The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c3) RE(e)ctor(e) pot(fg)ens,(g) ve(fe)rax(f!gwhg) De(fe)us,(e.) (;)
qui(e) tém(g)pe(h)ras(i) re(iji)rum(g) vi(hi)ces,(i.) (:)
splen(g)dó(i)re(ij) ma(j)ne(i) ín(hg)stru(fe)is(f!gwhg.) (;)
et(e) í(fh)gni(h)bus(hg) me(fe)rí(f!gwhg)di(fe)em,(e.)
2.(::) Ex(e)stín(e)gue(fg) flam(g)mas(fe) lí(f!gwhg)ti(fe)um,(e.) (;)
au(e)fer(g) ca(h)ló(i)rem(iji) nó(g)xi(hi)um,(i.) (:)
con(g)fer(i) sa(ij)lú(j)tem(i) cór(hg)po(fe)rum(f!gwhg.) (;)
ve(e)rám(fh)que(h) pa(hg)cem(fe) cór(f!gwhg)di(fe)um.(e.)
3.(::) Præ(e)sta,(e) Pa(fg)ter(g) pi(fe)ís(f!gwhg)si(fe)me,(e.) (;)
Pa(e)trí(g)que(h) com(i)par(iji) U(g)ni(hi)ce,(i.) (:)
cum(g) Spí(i)ri(ij)tu(j) Pa(i)rá(hg)cli(fe)to(f!gwhg.) (;)
re(e)gnans(fh) per(h) om(hg)ne(fe) sǽ(f!gwhg)cu(fe)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Rector potens, verax Deus, qui témperas rerum vices, splendóre mane ínstruis et ígnibus merídiem.
O God of truth, O Lord of might Who orderest time and change aright, Who send’st the early morning ray, And lightest the glow of perfect day:
  Exstíngue flammas lítium, aufer calórem nóxium, confer salútem córporum verámque pacem córdium.
Extinguish Thou each sinful fire, And banish every ill desire; And while Thou keep’st the body whole, Shed forth Thy peace upon the soul.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 3g;
%%
(c4) IN(g) Pa(hj)tre(j) *() ma(ji)net(h) æ(ijk)tér(k>)ni(ji)tas,(i) (;) in(g) Fí(hj)li(j)o(jvIH) æ(ijwk)quá(k)li(ji)tas,(i) (;) in(ij) Spí(k)ri(j)tu(ji) San(hiwji>)cto(hg) (,) æ(gd)ter(g)ni(hi)tá(i)tis(i) æ(i)qua(ji)li(h)ta(gh)tís(hvGF)que(g) con(ghg)né(fe)xi(de)o.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. In Patre manet ætérnitas, in Fílio æquálitas, in Spíritu Sancto æternitátis æqualitatísque connéxio.
  Ant.
  Psalmus 118 (119), 57-64
Psalm 118 (119), 57-64
  VIII HETH
VIII HETH
  Pórtio mea Dóminus; * dixi custodíre verba tua.
  O Lord, my portion is in thy words: * I have said to keep thy law.
  Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde meo; * miserére mei secúndum elóquium tuum.
  I entreated thy face with my whole heart: * have mercy on me according to thy word.
  Cogitávi vias meas * et convérti pedes meos in testimónia tua.
  I have thought on my ways: * and turned my feet unto thy testimonies.
  Festinávi et non sum morátus, * ut custódiam præcépta tua.
  I am ready, and am not troubled: * that I may keep thy commandments.
  Funes peccatórum circumpléxi sunt me, * et legem tuam non sum oblítus.
  The cords of sinners have entangled me: * but I have not forgotten thy law.
  Média nocte surgébam ad confiténdum tibi * super iudícia iustítiæ tuæ.
  I rose at midnight to give praise to thee, * for the judgments of thy justice.
  Párticeps ego sum ómnium timéntium te * et custodiéntium mandáta tua.
  I am a partaker with all them that fear thee, * and that keep thy commandments.
  Misericórdia tua, Dómine, plena est terra; * iustificatiónes tuas doce me.
  The earth, O Lord, is full of thy mercy: * teach me thy justifications.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 118 (119), 65-72
Psalm 118 (119), 65-72
  IX TETH
IX TETH
  Bonitátem fecísti cum servo tuo, * Dómine, secúndum verbum tuum.
  Thou hast done well with thy servant, O Lord, * according to thy word.
  Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me, * quia præcéptis tuis crédidi.
  Teach me goodness, and discipline, and knowledge: * for I have believed thy commandments.
  Priúsquam humiliárer ego errávi; * nunc autem elóquium tuum custódiam.
  Before I was humbled I offended; * therefore have I kept thy word.
  Bonus es tu et benefáciens, * doce me iustificatiónes tuas.
  Thou art good: and in thy goodness * teach me thy justifications.
  Excogitavérunt contra me dolósa supérbi, * ego autem in toto corde meo servábo mandáta tua.
  The iniquity of the proud hath been multiplied against me: * but I will seek thy commandments with my whole heart.
  Incrassátum est sicut adeps cor eórum, * ego vero in lege tua delectátus sum.
  Their heart is curdled like milk: * but I have meditated on thy law.
  Bonum mihi quia humiliátus sum, * ut discam iustificatiónes tuas.
  It is good for me that thou hast humbled me, * that I may learn thy justifications.
  Bonum mihi lex oris tui * super mília auri et argénti.
  The law of thy mouth is good for me, * above thousands of gold and silver.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 118 (119), 73-80
Psalm 118 (119), 73-80
  X IOD
X IOD
  Manus tuæ fecérunt me et plasmavérunt me; * da mihi intelléctum, et discam præcépta tua.
  Thy hands have made me and formed me: * give me understanding, and I will learn thy commandments.
  Qui timent te, vidébunt me et lætabúntur, * quia in verba tua supersperávi.
  They that fear thee shall see me, and shall be glad: * because I have greatly hoped in thy words.
  Cognóvi, Dómine, quia ǽquitas iudícia tua, * et in veritáte humiliásti me.
  I know, O Lord, that thy judgments are equity: * and in thy truth thou hast humbled me.
  Fiat misericórdia tua, ut consolétur me, * secúndum elóquium tuum servo tuo.
  O! let thy mercy be for my comfort, * according to thy word unto thy servant.
  Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam, * quia lex tua delectátio mea est.
  Let thy tender mercies come unto me, and I shall live: * for thy law is my meditation.
  Confundántur supérbi, quóniam dolóse incurvavérunt me, * ego autem exercébor in mandátis tuis.
  Let the proud be confounded, because they have done unjustly towards me: * but I will be employed in thy commandments.
  Convertántur mihi timéntes te * et qui novérunt testimónia tua.
  Let them that fear thee turn to me: * and they that know thy testimonies.
  Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis, * ut non confúndar.
  Let my heart be undefiled in thy justifications, * that I may not be confounded.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(g) Pa(hj)tre(j) () ma(ji)net(h) æ(ijk)tér(k>)ni(ji)tas,(i) (;) in(g) Fí(hj)li(j)o(jvIH) æ(ijwk)quá(k)li(ji)tas,(i) (;) in(ij) Spí(k)ri(j)tu(ji) San(hiwji>)cto(hg) (,) æ(gd)ter(g)ni(hi)tá(i)tis(i) æ(i)qua(ji)li(h)ta(gh)tís(hvGF)que(g) con(ghg)né(fe)xi(de)o.(e)
(::)
  Ant. In Patre manet ætérnitas, in Fílio æquálitas, in Spíritu Sancto æternitátis æqualitatísque connéxio.
  Ant.
  Lectio brevis (Cf. Gal 4, 4. 5-6)
Short reading (cf. Gal 4:4, 5-6)
  Misit Deus Fílium suum, ut adoptiónem filiórum reciperémus. Quóniam autem estis fílii, misit Deus Spíritum Fílii sui in corda nostra clamántem: Abba, Pater!
  God sent his Son to confer adoption on us. And forasmuch as thou art sons, God has sent into thy hearts the Spirit of his Son, who cries out, Abba! Father!
  v. O beáta et benedícta et gloriósa Trínitas. r. Pater et Fílius et Spíritus Sanctus.
  
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
  Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
  Pater noster,
  Our Father,
  Secretum usque ad:
In silence until such time as:
  v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
  v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
  Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Prayer of the day (or as the case may be, of Sunday) with the brief conclusion.
  Deus Pater, qui, Verbum veritátis et Spíritum sanctificatiónis mittens in mundum, admirábile mystérium tuum homínibus declárasti, da nobis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ glóriam Trinitátis agnóscere, et Unitátem adoráre in poténtia maiestátis.
  God our Father, who by sending the Word of truth and the Spirit of sanctification into the world has revealed Thy marvelous mystery to men, grant us to be able to discern, by professing the true faith, the glory of Thy Trinity and to adore Thy Unity in the power of Thy Majesty.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut