Ad invitatorium
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
Ter dicitur:
We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
v. O Lord, † open thou my lips.
r. And my mouth shall declare thy praise.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
Psalmus 3
Psalm 3
Dominus protector meus
The Lord is my protector
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
For thou hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: D;
%%
(c3) PO(f)pu(e)lus(f) Dó(h)mi(hi)ni(i'_) (,) et(i) o(h')ves(i) pá(j)scu(i)æ(h) e(i.)ius,(i.) *(;) ve(jk)ní(j)te(i') ad(j)o(ih)ré(ij)mus(j) e(i.)um.(i.) (::)
%%
(c3) PO(f)pu(e)lus(f) Dó(h)mi(hi)ni(i'_) (,) et(i) o(h')ves(i) pá(j)scu(i)æ(h) e(i.)ius,(i.) *(;) ve(jk)ní(j)te(i') ad(j)o(ih)ré(ij)mus(j) e(i.)um.(i.) (::)
Pópulus Dómini et oves páscuæ eius, * veníte, adorémus eum.
r/.
(c3)PO(f)pu(e)lus(f) Dó(h)mi(hi)ni(i'_) (,) et(i) o(h')ves(i) pá(j)scu(i)æ(h) e(i.)ius,(i.) *(;) ve(jk)ní(j)te(i') ad(j)o(ih)ré(ij)mus(j) e(i.)um.(i.) (::)
(c3)PO(f)pu(e)lus(f) Dó(h)mi(hi)ni(i'_) (,) et(i) o(h')ves(i) pá(j)scu(i)æ(h) e(i.)ius,(i.) *(;) ve(jk)ní(j)te(i') ad(j)o(ih)ré(ij)mus(j) e(i.)um.(i.) (::)
r. Pópulus Dómini et oves páscuæ eius, * veníte, adorémus eum.
r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
r/.
(c3)PO(f)pu(e)lus(f) Dó(h)mi(hi)ni(i'_) (,) et(i) o(h')ves(i) pá(j)scu(i)æ(h) e(i.)ius,(i.) *(;) ve(jk)ní(j)te(i') ad(j)o(ih)ré(ij)mus(j) e(i.)um.(i.) (::)
(c3)PO(f)pu(e)lus(f) Dó(h)mi(hi)ni(i'_) (,) et(i) o(h')ves(i) pá(j)scu(i)æ(h) e(i.)ius,(i.) *(;) ve(jk)ní(j)te(i') ad(j)o(ih)ré(ij)mus(j) e(i.)um.(i.) (::)
r. Pópulus Dómini et oves páscuæ eius, * veníte, adorémus eum.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
r/.() (;) ve(jk)ní(j)te(i') ad(j)o(ih)ré(ij)mus(j) e(i.)um.(i.) (::)
r. Veníte, adorémus eum.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
r/.
(c3)PO(f)pu(e)lus(f) Dó(h)mi(hi)ni(i'_) (,) et(i) o(h')ves(i) pá(j)scu(i)æ(h) e(i.)ius,(i.) *(;) ve(jk)ní(j)te(i') ad(j)o(ih)ré(ij)mus(j) e(i.)um.(i.) (::)
(c3)PO(f)pu(e)lus(f) Dó(h)mi(hi)ni(i'_) (,) et(i) o(h')ves(i) pá(j)scu(i)æ(h) e(i.)ius,(i.) *(;) ve(jk)ní(j)te(i') ad(j)o(ih)ré(ij)mus(j) e(i.)um.(i.) (::)
r. Pópulus Dómini et oves páscuæ eius, * veníte, adorémus eum.
r.
v/.
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
v. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
r/.() (;) ve(jk)ní(j)te(i') ad(j)o(ih)ré(ij)mus(j) e(i.)um.(i.) (::)
r. Veníte, adorémus eum.
r.
v/.
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
r/.
(c3)PO(f)pu(e)lus(f) Dó(h)mi(hi)ni(i'_) (,) et(i) o(h')ves(i) pá(j)scu(i)æ(h) e(i.)ius,(i.) *(;) ve(jk)ní(j)te(i') ad(j)o(ih)ré(ij)mus(j) e(i.)um.(i.) (::)
(c3)PO(f)pu(e)lus(f) Dó(h)mi(hi)ni(i'_) (,) et(i) o(h')ves(i) pá(j)scu(i)æ(h) e(i.)ius,(i.) *(;) ve(jk)ní(j)te(i') ad(j)o(ih)ré(ij)mus(j) e(i.)um.(i.) (::)
r. Pópulus Dómini et oves páscuæ eius, * veníte, adorémus eum.
r.
v/.
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
r/.() (;) ve(jk)ní(j)te(i') ad(j)o(ih)ré(ij)mus(j) e(i.)um.(i.) (::)
r. Veníte, adorémus eum.
r.
r/.
(c3)PO(f)pu(e)lus(f) Dó(h)mi(hi)ni(i'_) (,) et(i) o(h')ves(i) pá(j)scu(i)æ(h) e(i.)ius,(i.) *(;) ve(jk)ní(j)te(i') ad(j)o(ih)ré(ij)mus(j) e(i.)um.(i.) (::)
(c3)PO(f)pu(e)lus(f) Dó(h)mi(hi)ni(i'_) (,) et(i) o(h')ves(i) pá(j)scu(i)æ(h) e(i.)ius,(i.) *(;) ve(jk)ní(j)te(i') ad(j)o(ih)ré(ij)mus(j) e(i.)um.(i.) (::)
r. Pópulus Dómini et oves páscuæ eius, * veníte, adorémus eum.
r.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) SUM(d)mæ(e) De(f)us(g) cle(eg)mén(f)ti(e)æ(f'_) (,)
mun(d)dí(e)que(f) fa(g)ctor(eg) má(f)chi(e)næ,(ded.) (;)
qui(e) tri(c)nus(e) al(gh)mo(hi) nú(h)mi(g)ne(h'_) (,)
u(f)nús(h)que(h) fir(g)mas(ef) óm(g)ni(f)a,(e.)
2.(::)
No(d)stros(e) pi(f)is(g) cum(eg) cán(f)ti(e)cis(f'_) (,)
fle(d)tus(e) be(f)ní(g)gne(eg) sú(f)sci(e)pe,(ded.) (;)
quo(e) cor(c)de(e) pu(gh)ro(hi) sór(h)di(g)bus(h'_) (,)
te(f) per(h)fru(h)á(g)mur(ef) lár(g)gi(f)us.(e.)
3.(::)
Lum(d)bos(e) a(f)dú(g)re(eg) cón(f)gru(e)is(f'_) (,)
tu(d) ca(e)ri(f)tá(g)tis(eg) í(f)gni(e)bus,(ded.) (;)
ac(e)cín(c)ct<i>i</i>() ut(e) ad(gh)sint(hi) pér(h)pe(g)tim(h'_) (,)
tu(f)ís(h)que(h) prom(g)pt<i>i</i>() ad(ef)vén(g)ti(f)bus,(e.)
4.(::)
Ut,(d) qui(e)que(f) ho(g)ras(eg) nó(f)cti(e)um(f'_) (,)
nunc(d) con(e)ci(f)nén(g)do(eg) rúm(f)pi(e)mus,(ded.) (;)
do(e)nis(c) be(e)á(gh)tæ(hi) pá(h)tri(g)æ(h'_) (,)
di(f)té(h)mur(h) om(g)nes(ef) áf(g)fa(f)tim.(e.)
5.(::)
Præ(d)sta,(e) Pa(f)ter(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
Pa(d)trí(e)que(f) com(g)par(eg) U(f)ni(e)ce,(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to(h'_) (,)
re(f)gnans(h) per(h) om(g)ne(ef) sǽ(g)cu(f)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) SUM(d)mæ(e) De(f)us(g) cle(eg)mén(f)ti(e)æ(f'_) (,)
mun(d)dí(e)que(f) fa(g)ctor(eg) má(f)chi(e)næ,(ded.) (;)
qui(e) tri(c)nus(e) al(gh)mo(hi) nú(h)mi(g)ne(h'_) (,)
u(f)nús(h)que(h) fir(g)mas(ef) óm(g)ni(f)a,(e.)
2.(::)
No(d)stros(e) pi(f)is(g) cum(eg) cán(f)ti(e)cis(f'_) (,)
fle(d)tus(e) be(f)ní(g)gne(eg) sú(f)sci(e)pe,(ded.) (;)
quo(e) cor(c)de(e) pu(gh)ro(hi) sór(h)di(g)bus(h'_) (,)
te(f) per(h)fru(h)á(g)mur(ef) lár(g)gi(f)us.(e.)
3.(::)
Lum(d)bos(e) a(f)dú(g)re(eg) cón(f)gru(e)is(f'_) (,)
tu(d) ca(e)ri(f)tá(g)tis(eg) í(f)gni(e)bus,(ded.) (;)
ac(e)cín(c)ct<i>i</i>() ut(e) ad(gh)sint(hi) pér(h)pe(g)tim(h'_) (,)
tu(f)ís(h)que(h) prom(g)pt<i>i</i>() ad(ef)vén(g)ti(f)bus,(e.)
4.(::)
Ut,(d) qui(e)que(f) ho(g)ras(eg) nó(f)cti(e)um(f'_) (,)
nunc(d) con(e)ci(f)nén(g)do(eg) rúm(f)pi(e)mus,(ded.) (;)
do(e)nis(c) be(e)á(gh)tæ(hi) pá(h)tri(g)æ(h'_) (,)
di(f)té(h)mur(h) om(g)nes(ef) áf(g)fa(f)tim.(e.)
5.(::)
Præ(d)sta,(e) Pa(f)ter(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
Pa(d)trí(e)que(f) com(g)par(eg) U(f)ni(e)ce,(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to(h'_) (,)
re(f)gnans(h) per(h) om(g)ne(ef) sǽ(g)cu(f)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Summæ Deus cleméntiæ mundíque factor máchinæ, qui trinus almo númine unúsque firmas ómnia,
Nostros piis cum cánticis fletus benígne súscipe, quo corde puro sórdibus te perfruámur lárgius.
Lumbos adúre cóngruis tu caritátis ígnibus, accíncti ut adsint pérpetim tuísque prompti advéntibus,
Ut, quique horas nóctium nunc concinéndo rúmpimus, donis beátæ pátriæ ditémur omnes áffatim.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
IN I NOCTURNO
annotation: E;
%%
(c4) CLA(h)mor(g) me(h)us(gg) * ad(f) te(g) vé(h)ni(ixi)at(g), De(ixi)us(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h)
%%
(c4) CLA(h)mor(g) me(h)us(gg) * ad(f) te(g) vé(h)ni(ixi)at(g), De(ixi)us(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h)
Ant. 1. Clamor meus ad te véniat, Deus.
Ant. 1. Let my cry reach Thou, O God.
Psalmus 101
Psalm 101
Exsulis vota et preces
Vows and pleas from the exiles
Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra (2 Cor I,4).
God will comfort us in our tribulations
Dómine, exáudi oratiónem meam, * et clamor meus ad te véniat.
Lord, hearken my prayer, and let my cry go to Thou.
Non abscóndas fáciem tuam a me; † in quacúmque die tríbulor, * inclína ad me aurem tuam.
Do not turn away from me Thy face; on whatever day I am in tribulation, incline thy ear unto me.
In quacúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me.
On whatever day I call upon Thou, hearken unto me quickly.
Quia defecérunt sicut fumus dies mei, * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
For my days have vanished like smoke, and my bones have dried up like a trifle.
Percússum est ut fenum et áruit cor meum, * étenim oblítus sum comédere panem meum.
I was smitten like grass, and my heart withered, forasmuch as I forgot to eat my bread.
A voce gémitus mei * adhǽsit os meum carni meæ.
By dint of my voice moaning, my bones have attached themselves to my skin.
Símilis factus sum pellicáno solitúdinis, * factus sum sicut nyctícorax in ruínis.
I have become like the pelican of the desert; I became like the owl of the ruins.
Vigilávi * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
I have been watching, and I have become like the sparrow that stands alone on the roof.
Tota die exprobrábant mihi inimíci mei, * exardescéntes in me per me iurábant.
All day long my enemies insulted me, and those who praised me conspired against me.
Quia cínerem tamquam panem manducábam * et potum meum cum fletu miscébam,
Forasmuch as I ate ashes like bread, and mixed my drink with my tears;
a fácie iræ et increpatiónis tuæ, * quia élevans allisísti me.
the aspect of Thy anger and indignation, for after thee raised me thou crushed me.
Dies mei sicut umbra declinavérunt, * et ego sicut fenum árui.
My days have vanished like a shadow, and I have dried up like grass.
Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes, * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
But Thou, Lord, endure forevermore, and the memory of Thy name extends from generation to generation.
Tu exsúrgens miseréberis Sion, † quia tempus miseréndi eíus, * quia venit tempus,
Thou shalt arise, and Thou shalt have mercy on Zion, for the time has come, the time to have mercy on her, and the time has come.
quóniam placuérunt servis tuis lápides eíus, * et púlveris eíus miseréntur.
For its stones are loved by Thy servants, and its dust softens them.
Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam,
And the nations will fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory,
quia ædificávit Dóminus Sion * et appáruit in glória sua.
forasmuch as the Lord built Zion, and will be seen in His glory.
Respéxit in oratiónem ínopum * et non sprevit precem eórum.
He looked upon the prayer of the humble, and He did not despise their prayer.
Scribántur hæc pro generatióne áltera, * et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
These things will be written for the future generation, and the people who will be created will praise the Lord
Quia prospéxit de excélso sanctuário suo, * Dóminus de cælo in terram aspéxit,
forasmuch as He looked down from the height of His holy place. The Lord looked from heaven to earth,
ut audíret gémitus compeditórum, * ut sólveret fílios mortis;
to hearken the groans of the captives in chains, to deliver the sons of those who had been slain,
ut annúntient in Sion nomen Dómini * et laudem eíus in Ierusálem,
that they may preach the name of the Lord in Zion, and His praise in Jerusalem,
cum congregáti fúerint pópuli in unum * et regna, ut sérviant Dómino.
when the peoples and kings assemble to serve the Lord.
Humiliávit in via virtútem meam, * abbreviávit dies meos.
He hath humbled my strength on the way, he hath shortened my days.
Dicam: “Deus meus, †ne áuferas me in dimídio diérum meórum; * in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
I said: my God, do not call me back in the middle of my days; Thy years last from generation to generation.
Inítio terram fundásti; * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
In the beginning, Lord, Thou founded the earth, and the heavens are the work of Thy hands.
Ipsi períbunt, tu autem pérmanes; † et omnes sicut vestiméntum veteráscent, et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
They will perish, but Thou shalt remain; and they will all age like a garment. Thou shalt change them like a garment with which one covers oneself, and they will be changed;
Tu autem idem ipse es, * et anni tui non defícient.
but Thou art still the same, and Thy years will not pass away.
Fílii servórum tuórum habitábunt, * et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur.”
The sons of Thy servants will have a permanent home, and their seed will be firm forevermore.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 102
Psalm 102
Laus miserentis Domini
Praise to the merciful Lord
Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto (cf. Lc 1,78).
Through the bowels of our God's mercy, the rising sun has visited us from above
Bénedic, ánima mea, Dómino, * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eíus.
My soul, bless the Lord, and may all that is within me bless His holy Name.
Bénedic, ánima mea, Dómino * et noli oblivísci omnes retributiónes eíus.
My soul, bless the Lord, and never forget all His blessings.
Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis, * qui sanat omnes infirmitátes tuas;
It is He who forgives all thy iniquities, and heals all thy diseases.
qui rédimit de intéritu vitam tuam, * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
It is He who redeems thy life from death, who crowns thou with mercy and graces.
qui replet in bonis ætátem tuam: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
It is He who fulfills thy desires by showering thou with goods; thy youth will be renewed like that of the eagle.
Fáciens iustítias Dóminus * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
The Lord has mercy, and He doth justice to all those who suffer violence (an injustice).
Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israel adinventiónes suas.
He made known His ways to Moses, (and) His will unto the children of Israel.
Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
The Lord is compassionate and merciful, patient (slow to punish) and very (good) merciful.
Non in perpétuum conténdet * neque in ætérnum irascétur.
He shall not be perpetually angry, and will not threaten endlessly.
Non secúndum peccáta nostra fecit nobis * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
He hath not dealt with us according to our sins, nor has He punished us according to our iniquities.
Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra, * præváluit misericórdia eíus super timéntes eum;
For as much as heaven is exalted above the earth, so He hath established (corroborated) His mercy upon those who fear Him.
quantum distat ortus ab occidénte, * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
As far as the east is removed from the west, so much has He removed our iniquities from us.
Quómodo miserétur pater filiórum, * misértus est Dóminus timéntibus se.
As a father has compassion on His children, so the Lord has compassion on those who fear Him.
Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum, * recordátus est quóniam pulvis sumus.
For He knoweth (Himself) what we are made of; He remembered that we are naught but dust.
Homo: sicut fenum dies eíus, * tamquam flos agri sic efflorébit.
The days of man pass like grass; it will bloom like the flower of the field.
Spirat ventus in illum, et non subsístet, * et non cognóscet eum ámplius locus eíus.
Let a breath pass over him/her, and he/she is (she) no more, and the place he/she used to occupy no longer recognizes him.
Misericórdia autem Dómini ab ætérno † et usque in ætérnum super timéntes eum; * et iustítia illíus in fílios filiórum,
But the Lord's mercy extends from eternity to eternity upon those who fear Him. And His righteousness is poured out upon the children of the children (sons of the sons)
in eos, qui servant testaméntum eíus * et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
of those who keep His covenant, and keep in remembrance His precepts (commandments), to fulfill them.
Dóminus in cælo parávit sedem suam, * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
The Lord has prepared His throne in heaven, and all things will be subject to His dominion.
Benedícite Dómino, omnes ángeli eíus, † poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus * in audiéndo vocem sermónum eíus.
Bless the Lord, all of thee, His angels, who are mighty and strong (mighty in strength); who carry out His word, in obedience unto the voice of His commands.
Benedícite Dómino, omnes virtútes eíus, * minístri eíus, qui fácitis voluntátem eíus.
Bless the Lord, all of thee, His (heavenly) hosts; thou, His ministers, who do His will.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eíus, † in omni loco dominatiónis eíus. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
Bless the Lord, all of thee, His works, in all the places of His dominion. My soul, bless the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
(::)
Ant. Clamor meus ad te véniat, Deus.
Ant. Let my cry reach Thou, O God.
Ant. 2. Benedic, * ánima mea Dómino.
Ant. 2. My soul, bless the Lord.
Psalmus 103 (104)
Psalm 103 (104)
Hymnus ad Dominum creatorem
Hymn to the Lord Creator
Si quis in Christo nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova (2 Cor 5, 17).
So if anyone is in Christ, he is a new creature; old things have passed away: behold, all things have become new.
I
I
Bénedic, ánima mea, Dómino. * Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter!
My soul, bless the Lord. Lord my God, Thou hast made Thy greatness magnificently visible.
Maiestátem et decórem induísti, *amíctus lúmine sicut vestiménto.
Thou hast clothed Yourself with majesty and splendor (have clothed yourself with praise and honor), wrapped in light as with a garment.
Exténdens cælum sicut velum, * qui éxstruis in aquis cenácula tua.
Thou spread the sky like a veil, Thou cover the upper parts with waters.
Qui ponis nubem ascénsum tuum, * qui ámbulas super pennas ventórum.
Thou ride on the clouds, and walk on the wings of the winds;
Qui facis ángelos tuos spíritus * et minístros tuos ignem uréntem.
Thou makest Thy angels winds, and Thy ministers a burning fire.
Qui fundásti terram super stabilitátem suam, * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
Thou hast founded the earth on its stable foundation, it will not be overthrown forevermore and ever.
Abyssus sicut vestiméntum opéruit eam, * super montes stabant aquæ.
The abyss envelops him like a garment; the waters rise above the mountains.
Ab increpatióne tua fúgiunt, * a voce tonítrui tui formídant.
But in the face of reprimand they will flee; the voice of Thy thunder will terrify them.
Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, * in locum, quem statuísti eis.
The mountains rise, and the valleys descend unto the place that Thou hast appointed for them.
Términum posuísti, quem non transgrediéntur, * neque converténtur operíre terram.
Thou hast prescribed limits for them that they will not cross, and they will not return to cover the earth.
Qui emíttis fontes in torréntes; * inter médium móntium pertransíbunt,
Thou cause springs to gush forth in the valleys; the waters flow betwixt the mountains.
potábunt omnes béstias agri, *exstínguent ónagri sitim suam.
All the beasts of the field will drink from it; the wild asses will sigh for them in their thirst.
Super ea vólucres cæli habitábunt, * de médio ramórum dabunt voces.
Above them will dwell the birds of the air; they will make their voices heard from amongst the rocks.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
II
II
Rigas montes de cenáculis tuis, * de fructu óperum tuórum sátias terram.
Thou watered the mountains with the waters that fall from above, and thou filled the earth with the fruit of thy works.
Prodúcis fenum iuméntis * et herbam servitúti hóminum,
Thou makest pasture grow for the beasts, and grass for the use of man.
edúcens panem de terra * et vinum, quod lætíficat cor hóminis;
Thou bring forth bread from the earth, and wine that gladdens the heart of man.
exhílarans fáciem in óleo, * panis autem cor hóminis confírmat.
Thou givest her oil, so that she may spread joy on her face; and bread, that he may strengthen his heart.
Saturabúntur ligna Dómini * et cedri Líbani, quas plantávit.
The trees of the countryside are satisfied, as well as the cedars of Lebanon, which he hath planted.
Illic pásseres nidificábunt, * eródii domus in vértice eárum.
This is where the birds make their nests. The heron's nest dominates the others.
Montes excélsi cervis, * petræ refúgium hyrácibus.
The high mountains are for deer, and the rocks for hedgehogs.
Fecit lunam ad témpora signánda, * sol cognóvit occásum suum.
He made the moon to mark the times; The sun knows the time of its setting.
Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
Thou hast spread darkness, and night has come, and then all the beasts of the forest are set in motion.
cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant * et quærant a Deo escam sibi.
The young of the lions roaring after their prey, and they ask God for their food.
Oritur sol, et congregántur, * et in cubílibus suis recúmbunt.
The sun rises, and they gather together, and go to bed in their dens.
Exit homo ad opus suum * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
The man goes out for his work and for his work until such time as evening.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Benedic, ánima mea Dómino.
Ant. My soul, bless the Lord.
Ant. 3. Lætétur * cor quæréntium Dóminum.
Ant. 3. May the hearts of those who seek the Lord rejoice.
Psalmus 104
Psalm 104
Dominus promissionibus fidelis
the Lord of faithful promises
Apostoli gentibus manifestant mirabilia Dei in adventu eius (S. Athanasius).
The apostles of the nations will show the wonders of God at His coming (S. Athanasius)
I
I
Confitémini Dómino et invocáte nomen eíus, * annuntiáte inter gentes ópera eíus.
Praise the Lord and call on His name, proclaim His works amongst the nations.
Cantáte ei et psállite ei, * meditámini in ómnibus mirabílibus eíus.
Sing and play the psaltery in His honor, tell all His wonders.
Laudámini in nómine sancto eíus, * lætétur cor quæréntium Dóminum.
Glory in His holy name; let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
Quǽrite Dóminum et poténtiam eíus, * quǽrite fáciem eíus semper.
Seek the Lord, and be filled with strength, seek His face without ceasing.
Mementóte mirabílium eíus, quæ fecit, * prodígia eíus et iudícia oris eíus,
Keep in remembrance the wonders He did, His wonders, and the judgments of His mouth;
semen Ábraham, servi eíus, * fílii Iácob, elécti eíus.
O thou, O seed of Abraham, His servant, thou, son of Jacob, His chosen ones.
Ipse Dóminus Deus noster; in univérsa terra iudícia eíus.
He is the Lord our God; His judgments are exercised throughout the earth.
Memor fuit in sǽculum testaménti sui, * verbi, quod mandávit in mille generatiónes,
He remembered forevermore His covenant, the word He spake for a thousand generations;
quod dispósuit cum Ábraham, * et iuraménti sui ad Ísaac.
of what He promised to Abraham, and of His oath to Isaac;
Et státuit illud Iácob in præcéptum * et Israel in testaméntum ætérnum
and He made it a law for Jacob, and an everlasting covenant for Israel,
dicens: “Tíbi dabo terram Chánaan * funículum hereditátis vestræ.”
saying, "I will give thee the land of Canaan, for the portion of thy inheritance."
Cum essent número brevi, * paucíssimi et peregríni in ea,
And they were then few in number, and strangers in the land.
et pertransírent de gente in gentem * et de regno ad pópulum álterum,
And they traveled from nation to nation, and from one kingdom to another.
non permísit hóminem nocére eis * et corrípuit pro eis reges:
He did not allow any man to harm them, and He punished kings for their sake.
“Nólite tángere christos meos * et in prophétis meis nolíte malignári.”
Beware of touching My anointed ones, and do not mistreat My prophets.
Et vocávit famem super terram * et omne báculum panis contrívit.
And He called famine upon the earth, and broke all the strength that bread provides.
Misit ante eos virum, * in servum venumdátus est Ióseph.
He sent a man before them; Joseph who was sold as a slave.
Strinxérunt in compédibus pedes eíus, * in ferrum intrávit collum eíus,
They humiliated him by chaining his feet; an iron pierced his soul,
donec veníret verbum eíus, * elóquium Dómini purgáret eum.
until such time as his word was fulfilled. The word of the Lord inflamed him.
Misit rex et solvit eum, * princeps populórum, et dimísit eum;
The king sent and untied him; the prince of nations sent him free.
constítuit eum dóminum domus suæ * et príncipem omnis possessiónis suæ,
He made him master of His house, and prince of all that He possessed,
ut erudíret príncipes eíus sicut semetípsum * et senes eíus prudéntiam docéret.
that he might instruct his princes as himself, and teach wisdom to his elders.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
II
II
Et intrávit Israel in Ægýptum, * et Iácob peregrínus fuit in terra Cham.
And Israel entered Egypt, and Jacob sojourned as a stranger in the land of Ham.
Et auxit pópulum suum veheménter * et confortávit eum super inimícos eíus.
And God multiplied His people extraordinarily, and made them more powerful than His enemies.
Convértit cor eórum, ut odírent pópulum eíus * et dolum fácerent in servos eíus.
He changed their hearts, so that they hated His people, and they used perfidy towards His servants.
Misit Móysen servum suum, * Áaron, quem elégit.
He sent Moses his servant and Aaron, whom he had chosen.
Pósuit in eis verba signórum suórum * et prodigiórum in terra Cham.
He put His power in them, to perform signs and wonders in the land of Ham.
Misit ténebras et obscurávit, * et restitérunt sermónibus eíus.
He sent darkness, and made darkness; and they resisted His words.
Convértit aquas eórum in sánguinem * et óccidit pisces eórum.
He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
Édidit terra eórum ranas * in penetrálibus regum ipsórum.
Their land produced frogs that penetrated even into the chambers of the kings themselves.
Dixit, et venit cœnomyía * et scínifes in ómnibus fínibus eórum.
He spake, and the flies and gnats invaded their entire territory.
Pósuit plúvias eórum grándinem, * ignem comburéntem in terra ipsórum.
He gave them hail for rain, and a fire that burned everything in their country.
Et percússit víneas eórum etficúlneas eórum * et contrívit lignum fínium eórum.
And He smote their vineyards and their fig trees, and broke up all the trees of their land.
Dixit, et venit locústa * et bruchus, cuíus non erat númerus,
He spake, and the locust came, locusts without number;
et comédit omne fenum in terra eórum * et comédit fructum terræ eórum.
and they ate all the grass of their land, and they devoured all the fruits of their land.
Et percússit omne primogénitum in terra eórum, * primítias omnis róboris eórum.
And he smote all the firstborn of their country, the first fruits of all their work.
Et edúxit eos cum argénto et auro; * et non erat in tríbubus eórum infírmus.
And he brought them out with silver and gold; and there were no sick people in their tribes.
Lætáta est Ægýptus in profectióne eórum, * quia incúbuit timor eórum super eos.
Egypt rejoiced at their departure, for she had been seized with their fear.
Expándit nubem in protectiónem * et ignem, ut lucéret eis per noctem.
He spread a cloud to shelter them, and a fire to light them during the night.
Petiérunt, et venit cotúrnix, * et pane cæli saturávit eos.
They asked, and the quail came, and He filled them with the bread of heaven.
Dirúpit petram, et fluxérunt aquæ, * abiérunt in sicco flúmina.
He split a rock, and waters gushed out; rivers poured out in a dry place.
Quóniam memor fuit verbi sancti sui * ad Ábraham púerum suum.
For He remembered His holy word, which He had given to Abraham His servant.
Et edúxit pópulum suum in exsultatióne, * eléctos suos in lætítia.
And He brought forth His people with gladness, and His elect with transports of joy.
Et dedit illis regiónes géntium, * et labóres populórum possedérunt,
He gave them the regions of the nations, and they possessed the works of the peoples,
ut custódiant iustificatiónes eíus * et leges eíus servent.
that they may keep His precepts, and seek His law.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Lætétur cor quæréntium Dóminum.
Ant. May the hearts of those who seek the Lord rejoice.
v. Venite et vidéte ópera Dómini. r. Qui pósuit prodígia super terram.
v. Come and behold the works of the Lord. r. He who has done wonders on earth.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
A cunctis vítiis et peccátis absólvat nos virtus Santæ Trinitátis. r. Amen.
May the power of the Holy Trinity absolve us of all our vices and sins. r. Amen.
Lectiones
Readings
In primo nocturno, anno II
Lectio
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Gálatas
Si vívimus Spíritu, Spíritu et ambulémus. Non efficiámur inánis glóriæ cúpidi, ínvicem provocántes, ínvicem invidéntes. Fratres, et si præoccupátus fúerit homo in áliquo delícto, vos, qui spiritáles estis, huiúsmodi instrúite in spíritu lenitátis, consíderans teípsum, ne et tu tentéris. Alter altérius ónera portáte et sic adimplébitis legem Christi. Nam si quis exístimat se áliquid esse, cum sit nihil, ipse se sedúcit; opus autem suum probet unusquísque et sic in semetípso tantum gloriatiónem habébit et non in áltero. Unusquísque enim onus suum portábit.
Commúnicet autem is, qui catechizátur verbum, ei qui se catechízat in ómnibus bonis. Nolíte erráre: Deus non irridétur. Quæ enim semináverit homo, hæc et metet; quóniam, qui séminat in carne sua, de carne metet corruptiónem, qui autem séminat in Spíritu, de Spíritu metet vitam ætérnam. Bonum autem faciéntes infatigábiles, témpore enim suo metémus non deficiéntes. Ergo dum tempus habémus, operémur bonum ad omnes, máxime autem ad domésticos fídei.
Vidéte quálibus lítteris scripsi vobis mea manu. Quicúmque volunt placére in carne, hi cogunt vos circumcídi, tantum ut crucis Christi persecutiónem non patiántur; neque enim, qui circumcidúntur, legem custódiunt, sed volunt vos circumcídi, ut in carne vestra gloriéntur. Mihi autem absit gloriári nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. Neque enim circumcísio áliquid est, neque præpútium, sed nova creatúra. Et quicúmque hanc régulam secúti fúerint, pax super illos et misericórdia et super Israel Dei. De cétero nemo mihi moléstus sit; ego enim stígmata Iesu in córpore meo porto. Grátia Dómini nostri Iesu Christi cum spíritu vestro, fratres. Amen.
r. Velóciter exáudi me, Dómine, * Quia defecérunt sicut fumus dies mei. v. Dies mei sicut umbra declinavérunt, et ego sicut fœnum árui; * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
IN II NOCTURNO
Ant. 4. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 4. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Psalmus 105
Psalm 105
Bonitas Domini et populi infidelitas
God's goodness and the people's infidelity
Hæc scripta sunt ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt (I Cor 10,11).
All these things have been written for our instruction, for whom the end of the ages has come.
I
I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
Praise the Lord, forasmuch as He is good and His mercy is eternal.
Quis loquétur poténtias Dómini, * audítas fáciet omnes laudes eíus?
Who will tell of the Lord's works of power? Who will give all His praises to be heard?
Beáti, qui custódiunt iudícium * et fáciunt iustítiam in omni témpore.
Happy are those who keep equity, and practice justice at all times.
Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui, * vísita nos in salutári tuo,
Keep in remembrance us, Lord, in Thy benevolence towards Thy people; visit us by Thy salvation:
ut videámus bona electórum tuórum, † ut lætémur in lætítia gentis tuæ, * ut gloriémur cum hereditáte tua.
so that we may behold the happiness of Thy elect, rejoice in the joy of Thy people, and Thou may be praised with Thy inheritance.
Peccávimus cum pátribus nostris, * iniúste égimus, iniquitátem fécimus.
We have sinned with our fathers, we have acted unjustly, we have committed iniquity.
Patres nostri in Ægýpto non intellexérunt mirabília tua, † non fuérunt mémores multitúdinis misericordiárum tuárum * et irritavérunt ascendéntes in mare, mare Rubrum.
Our fathers did not understand Thy wonders in Egypt; they did not keep in remembrance the multitude of Thy mercies. And they angered Thou when they went up unto the sea, the Red Sea.
Et salvávit eos propter nomen suum, * ut notam fáceret poténtiam suam.
But God saved them for His Name's sake, that He might make His power known.
Et incrépuit mare Rubrum, et exsiccátum est, * et dedúxit eos in abýssis sicut in desérto.
He threatened the Red Sea, and it dried up; He made them walk in the midst of the abyss, as in the desert.
Et salvávit eos de manu odiéntis * et redémit eos de manu inimíci.
And He saved them from the hands of those who hated them, and He delivered them from the hands of the enemy.
Et opéruit aqua tribulántes eos: * unus ex eis non remánsit.
And the water swallowed up their oppressors, not a single one remained.
Et credidérunt verbis eíus * et cantavérunt laudem eíus.
Then they believed His words, and they sounded His praise.
Cito oblíti sunt óperum eíus et non sustinuérunt consílium eíus;
But soon they forgot His works, and they did not wait for His purposes to be accomplished.
et concupiérunt concupiscéntiam in desérto * et tentavérunt Deum in inaquóso.
They gave themselves up to lust in the wilderness, and tempted God in the land without water.
Et dedit eis petitiónem ipsórum * et misit saturitátem in ánimas eórum.
He granted their request, and sent something to satisfy themselves.
Et zeláti sunt Móysen in castris, * Áaron sanctum Dómini.
And they angered Moses in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
Apérta est terra et deglutívit Dathan * et opéruit super congregatiónem Abíram.
The earth parted and swallowed up Dathan, and covered Abiron's troop.
Et exársit ignis in synagóga eórum, * flamma combússit peccatóres.
A fire was kindled against their band; the flame consumed the wicked.
Et fecérunt vítulum in Horeb * et adoravérunt scúlptile;
And they made a calf in Horeb, and worshipped a carved image.
et mutavérunt glóriam suam * in similitúdinem tauri comedéntis fenum.
And they exchanged their glory for the face of a calf grazing on the grass.
Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos, * qui fecit magnália in Ægýpto,
They forgot the God who had saved them, who had done great things in Egypt,
mirabília in terra Cham, * terribília in mari Rubro.
wonders in the land of Ham, terrible things in the Red Sea.
Et dixit quia dispérderet eos, * nisi affuísset Móyses eléctus eíus:
And He was talking about destroying them, if Moses, His chosen one,
stetit in confractióne in conspéctu eíus, * ut avérteret iram eíus, ne destrúeret eos.
had stood in the breach before Him, to turn away His wrath, and prevent His extermination of them.
Et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem, * non credidérunt verbo eíus.
And they had naught but contempt for his desirable land. They did not believe His word.
Et murmuravérunt in tabernáculis suis, * non exaudiérunt vocem Dómini.
They murmured in their tents, and did not hearken unto the voice of the Lord.
Et elevávit manum suam super eos, * ut prostérneret eos in desérto
And He lifted up His hand against them, to destroy them in the wilderness,
et ut deíceret semen eórum in natiónibus * et dispérgeret eos in regiónibus.
to cast their race amongst the nations, and to scatter them in various countries.
Et adhæsérunt Baálphegor * et comedérunt sacrifícia mortuórum;
They consecrated themselves to Beelphegor, and ate sacrifices offered to lifeless gods.
et irritavérunt eum in adinventiónibus suis, * et irrúpit in eos ruína.
And they angered the Lord with their sinful works, and ruin was heaped up amongst them.
Et stetit Phínees et fecit iudícium, * et cessávit quassátio,
Phinehas arose and appeased the Lord, and the plague ceased.
et reputátum est ei in iustítiam * in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum.
And this zeal has been imputed unto him in justice, from generation to generation forevermore.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
II
II
Et irritavérunt eum ad aquas Meríba, * et vexátus est Móyses propter eos,
They angered the Lord at the Waters of Contradiction, and Moses was grieved forasmuch as of them,
quia exacerbavérunt spíritum eíus, * et témere locútus est in lábiis suis.
for they embittered his spirit, and he showed distrust in his words.
Non disperdidérunt gentes, * quas dixit Dóminus illis.
They did not destroy the peoples whom the Lord had marked out for them;
Et commíxti sunt inter gentes et didicérunt ópera eórum.
but they mingled with the nations, and learned of their works.
Et serviérunt sculptílibus eórum, * et factum est illis in scándalum.
And they worshipped their carved idols, which became an occasion for them to fall.
Et immolavérunt fílios suos * et fílias suas dæmóniis.
They sacrificed their sons and daughters unto the demons.
Et effudérunt sánguinem innocéntem, † sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum, * quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan.
They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, which they sacrificed unto the idols of Canaan.
Et infécta est terra in sanguínibus, † et contamináti sunt in opéribus suis * et fornicáti sunt in adinventiónibus suis.
And the earth was infected with murders, and it was defiled by their works, and they prostituted themselves to their passions.
Et exársit ira Dóminus in pópulum suum * et abominátus est hereditátem suam
And the Lord became violently angry with His people, and He had His inheritance as an abomination.
et trádidit eos in manus géntium, * et domináti sunt eórum, qui odérunt eos.
And He delivered them into the hands of the nations, and those who hated them subdued them.
Et tribulavérunt eos inimíci eórum, * et humiliáti sunt sub mánibus eórum.
Their enemies tormented them, and they were humiliated under their hands.
Sæpe liberávit eos; ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio suo * et corruérunt in iniquitátibus suis.
God oftentimes delivered them; but they angered Him by the impiety of their designs, and they were humbled by their very iniquities.
Et vidit tribulatiónem eórum, * cum audívit clamórem eórum.
And He saw them in their distress, and He listened to their prayer.
Et memor fuit testaménti sui * et pænítuit eum secúndum multitúdinem misericórdiæ suæ.
He remembered His covenant, and repented according unto the greatness of His mercy,
Et dedit eos in miseratiónes * in conspéctu ómnium, qui captívos dúxerant eos.
and He made them the object of His mercies, in the sight of all those who had enslaved them.
Salvos nos fac, Dómine Deus noster, * et cóngrega nos de natiónibus, ut confiteámur nómini sancto tuo et gloriémur in laude tua.
Save us, Lord our God, and gather us from amongst the nations, that we may praise Thy holy name, and set our glory in praising Thou.
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, † a sǽculo et usque in sǽculum. * Et dicet omnis pópulus: " Fiat, fiat ".
Blessed be the Lord, the God of Israel, forevermore and ever. And all the people will say, 'So be it, so be it.'
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 106
Psalm 106
Pro liberatione gratiarum actio
Thanksgiving for the liberation
Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
God sent His word to the children of Israel, announcing peace through Jesus Christ.
I
I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
Praise the Lord, forasmuch as He is good and forasmuch as His mercy is eternal.
Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
Let them say it those who have been redeemed by the Lord, those whom He hath redeemed from the hand of the enemy
et de regiónibus congregávit eos, † a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
and gathered from all countries, from the east and the west, from the north and from the sea.
Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
They wandered in the desert, in the arid places, without finding a city where they could dwell.
Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
Suffering from hunger and thirst, their souls had fainted.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
They cried out unto the Lord in their tribulations, and He rescued them from their necessities,
Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
and He led them in the right way, to bring them to a city where they could live
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
Let them praise the Lord for His mercy, and for His wonders for the children of men,
quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
for He hath filled the weary soul, and He hath filled the hungry soul with good things.
Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
They sat in darkness and in the shadow of death, captives, in need, and in chains,
quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
forasmuch as they had rebelled against the commands of God, and had despised the counsel of the Most High.
Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
Their hearts were humbled by the work; they were exhausted, and there was no one to help them.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
They cried out unto the Lord in their tribulation, and He rescued them from their necessities,
Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
and He brought them out of darkness and out of the shadow of death, and broke their bonds.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
Let them praise the Lord for His mercy, and for His wonders for the children of men;
quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
for He hath broken down the gates of brass, and broken the bolts of iron.
Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
He hath taken them out of the way of their iniquity; for they had been humbled forasmuch as of their injustices.
omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
Their souls abhorred all food, and they were near the gates of death.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
And they cried out unto the Lord in their tribulation, and He rescued them from their necessities.
Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
He sent His word, and He healed them, and rescued them from death.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
Let them praise the Lord for His mercy, and for His wonders for the children of men.
et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
Let them offer Him a sacrifice of praise, and let them publish His works with joy.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
II
II
Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
Those who go down to sea in ships, and work on the vast waters,
ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
these have seen the works of the Lord, and His wonders in the midst of the abyss.
Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
He said, and the breath of the storm arose, and the waves of the sea were stirred up.
Ascéndunt usque ad cælos † et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
They ascend to heaven, and descend unto the abyss; their souls fainted in the midst of their evils.
Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
They were troubled and agitated like a drunken man, and all their wisdom was annihilated.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
And they cried out unto the Lord in their tribulation, and He rescued them from their necessities.
Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
He changed the storm into a light wind, and the waves of the sea subsided.
Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
They rejoiced to behold them appeased, and God led them unto the port where they wanted to arrive.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
Let them praise the Lord for His mercies, and for His wonders on behalf of the children of men.
et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
Let them exalt Him in the assembly of the people, and let them praise Him in the council of the elders.
Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
He hath turned the rivers into a desert, and the springs of water into parched soil,
terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
and the fertile land in salt plains, forasmuch as of the malice of its inhabitants.
Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
He hath turned the deserts into sheets of water, and the arid land into running waters.
Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
And He settled the hungry there, and they built a city to dwell in;
Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
they have sown fields and planted vineyards, and gathered abundant fruit.
Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
He blessed them, and they multiplied exceedingly; He did not allow their flocks to be diminished.
Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
Then they were reduced to a few, and overwhelmed by the affliction of their evils and pain.
Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
Contempt was poured out upon the princes, and He caused them to wander out of the way and into places without way.
Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
And He helped the poor in their poverty and multiplied families like flocks.
Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
The righteous will behold it and rejoice, and iniquity will have to shut its mouths.
Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
Who is wise to take heed of these things, and to understand the mercies of the Lord?
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 107 (108)
Psalm 107 (108)
Laus Domini et imploratio auxilii
Praise the Lord and ask for help
Quia exaltatus est super cælos Dei Filius, super omnem terram eius gloria prædicatur (Arnobius).
The Son of God has been exalted above the heavens. His glory is proclaimed over all the earth (Arnobius).
Parátum cor meum, Deus, † parátum cor meum, * cantábo et psallam. Euge, glória mea!
My heart is strengthened, O God, I will sing and make joyful instruments resound. Arise, my glory!
Exsúrge, psaltérium et cíthara, *excitábo auróram.
Awake, my lyre and my harp, that I awaken the dawn.
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, *et psallam tibi in natiónibus,
I will praise Thee amongst the peoples, Lord, I will sing Thee amongst the nations,
quia magna est usque ad cælos misericórdia tua *et usque ad nubes véritas tua.
for Thy goodness is exalted above the heavens, and Thy faithfulness unto the clouds.
Exaltáre super cælos, Deus, *et super omnem terram glória tua.
Lift Yourself up above the heavens, O God, may Thy glory shine on all the earth.
Ut liberéntur dilécti tui, *salvum fac déxtera tua et exáudi me.
That Thy beloved ones may be delivered, save by Thy right hand and hearken unto me.
Deus locútus est in sancto suo: † «Exsultábo et dívidam Síchimam *et convállem Succoth dimétiar;
God spoke in His holiness: "I will rejoice, I will have Shechem as a portion, I will measure the valley of Succot;
meus est Gálaad et meus est Manásses† et Ephraim fortitúdo cápitis mei, *Iuda sceptrum meum.
Gilead is mine, Manasseh is mine, and Ephraim is the armor of my head, Judas my scepter.
Moab lebes lavácri mei; † super Idumæam exténdam calceaméntum meum, *super Philistæam vociferábor».
Moab is the basin where I wash; on Edom I throw My sandal, on the land of the Philistines I shout for joy."
Quis dedúcet me in civitátem munítam? *Quis dedúcet me usque in Idumæam?
Who will lead me unto the fortified city! Who will take me to Edom?
Nonne, Deus, qui reppulísti nos? *Et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris?
Was it not Thou, O God, who rejected us? O God who no longer went out with our armies?
Da nobis auxílium de tribulatióne, *quia vana salus hóminis.
Lend us Thy help against the oppressor, for man's help is vanity.
In Deo faciémus virtútem, *et ipse conculcábit inimícos nostros.
In God we will perform deeds, He shall crush our enemies.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 108
Psalm 108
Contra perfidos inimicos
Against perfidious enemies
Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros... et orate pro persequentibus vos (Mt 5,44).
And I say to you: Love your enemies... And pray for those who persecute you.
Deus laudis meæ, ne tacúeris, *quia os peccatóris et os dolósi super me apértum est.
O God, do not be silent about my praise, for the mouth of the sinner and the mouth of the deceitful man are open against me.
Locúti sunt advérsum me lingua dolósa † et sermónibus ódii circumdedérunt me * et expugnavérunt me gratis.
They spoke against me with a treacherous tongue, they besieged me with their hateful speeches, and they waged war against me without cause.
Pro dilectióne mea adversabántur mihi; * ego autem orábam.
Instead of loving me, they slandered me; but I remained in prayer.
Et posuérunt advérsum me mala pro bonis * et ódium pro dilectióne mea.
They have repaid me evil for good, and hatred for my love.
Constítue super eum peccatórem, * et adversárius stet a dextris eíus.
Deliver him into the power of the sinner, and let the devil stand at his right hand.
Cum iudicátur, éxeat condemnátus, * et orátio eíus fiat in peccátum.
When he is judged, let him go out condemned, and let his very prayer be imputed to sin.
Fiant dies eíus pauci, * et ministérium eíus accípiat alter.
Let his days be shortened, and let another receive his office.
Fiant fílii eíus órphani, * et uxor eíus vídua.
Let his children become orphans, and let his wife become a widow.
Instábiles vagéntur fílii eíus et mendícent * et eiciántur de ruínis suis.
Let his children wander about vagabonds and beg, and be driven from their homes.
Scrutétur fenerátor omnem substántiam eíus, * et dirípiant aliéni labóres eíus.
Let the usurer seek and take away all his property, and let strangers steal the fruit of his labors.
Non sit qui prǽbeat illi misericórdiam, * nec sit qui misereátur pupíllis eíus.
Let no one assist him, and let no one have compassion on his orphans.
Fiant nati eíus in intéritum, * in generatióne una deleátur nomen eórum.
Let all his children perish, and let his name be blotted out in one generation.
In memóriam rédeat iníquitas patrum eíus in conspéctu Dómini, * et peccátum matris eíus non deleátur.
Let the iniquity of his fathers be revived in the memory of the Lord, and let not the sin of his mother be blotted out.
Fiant contra Dóminum semper, * et dispérdat de terra memóriam eórum.
May they evermore be present before the Lord, and may their memory be erased from the earth;
Pro eo quod non est recordátus fácere misericórdiam † et persecútus est hóminem ínopem et mendícum * et compúnctum corde, ut mortificáret.
forasmuch as he did not keep in remembrance to show mercy, and pursued the poor and needy man, and the broken-hearted man, to put him to death.
Et diléxit maledictiónem: et véniat ei; * et nóluit benedictiónem: et elongétur ab eo.
He loved the curse, and it will fall on him; he did not want the blessing, and it will be removed from him.
Et índuit maledictiónem sicut vestiméntum: † et intret sicut aqua in interióra eíus, * et sicut óleum in ossa eíus.
And he put on the curse as a garment; it hath penetrated like water within him, and like oil into his bones.
Fiat ei sicut induméntum, quo operítur, * et sicut zona, qua semper præcíngitur.
Let it be unto him like the garment that covers him, and like the girdle with which he is evermore girded.
Hæc retribútio eórum, qui adversántur mihi apud Dóminum, * et qui loquúntur mala advérsus ánimam meam.
Thus the Lord will punish those who slander me, and who profess evil against my soul.
Et tu, Dómine, Dómine, fac mecum propter nomen tuum, * quia suávis est misericórdia tua;
And Thou, Lord, Lord, defend me for Thy Name's sake, forasmuch as Thy mercy is full of sweetness.
líbera me, quia egénus et pauper ego sum, * et cor meum vulnerátum est intra me.
Deliver me, for I am poor and needy, and my heart is troubled within me.
Sicut umbra, cum declínat, pertránsii, * excússus sum sicut locústæ.
I disappear like a shadow at its wane, and I am shaken like locusts.
Génua mea infirmáta sunt ieiúnio, * et caro mea contábuit absque óleo.
My knees have become weak by fasting, and my flesh is completely changed, forasmuch as it is deprived of oil.
Et ego factus sum oppróbrium illis: * vidérunt me et movérunt cápita sua.
I have become a reproach unto them; they saw me, and they shook their heads.
Adiúva me, Dómine Deus meus, * salvum me fac secúndum misericórdiam tuam.
Help me, O Lord my God; save me according to Thy mercy.
Et sciant quia manus tua hæc: * tu, Dómine, hoc fecísti.
And let them know that it's Thy hand, and Thou, Lord, does these things.
Maledícant illi, et tu benedícas; † qui insúrgunt in me, confundántur, * servus autem tuus lætábitur.
They will curse, but Thou shalt bless. Let those who rise up against me be confounded, whilst Thy servant will rejoice.
Induántur, qui détrahunt mihi, pudóre * et operiántur sicut diplóide confusióne sua.
Let those who slander me be put to shame, and let them be clothed with their confusion as with a double cloak.
Confitébor Dómino nimis in ore meo * et in médio multórum laudábo eum,
My mouth will praise the Lord with all its might, and I will praise Him in the midst of a great assembly,
quia ástitit a dextris páuperis, * ut salvam fáceret a iudicántibus ánimam eíus.
forasmuch as He hath stood at the right hand of the poor, to save my soul from those who persecute it.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
v. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi. r. Et sémitas tuas édoce me.
v. Thy ways, Lord, show them unto me. r. And teach me Thy paths.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
May Christ give us the joy of eternal life. r. Amen.
Lectiones
Readings
In secundo nocturno, anno II
Lectio
Ex Sermónibus sancti Brunónis Signiénsis epíscopi De láudibus beátæ Vírginis Maríæ (PL 165, 1021)
Ad laudem matris Dómini invítat nos, dilectíssimi, Spíritus Sanctus per os David patris ipsíus Vírginis dicéndo: Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei. Solet quippe cívitas vocári quælibet magna hóminum colléctio, muníta úndique muro et túrribus, ut illíus munitiónibus hostes repéllant et se per illos deféndant. Non incóngrue ergo Virgo María cívitas Dei appellátur, quam virgínitas mentis et córporis, quasi murus ita ex omni parte vallávit, ut nullus umquam libídinis accéssus adésset et omnis inimícus a suæ virginitátis corruptióne deésset. Unde et in laude ipsíus Sálomon appláudit, dicens: Pulchra es et decóra, fília Ierúsalem, terríbilis ut castrórum ácies ordináta.
Virgo quippe María mérito fília Ierúsalem vocátur, quia ipsa fuit fília visiónis pacis, id est fília et mater illíus qui fecit pacem iis qui erant longe a Deo, id est gentílibus idolólatris, et iis qui prope, scílicet Iudæis qui propínqui erant Deo per cognitiónem legis. Unde in nativitáte eius ab ángelis cánitur: Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Hæc fília Ierúsalem pulchra est per internárum decórem virtútum, et decóra est per exémplum virginitátis quod toti exhíbuit mundo. Est étiam terríbilis ut castrórum ácies ordináta, ad quam omni virtúte circummunítam non audet áliquis hostis accédere, ut quæ Spíritus Sancti protégitur obumbratióne. Unde et de hac civitáte iure gloriósa et magnália dicúntur, non solum ab hodiérnis, sed étiam ab antíquis pátribus et ángelis. Nonne enim valde gloriósum est, quod de ea ipse David pater eius in hoc eódem psalmo dicit: Homo natus est in ea, et ipse fundávit eam Altíssimus?
r. Cum cecíderit, iustus non conturbábitur, * Quia Dóminus firmat manum eius. v. Iúnior fui, étenim sénui, et non vidi iustum derelíctum, nec semen eius quærens panem. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
Conclusio
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
Pater noster,
Our Father,
Secretum usque ad:
In silence until such time as:
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Prayer of the day with the long conclusion.
Orémus.
Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur, † te súpplices exorámus, * ut nóxia cuncta submóveas, et ómnia nobis profutúra concédas. Per Dóminum.
O God, whose providence never errs in His purposes, we humbly pray that Thou shalt remove all harm, and grant us all useful things.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.