peace
  Manus eius edoctæ sunt ad bellum, cum sæculum vincit: «Ego enim, ait, vici mundum» (S. Hilarius).
His hands were trained for combat in His victory over the world, for He said, "I have overcome the world" (S. Hilaire).
  I
I
  Benedíctus Dóminus, adiútor meus, qui docet manus meas ad prœ́lium * et dígitos meos ad bellum.
  Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war.
  Misericórdia mea et fortitúdo mea, * refúgium meum et liberátor meus;
  My mercy, and my refuge: my support, and my deliverer:
  scutum meum, et in ipso sperávi, * qui subdit pópulum meum sub me.
  My protector, and I have hoped in him: who subdueth my people under me.
  Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum, * aut fílius hóminis, quod réputas eum?
  Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou makest account of him?
  Homo vanitáti símilis factus est, * dies eius sicut umbra prætériens.
  Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.
  Dómine, inclína cælos tuos et descénde; * tange montes, et fumigábunt.
  Lord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains, and they shall smoke.
  Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos; * emítte sagíttas tuas et contúrba eos.
  Send forth lightning, and thou shalt scatter them: shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them.
  Emítte manum tuam de alto; * éripe me et líbera me de aquis multis,
  Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: from the hand of strange children:
  de manu filiórum alienigenárum, quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
  Whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Mit(f)te(hg) () ma(f)num(g) tu(h)am(i) de(h) al(ij)to,(i) (,) et(h) lí(ij)be(i)ra(hg) nos,(fe) (,) Dó(f)mi(hg)ne.(f)
(::)
  Ant. Mitte manum tuam de alto, et líbera nos, Dómine.
  Ant. Reach out to me from on high and set us free, Lord.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(h)á(hg)tus(fe) pó(fg)pu(f)lus,(e) *(,) cu(f)ius(ed) Dó(e)mi(f)nus(gh) De(f)us(de) e(e)ius.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 2. Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius.
  Ant. 2. Blessed are the people whose God is the Lord.
  II
II
  Deus, cánticum novum cantábo tibi, * in psaltério decachórdo psallam tibi,
  To thee, O God, I will sing a new canticle: on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to thee.
  qui das salútem régibus * qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
  Who givest salvation to kings: who hast redeemed thy servant David from the malicious sword: Deliver me,
  Eripe me et líbera me * de manu filiórum alienigenárum,
  And rescue me out of the hand of strange children;
  quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
  whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity:
  Fílii nostri sicut novéllæ crescéntes * in iuventúte sua;
  Whose sons are as new plants in their youth:
  fíliæ nostræ sicut colúmnæ anguláres, * sculptæ ut structúra templi.
  Their daughters decked out, adorned round about after the similitude of a temple:
  Promptuária nostra plena, * redundántia ómnibus bonis;
  Their storehouses full, flowing out of this into that.
  oves nostræ in mílibus innumerábiles in campis nostris, * boves nostræ crassæ.
  Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: their oxen fat.
  Non est ruína macériæ neque egréssus, * neque clamor in platéis nostris.
  There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets.
  Beátus pópulus, cui hæc sunt; * beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius.
  They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8c;
%%
(c4) NUNC(jvjv) fa(j)cta(ji) est(j/kkoj) *(,) sa(jji)lus(h) et(j) re(ih)gnum(gf) De(h)i(hih) no(g)stri.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
  Ant. 3. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
  Ant. 3. It is now that the salvation and reign of our God is being realized.
  Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
  De iudicio Dei
God's judgment
  Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
  We thank Thou, Lord, God of the universe,
  qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
  Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
  Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
  The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
  et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
  time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
  Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
  Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
  quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
  for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
  Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
  They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
  et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
  renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
  Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
  For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
  Lectio brevis (Cf. Col 1, 23)
Short reading (Cf. Col 1:23)
  Permanéte in fide fundáti et stábiles et immóbiles a spe evangélii, quod audístis, quod prædicátum est in univérsa creatúra, quæ sub cælo est.
  Remain founded and established in the faith, and unshaken in the hope offered by the Gospel which thou hast heard, which has been preached to every creature under heaven.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) DÓ(f)mi(f)nus(f) pas(g)cit(gh) me,(h) *(;) Et(g) ni(f)hil(gh) mi(gf)hi(g) dé(g)e(f)rit.(f)
v/.(::) In(f) pás(f)cu(f)is(f) vi(f)rén(g)ti(f)bus(f) (,) me(f) col(f)lo(f)cá(gh)vit.(h)  
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(ixhi)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto(f) (::)
  r. Dóminus pascit me, * Et nihil mihi déerit. Dóminus. v. In páscuis viréntibus me collocávit. * Et nihil mihi déerit. Glória Patri. Dóminus.
  r. The Lord is my shepherd, * and I lack naught. v. In pastures of fresh grass He maketh me rest. Glory unto the Father. The Lord.
annotation: 1g;
%%
(c4) E(e)su(c)ri(dix)én(dh/i>)tes(h) *() re(ixi)plé(h)vit(g) bo(h)nis(gf) Dó(ixghwih)mi(gf)nus,(f) (;) et(f) po(g)tén(ixi)tes(h) dí(g)vi(f)tes(fe) di(c)mí(dg)sit(e) in(fe)á(d)nes.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. Esuriéntes * replévit bonis Dóminus, et poténtes dívites dímisit inánes.
  Ant. The Lord has filled the hungry with good things, and He hath sent away the mighty with naught.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. E(e)su(c)ri(dix)én(dh/i>)tes(h) () re(ixi)plé(h)vit(g) bo(h)nis(gf) Dó(ixghwih)mi(gf)nus,(f) (;) et(f) po(g)tén(ixi)tes(h) dí(g)vi(f)tes(fe) di(c)mí(dg)sit(e) in(fe)á(d)nes.(d)
(::)
  Ant. Esuriéntes replévit bonis Dóminus, et poténtes dívites dímisit inánes.
  Ant. The Lord has filled the hungry with good things, and He hath sent away the mighty with naught.
  Preces
  Christum, lumen géntium et gáudium ómnium vivéntium, læta devotióne
rogémus:
  Let us supplicate Christ, the light of the nations and the joy of every living being:
  Da lucem, pacem et salútem, Dómine
Give us light, peace and salvation, Lord.
  Lux indefíciens et Verbum Patris, qui ad omnes hómines salvándos venísti,
  Bright light, Word of the Father, Thou hast come to save all men,
   dírige catechúmenos Ecclésiæ tuæ, ut in te illuminéntur.
   lead the catechumens of Thy Church so that in Thou they may be enlightened.
  Iniquitátes nostras, Dómine, ne consíderes,
  Do not consider our iniquities, Lord,
   quia apud te propitiátio est.
   for with Thee is forgiveness.
  Qui voluísti ut hómines ingénio suo secréta naturália investigárent ad mundum regéndum,
  Thou who wanted men to use their minds to explore the secrets of nature in order to rule the world,
   da ut sciéntia et artes ad glóriam tuam et ómnium felicitátem dirigántur.
   make the arts and sciences serve to thy glory and the happiness of all peoples.
  Eos tuére, qui servítio fratrum suórum in mundo sese mancipavérunt,
  Behold kindly upon those who have consecrated themselves unto the service of their brethren,
   ut líbere et sine detriménto opus suum perfícere váleant.
   that they carry out their work freely and without detriment to others.
  Dómine, qui áperis et nemo claudit,
  Lord, Thou who open what no one can close,
   educ in lumen tuum defúnctos qui in spe resurrectiónis dormiérunt.
   lead into Thy light those who have fallen asleep in the hope of the resurrection.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Da nobis, quǽsumus, Dómine, ut et mundi cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur, * et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. Per Dóminum.
  We pray Thou, Lord, that the way of the world may unfold for us in peace, according to Thy purpose, and that Thy Church may taste the joy of tranquillity in Thy service.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut