The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 1f;
%%
(c4) SA(d)cér(f)dos(dc) in(f) æ(g)tér(f!gwh>)num(h) *(,) Chri(hj)stus(hvGF) Dó(g)mi(gh)nus(h) (;) se(h)cún(ixhjkvJHi)dum(h) ór(h)di(h)nem(hg) Mel(h)chí(gf)se(gh)dech,(h) (;) pa(f)nem(gh) et(g) vi(fe)num(fgf) ób(d)tu(cd)lit.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit.
  Ant. 1. Christ the Lord, Priest for eternity according unto the order of Melchizedek, offered the bread and wine.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sa(d)cér(f)dos(dc) in(f) æ(g)tér(f!gwh>)num(h) (,) Chri(hj)stus(hvGF) Dó(g)mi(gh)nus(h) (;) se(h)cún(ixhjkvJHi)dum(h) ór(h)di(h)nem(hg) Mel(h)chí(gf)se(gh)dech,(h) (;) pa(f)nem(gh) et(g) vi(fe)num(fgf) ób(d)tu(cd)lit.(d)
(::)
  Ant. Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit.
  Ant. Christ the Lord, Priest for eternity according unto the order of Melchizedek, offered the bread and wine.
annotation: 2d;
%%
(f3) MI(c)se(ef)rá(f)tor(fe) Dó(fgwhf)mi(ef)nus(f) *(,) e(fj)scam(j) de(ih)dit(gf) ti(g)mén(hi)ti(g)bus(hg) se(f) (;) in(j>) me(ih)mó(i)ri(ij)am(j) (,) su(fh)ó(ge)rum(c) mi(e)ra(fg)bí(hvGF)li(ef)um.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 2. Miserátor Dóminus escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium.
  Ant. 2. In His mercy, the Lord has given those who fear Him food that is a memorial of His wonders.
  Psalmus 110 (111)
Psalm 110 (111)
  Magna opera Domini
Great are the works of the Lord
  Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Great and marvellous are Your works, O Lord, Almighty God (Rev 15:3).
  Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
  I will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just: and in the congregation.
  Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
  Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills.
  Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
  His work is praise and magnificence: and his justice continueth for ever and ever.
  Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
  He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord:
  Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
  He hath given food to them that fear him. He will be mindful for ever of his covenant:
  Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, * ut det illis hereditátem géntium;
  He will shew forth to his people the power of his works. That he may give them the inheritance of the Gentiles:
  ópera mánuum eius véritas et iudícium. * Fidélia ómnia mandáta eius,
  the works of his hands are truth and judgment. All his commandments are faithful:
  confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
  confirmed for ever and ever, made in truth and equity.
  Redemptiónem misit pópulo suo, mandávit in ætérnum testaméntum suum. * Sanctum et terríbile nomen eius.
  He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever. Holy and terrible is his name:
  Inítium sapiéntiæ timor Dómini, intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
  The fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Mi(c)se(ef)rá(f)tor(fe) Dó(fgwhf)mi(ef)nus(f) (,) e(fj)scam(j) de(ih)dit(gf) ti(g)mén(hi)ti(g)bus(hg) se(f) (;) in(j>) me(ih)mó(i)ri(ij)am(j) (,) su(fh)ó(ge)rum(c) mi(e)ra(fg)bí(hvGF)li(ef)um.(f)
(::)
  Ant. Miserátor Dóminus escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium.
  Ant. In His mercy, the Lord has given those who fear Him food that is a memorial of His wonders.
annotation: 2f;
%%
(f3) CA(f!gwh)li(f)cem(f) *() sa(f)lu(f)tá(fe)ris(f) ac(h)cí(h)pi(g)am,(e) (;) et(g) no(i)men(hf~) Dó(hho)mi(g)ni(h) in(i)vo(hg)cá(f)bo.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 3. Cálicem salutáris accípiam et nomen Dómini invocábo.
  Ant. 3. I'll take the cup of salvation and call on the name of the Lord.
  Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
  Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
  Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
  Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
  I believed, therefore have I spoken: * but I was humbled exceedingly.
  Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
  I said in my excess: * Every man is a liar.
  Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
  What shall I render to the Lord * for all the things that he hath rendered unto me?
  Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
  I will take the chalice of salvation, * and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
  I will pay my vows to the Lord * before all his people.
  Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
  Precious in the sight of the Lord * is the death of his saints.
  O Dómine, ego servus tuus, ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
  O Lord, I am thy servant, I am thy servant, and the son of thy handmaid: * thou hast broken my bonds.
  tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
  I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, * and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
  I will pay my vows to the Lord * in the sight of all his people,
  in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
  In the courts of the house of the Lord, * in the midst of thee, O Jerusalem.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Ca(f!gwh)li(f)cem(f) () sa(f)lu(f)tá(fe)ris(f) ac(h)cí(h)pi(g)am,(e) (;) et(g) no(i)men(hf~) Dó(hho)mi(g)ni(h) in(i)vo(hg)cá(f)bo.(f)
(::)
  Ant. Cálicem salutáris accípiam et nomen Dómini invocábo.
  Ant. I'll take the cup of salvation and call on the name of the Lord.
annotation: 5a2;
%%
(c3) QUI(df) pa(h)cem(fh/iih) *(,) po(ik)nit(j) fi(i)nes(h) Ec(gxg)clé(hi)si(hvGF)æ,(f) (;) fru(gxfg)mén(h>)ti(ge) á(f)di(ed)pe(df) (,) sá(hi)ti(h)at(fef) nos(d) Dó(ef)mi(ed)nus(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 4. Qui pacem ponit fines Ecclésiæ, fruménti ádipe sátiat nos Dóminus.
  Ant. 4. He who gives peace unto the frontiers of the Church, the Lord, satiates us with the purest wheat.
  Psalmus 147 (147B)
Psalm 147 (147B)
  Instauratio Ierusalem
Setting up Jerusalem
  Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb (Rev 21:9).
  Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
  Praise the Lord, O Jerusalem: * praise thy God, O Sion.
  Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
  Because he hath strengthened the bolts of thy gates: * he hath blessed thy children within thee.
  Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
  Who hath placed peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn.
  Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
  Who sendeth forth his speech to the earth: * his word runneth swiftly.
  Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
  Who giveth snow like wool: * scattereth mists like ashes.
  Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
  He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold?
  Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
  He shall send out his word, and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run.
  Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
  Who declareth his word to Jacob: * his justices and his judgments to Israel.
  Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
  He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Qui(df) pa(h)cem(fh/iih) (,) po(ik)nit(j) fi(i)nes(h) Ec(gxg)clé(hi)si(hvGF)æ,(f) (;) fru(gxfg)mén(h>)ti(ge) á(f)di(ed)pe(df) (,) sá(hi)ti(h)at(fef) nos(d) Dó(ef)mi(ed)nus(d)
(::)
  Ant. Qui pacem ponit fines Ecclésiæ, fruménti ádipe sátiat nos Dóminus.
  Ant. He who gives peace unto the frontiers of the Church, the Lord, satiates us with the purest wheat.
  Lectio brevis (1 Cor 11, 23-25)
  Ego accépi a Dómino, quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem et grátias agens fregit et dixit: Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc fácite in meam commemoratiónem; simíliter et cálicem, postquam cenátum est, dicens: Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine; hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem.
  
  Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) PA(f)nem(f) cæ(gh)li(f) de(fe)dit(dc) e(fgd)is,(ixf!gw!hih) *(;) Al(ixi>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,)al(dc~)le(ixfg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) v/.(::)
Pa(f)nem(f) an(f)ge(f)ló(gh)rum(f) man(f)du(f)cá(fe)vit(dc) ho(fgd)mo.(ixf!gw!hih) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,)et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;)et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
  Panem cæli dedit eis, r. Allelúia, allelúia. v. Panem angelórum manducávit homo. v. Gloria Patri.
  He gave them bread from heaven, r. Alleluia, alleluia. v. Man ate the bread of angels. v. Glory unto the Father.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c2) PAN(d)ge(d) lin(d)gua(c) glo(f)ri(f)ó(gh)si(h.) (,) Cór(h!iwj)po(i)ris(i) mys(h)té(g)ri(i)um,(hvGF.) (:) San(f)gui(g)nís(i)que(h) pre(g)ti(f)ó(g)si,(g.) (,) quem(g) in(h) mun(f)di(e) pré(d)ti(g)um(gc..) (:) Fruc(c)tus(d) ven(f)tris(d) ge(f)ne(g)ró(g)si(f.) (,) Rex(g) ef(h)fú(f)dit(gf) gén(d)ti(cd)um.(d.) (::)

2. No(d)bis(d) da(d)tus,(c) no(f)bis(f) na(gh)tus(h.) (,) ex(h!iwj) in(i)tác(i)ta(h) Vír(g)gi(i)ne,(hvGF.) (:) et(f) in(g) mun(i)do(h) con(g)ver(f)sá(g)tus,(g.) (,) spar(g)so(h) ver(f)bi(e) sé(d)mi(g)ne,(gc..) (:) su(c)i(d) mo(f)ras(d) in(f)co(g)lá(g)tus(f.) (,) mi(g)ro(h) clau(f)sit(gf) ór(d)di(cd)ne.(d.) (::)

3. In(d) su(d)pré(d)mæ(c) noc(f)te(f) cœ(gh)næ(h.) (,) re(h!iwj)cúm(i)bens(i) cum(h) frá(g)tri(i)bus,(hvGF.) (:) ob(f)ser(g)vá(i)ta(h) le(g)ge(f) ple(g)ne(g.) (,) ci(g)bis(h) in(f) le(e)gá(d)li(g)bus,(gc..) (:) ci(c)bum(d) tur(f)bæ(d) du(f)o(g)dé(g)næ(f.) (,) se(g)dat(h) su(f)is(gf) má(d)ni(cd)bus.(d.) (::)

4. Ver(d)bum(d) ca(d)ro,(c) pá(f)nem(f) ve(gh)rum(h.) (,) ver(h!iwj)bo(i) car(i)nem(h) éf(g)fi(i)cit:(hvGF.) (:) fit(f)que(g) San(i)guis(h) Chris(g)ti(f) me(g)rum,(g.) (,) et(g) si(h) sen(f)sus(e) dé(d)fi(g)cit.(gc..) (:) ad(c) fir(d)mán(f)dum(d) cor(f) sin(g)cé(g)rum(f.) (,) so(g)la(h) fi(f)des(gf) súf(d)fi(cd)cit.(d.) (::)

5. Tan(d)tum(d) er(d)go(c) Sa(f)cra(f)mén(gh)tum(h.) (,)
ve(h!iwj)ne(i)ré(i)mur(h) cér(g)nu(i)i:(hvGF.) (:) et(f) an(g)tí(i)quum(h) do(g)cu(f)mén(g)tum(g.) (,) no(g)vo(h) ce(f)dat(e) rí(d)tu(g)i:(gc..) (:) præ(c)stet(d) fi(f)des(d) sup(f)ple(g)mén(g)tum(f.) (,) sén(g)su(h)um(f) de(gf)féc(d)tu(cd)i.(d.) (::)

6. Ge(d)ni(d)tó(d)ri,(c) Ge(f)ni(f)tó(gh)que(h.) (,) laus(h!iwj) et(i) iu(i)bi(h)lá(g)ti(i)o,(hvGF.) (:) sa(f)lus,(g) ho(i)nor,(h) vir(g)tus(f) quo(g)que(g.) (,) sit(g) et(h) be(f)ne(e)díc(d)ti(g)o:(gc..) (:) pro(c)ce(d)dén(f)ti(d) ab(f) u(g)tró(g)que(f.) (,) com(g)par(h) sit(f) lau(gf)dá(d)ti(cd)o.(d.) (::)
A(fd)men.(cd..) (::)
  Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium, sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium fructus ventris generósi Rex effúdit géntium.
Sing, my tongue, the Saviour’s glory, Of His Flesh the mystery sing; Of the Blood, all price exceeding, Shed by our immortal King, Destined, for the world’s redemption, From a noble womb to spring.
  Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine, et in mundo conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus miro clausit órdine.
Of a pure and spotless Virgin Born for us on earth below, He, as Man, with man conversing, Stayed, the seeds of truth to sow; Then He closed in solemn order Wondrously His life of woe.
  In suprémæ nocte cenæ recúmbens cum frátribus, observáta lege plene cibis in legálibus, cibum turbæ duodénæ se dat suis mánibus.
On the night of that Last Supper Seated with His chosen band, He, the Paschal victim eating, First fulfills the Law’s command; Then as Food to all His brethren Gives Himself with His own hand.
  Verbum caro panem verum verbo carnem éfficit, fitque sanguis Christi merum, et, si sensus déficit, ad firmándum cor sincérum sola fides súfficit.
Word made Flesh, the bread of nature By His word to Flesh He turns; Wine into His Blood He changes; What though sense no change discerns? Only be the heart in earnest, Faith her lesson quickly learns.
  Tantum ergo sacraméntum venerémur cérnui, et antíquum documéntum novo cedat rítui; præstet fides suppleméntum sénsuum deféctui.
Down in adoration falling, Lo! the sacred Host we hail; Lo! o’er ancient form departing, Newer rites of grace prevail; Faith for all defects supplying, Where the feeble senses fail.
  Genitóri Genitóque laus et iubilátio, salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio; procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen.
To the everlasting Father, And the Son who reigns on high, With the Holy Ghost proceeding Forth from Each eternally, Be salvation, honor, blessing, Might, and endless majesty.
  v. Cibávit illos ex ádipe fruménti, allelúia. r. Et de petra, melle saturávit eos, allelúia.
  
annotation: 5a2;
%%
(cb3) O(ffe) sá(DFhhi)crum(h) con(ij)ví(kj)vi(ih)um(h) <c>*</c>(,) in(h>) quo(fef) Chrí(g)stus(fe) sú(d)mi(ded)tur :(d) (:) re(f)có(h)li(i)tur(h) me(ij)mó(j)ri(ih)a(h) (,) pas(h)si(ji)ó(klk)nis(ih) é(ijii)jus :(h) (;) mens(i) im(gh)plé(ih)tur(f) grá(g)ti(ed)a :(d) (;) et(d) fu(ef)tú(gf)rae(e) gló(ehhi)ri(h)ae(h) (,) nó(i)bis(kj) pí(lk)gnus(ih) dá(ijiio~)tur,(h) (;) al(k)le(kvJIH/ivHFgvEDefef)lú(ded)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e(f) (::)
  Ant. O sacrum convívium, in quo Christus súmitur: recólitur memória passiónis eius, mens implétur grátia et futúræ glóriæ nobis pignus datur, allelúia.
  Ant. O sacred banquet, where Christ is received, and the memory of his passion renewed, where the soul is filled with grace, and the pledge of future glory is given unto us, alleluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
  My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(cb3) a/. O(ffe) sá(DFhhi)crum(h) con(ij)ví(kj)vi(ih)um(h) <c></c>(,) in(h>) quo(fef) Chrí(g)stus(fe) sú(d)mi(ded)tur :(d) (:) re(f)có(h)li(i)tur(h) me(ij)mó(j)ri(ih)a(h) (,) pas(h)si(ji)ó(klk)nis(ih) é(ijii)jus :(h) (;) mens(i) im(gh)plé(ih)tur(f) grá(g)ti(ed)a :(d) (;) et(d) fu(ef)tú(gf)rae(e) gló(ehhi)ri(h)ae(h) (,) nó(i)bis(kj) pí(lk)gnus(ih) dá(ijiio~)tur,(h) (;) al(k)le(kvJIH/ivHFgvEDefef)lú(ded)ia.(d)
(::)
  Ant. O sacrum convívium, in quo Christus súmitur: recólitur memória passiónis eius, mens implétur grátia et futúræ glóriæ nobis pignus datur, allelúia.
  Ant. O sacred banquet, where Christ is received, and the memory of his passion renewed, where the soul is filled with grace, and the pledge of future glory is given unto us, alleluia.
  Litania
  Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
  Let us all say: Lord, have mercy. r. Lord, have mercy.
  Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
  For the supreme peace and tranquility of the times, we invoke Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
  For the holy Catholic Church which is spread throughout the earth, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
  For our pastor and all his clergy, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
  For our abbot and his entire congregation, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
  For this place and for all who dwell here, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
  For the mildness of the climate, and the fertility of the earth, we pray. r. Lord, have mercy.
  Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
  For those who are weakened and afflicted with various ills, we beseech Thou. r. Lord have mercy.
  Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
  For the remission of sinners or the reformation of morals, we ask Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
  For the repose of the dead and the indulgence of penitents, we implore Thou. r. Lord, have mercy.
  Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
  Hearken unto us, O God, in all our prayers, for Thou art good.
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Kýrie eleison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
  Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
  Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
  Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
  Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
  Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
  And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
   as we forgive those who trespass against us.
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
  And do not abandon us in trial.
  r. Sed líbera nos a malo.
  But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, * ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis.
  God, who has left us under an admirable sacrament the memorial of thy passion, deign to grant us the grace to revere the sacred mysteries of thy Body and Blood, so that we may evermore feel in us the fruit of thy redemption.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
  May He bless us now who says "Let there be light" before the ages. r. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut