Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) AU(dh)ctor(hg) be(h)á(g)te(fe) sǽ(g)cu(g)li,(h.) (,)
Chri(hj)ste,(ji) Re(gh)dém(hg)ptor(fe) óm(g)ni(g)um,(h.) (;)
lu(d)men(f) Pa(e)tris(ghg) de(fe) lú(dc)mi(de)ne(e'_) (,)
De(g)ús(f!gh)que(hg) ve(fe)rus(c) de(ef) De(d.)o:(d.) (::)
2. A(dh)mor(hg) co(h)é(g)git(fe) te(g) tu(g)us(h.) (,)
mor(hj)tá(ji)le(gh) cor(hg)pus(fe) sú(g)me(g)re,(h.) (;)
ut(d) no(f)vus(e) A(ghg)dam(fe) réd(dc)de(de)res(e'_) (,)
quod(g) ve(f!gh)tus(hg) il(fe)l<i>e</i> {a}b(c)stú(ef)le(d.)rat:(d.) (::)
3. Il(dh)l<i>e</i> {a}(hg)mor,(h) al(g)mus(fe) ár(g)ti(g)fex(h.) (,)
ter(hj)ræ(ji) ma(gh)rís(hg)qu<i>e</i> {e}t(fe) sí(g)de(g)rum,(h.) (;)
er(d)rá(f)ta(e) pa(ghg)trum(fe) mí(dc)se(de)rans(e'_) (,)
et(g) no(f!gh)stra(hg) rum(fe)pens(c) vín(ef)cu(d.)la.(d.) (::)
4. Non(dh) cor(hg)de(h) di(g)scé(fe)dat(g) tu(g)o(h.) (,)
vis(hj) il(ji)l<i>a</i> {a}(gh)mó(hg)ris(fe) ín(g)cli(g)ti:(h.) (;)
hoc(d) fon(f)te(e) gen(ghg)tes(fe) háu(dc)ri(de)ant(e'_) (,)
re(g)mis(f!gh)si(hg)ó(fe)nis(c) grá(ef)ti(d.)am.(d.) (::)
5. Ad(dh) hoc(hg) a(h)cér(g)bam(fe) lán(g)ce(g)am(h.) (,)
pas(hj)súm(ji)qu<i>e</i> {a}d(gh) hoc(hg) est(fe) vúl(g)ne(g)ra,(h.) (;)
ut(d) nos(f) la(e)vá(ghg)ret(fe) sór(dc)di(de)bus(e'_) (,)
un(g)da(f!gh) flu(hg)én(fe)t<i>e</i>, et(c) sán(ef)gui(d.)ne.(d.) (::)
6. Ie(dh)su,(hg) ti(h)bi(g) sit(fe) gló(g)ri(g)a,(h.) (,)
qui(hj) cor(ji)de(gh) fun(hg)dis(fe) grá(g)ti(g)am,(h.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>, {e}t(e) al(ghg)mo(fe) Spí(dc)ri(de)tu(e'_) (,)
in(g) sem(f!gh)pi(hg)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d.)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) AU(dh)ctor(hg) be(h)á(g)te(fe) sǽ(g)cu(g)li,(h.) (,)
Chri(hj)ste,(ji) Re(gh)dém(hg)ptor(fe) óm(g)ni(g)um,(h.) (;)
lu(d)men(f) Pa(e)tris(ghg) de(fe) lú(dc)mi(de)ne(e'_) (,)
De(g)ús(f!gh)que(hg) ve(fe)rus(c) de(ef) De(d.)o:(d.) (::)
2. A(dh)mor(hg) co(h)é(g)git(fe) te(g) tu(g)us(h.) (,)
mor(hj)tá(ji)le(gh) cor(hg)pus(fe) sú(g)me(g)re,(h.) (;)
ut(d) no(f)vus(e) A(ghg)dam(fe) réd(dc)de(de)res(e'_) (,)
quod(g) ve(f!gh)tus(hg) il(fe)l<i>e</i> {a}b(c)stú(ef)le(d.)rat:(d.) (::)
3. Il(dh)l<i>e</i> {a}(hg)mor,(h) al(g)mus(fe) ár(g)ti(g)fex(h.) (,)
ter(hj)ræ(ji) ma(gh)rís(hg)qu<i>e</i> {e}t(fe) sí(g)de(g)rum,(h.) (;)
er(d)rá(f)ta(e) pa(ghg)trum(fe) mí(dc)se(de)rans(e'_) (,)
et(g) no(f!gh)stra(hg) rum(fe)pens(c) vín(ef)cu(d.)la.(d.) (::)
4. Non(dh) cor(hg)de(h) di(g)scé(fe)dat(g) tu(g)o(h.) (,)
vis(hj) il(ji)l<i>a</i> {a}(gh)mó(hg)ris(fe) ín(g)cli(g)ti:(h.) (;)
hoc(d) fon(f)te(e) gen(ghg)tes(fe) háu(dc)ri(de)ant(e'_) (,)
re(g)mis(f!gh)si(hg)ó(fe)nis(c) grá(ef)ti(d.)am.(d.) (::)
5. Ad(dh) hoc(hg) a(h)cér(g)bam(fe) lán(g)ce(g)am(h.) (,)
pas(hj)súm(ji)qu<i>e</i> {a}d(gh) hoc(hg) est(fe) vúl(g)ne(g)ra,(h.) (;)
ut(d) nos(f) la(e)vá(ghg)ret(fe) sór(dc)di(de)bus(e'_) (,)
un(g)da(f!gh) flu(hg)én(fe)t<i>e</i>, et(c) sán(ef)gui(d.)ne.(d.) (::)
6. Ie(dh)su,(hg) ti(h)bi(g) sit(fe) gló(g)ri(g)a,(h.) (,)
qui(hj) cor(ji)de(gh) fun(hg)dis(fe) grá(g)ti(g)am,(h.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>, {e}t(e) al(ghg)mo(fe) Spí(dc)ri(de)tu(e'_) (,)
in(g) sem(f!gh)pi(hg)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d.)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Auctor beáte sǽculi, Christe, Redémptor ómnium, lumen Patris de lúmine Deúsque verus de Deo:
O Christ, the worlds Creator bright, Who didst mankind from sin redeem, Light from the Fathers glorious Light, True God of God, in bliss supreme.
Amor coégit te tuus mortále corpus súmere, ut, novus Adam, rédderes quod vetus ille abstúlerat:
Thy love compelled Thee to assume A mortal body, man to save; Reversing the old Adams doom; Our ransom the New Adam gave.
Ille amor, almus ártifex terræ marísque et síderum, erráta patrum míserans et nostra rumpens víncula.
That love which gloriously framed all The earth, the stars, and wondrous sea Took pity on our parents fall, Broke all our bonds and set us free.
Non corde discédat tuo vis illa amóris íncliti: hoc fonte gentes háuriant remissiónis grátiam.
O Saviour, let Thy potent love Flow ever from Thy bounteous Heart; To nations that pure fount above The grace of pardon will impart.
Ad hoc acérbam lánceam passúmque ad hoc est vúlnera, ut nos laváret sórdibus unda fluénte et sánguine.
His Heart for this was opened wide, And wounded by the soldiers spear, That freely from His sacred side Might flow the streams our souls to clear.
Iesu, tibi sit glória, qui corde fundis grátiam, cum Patre et almo Spíritu in sempitérna sǽcula. Amen.
Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
That he may place him with princes, with the princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 145 (146)
Psalm 145 (146)
Sperantium in Dominum beatitudo
Happiness for those who hope in the Lord.
Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Let us praise the Lord during our lifetime, that is, by our actions. (Arnobius).
Lauda, ánima mea, Dóminum;† laudábo Dóminum in vita mea, *psallam Deo meo, quámdiu fúero.
Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be.
Nolíte confídere in princípibus, *in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
Put not your trust in princes: in the children of men, in whom there is no salvation.
Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam; *in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish.
Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, *cuius spes in Dómino Deo suo,
Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God:
qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis sunt;
who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
qui custódit veritátem in sǽculum, † facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: who giveth food to the hungry.
Dóminus solvit compedítos, *Dóminus illúminat cæcos,
The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind.
Dóminus érigit depréssos, *Dóminus díligit iustos,
The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.
Dóminus custódit ádvenas,† pupíllum et víduam susténtat *et viam peccatórum dispérdit.
The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: and the ways of sinners he will destroy.
Regnábit Dóminus in sǽcula, *Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, unto generation and generation.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
De Deo salvatore
To the saving God
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
to realize it when the fullness of time would be accomplished:
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
Lectio brevis (Eph 5,25b-27)
Christus diléxit ecclésiam et seípsum trádidit pro ea, ut illam sanctificáret mundans lavácro aquæ in verbo, ut exhibéret ipse sibi gloriósam ecclésiam non habéntem máculam aut rugam aut áliquid eiúsmodi, sed ut sit sancta et immaculáta.
Responsorium breve
 
annotation: 1d3;
%%
(c4) I(dewfd~)gnem(d) *() ve(de)ni(d) mít(d)te(c)re(d) in(fe) ter(de)ram,(ddoc) (;) et(fgwh) quid(ixhg!hih) vo(hvGFEfwgfg)lo(gf) (;) ni(f)si(f) ut(ef) ac(g)cen(fe)dá(d)tur?(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
%%
(c4) I(dewfd~)gnem(d) *() ve(de)ni(d) mít(d)te(c)re(d) in(fe) ter(de)ram,(ddoc) (;) et(fgwh) quid(ixhg!hih) vo(hvGFEfwgfg)lo(gf) (;) ni(f)si(f) ut(ef) ac(g)cen(fe)dá(d)tur?(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
Ant. Ignem veni míttere in terram, et quid volo, nisi ut accendátur ?
Ant. I have come to set fire unto the earth, and what is My will but that it should be kindled?
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. I(dewfd~)gnem(d) () ve(de)ni(d) mít(d)te(c)re(d) in(fe) ter(de)ram,(ddoc) (;) et(fgwh) quid(ixhg!hih) vo(hvGFEfwgfg)lo(gf) (;) ni(f)si(f) ut(ef) ac(g)cen(fe)dá(d)tur?(d)
(::)
%%
(c4) a/. I(dewfd~)gnem(d) () ve(de)ni(d) mít(d)te(c)re(d) in(fe) ter(de)ram,(ddoc) (;) et(fgwh) quid(ixhg!hih) vo(hvGFEfwgfg)lo(gf) (;) ni(f)si(f) ut(ef) ac(g)cen(fe)dá(d)tur?(d)
(::)
Ant. Ignem veni míttere in terram, et quid volo, nisi ut accendátur ?
Ant. I have come to set fire unto the earth, and what is My will but that it should be kindled?
Preces
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, † ut qui, dilécti Fílii tui Corde gloriántes, eius præcípua in nos benefícia recólimus caritátis, * de illo donórum fonte cælésti supereffluéntem grátiam mereámur accípere. Per Dóminum.
Deign to grant, Almighty God, unto us who glory in the Heart of Thy beloved Son, and who celebrate the benefits of His charity towards us; grant that we may receive from this heavenly source a superabundant grace.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.