The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c3) RE(e)rum,(e) De(fg)us,(g) te(fe)nax(fgwhg) vi(fe)gor,(e.) (;) im(e)mó(g)tus(h) in(i) te(iji) pér(g)ma(hi)nens,(i.) (:) lu(g)cis(i) di(ij)úr(j)næ(i) tém(hg)po(fe)ra(fgwhg.) (;) suc(e)cés(fh)si(h)bus(hg) de(fe)tér(fgwhg)mi(fe)nans,(e.) (::)
Lar(e)gí(e)re(fg) cla(g)rum(fe) vé(fgwhg)spe(fe)re,(e.) (;) quo(e) vi(g)ta(h) num(i)quam(iji) dé(g)ci(hi)dat,(i.) (:) sed(g) prǽ(i)mi(ij)um(j) mor(i)tis(hg) sa(fe)cræ(fgwhg.) (;) pe(e)rén(fh)nis(h) in(hg)stet(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a.(e.) (::)
Præ(e)sta,(e) Pa(fg)ter(g) pi(fe)ís(fgwhg)si(fe)me,(e.) (;) Pa(e)trí(g)que(h) com(i)par(iji) U(g)ni(hi)ce,(i.) (:) cum(g) Spí(i)ri(ij)tu(j) Pa(i)rá(hg)cli(fe)to(fgwhg.) (;) re(e)gnans(fh) per(h) om(hg)ne(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Rerum, Deus, tenax vigor, immótus in te pérmanens, lucis diúrnæ témpora succéssibus detérminans,
O strength, and stay upholding all creation Who ever dost Thyself unmoved abide, Yet day by day the light in due gradation From hour to hour through all its changes guide;
  Largíre clarum véspere, quo vita numquam décidat, sed prǽmium mortis sacræ perénnis instet glória.
Grant to life’s day a calm unclouded ending, An eve untouched by shadows of decay, The brightness of a holy deathbed blending With dawning glories of th’ eternal day.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(g)us(g) iu(h)dex(h) ius(g)tus,(gf) *(,) for(g)tis(h) et(j) lon(i)gá(h)ni(j)mis: (i) (;) num(j)quid(j) i(i)ras(j)cé(hg)tur(h) (,) per(g) sín(ef)gu(gh)los(h) di(g)es?(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Deus iudex iustus, fortis et longánimis: numquid iráscitur per síngulos dies.
  Ant. God is a just, powerful and patient judge: does he get irritated every day?
  Psalmus 122 (123)
Psalm 122 (123)
  Dominus fiducia populi
The Lord, the people's trust
  Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30).
Two blind men cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David" (Mt 20:30).
  Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
  To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.
  Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
  Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters,
  ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri.
  As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne;
  Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are greatly filled with contempt.
  quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum.
  For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 123 (124)
Psalm 123 (124)
  Adiutorium nostrum in nomine Domini
Our help is in the name of the Lord
  Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10).
The Lord said to Paul: "Do not fear... I am with you" (Act 18, 9-10).
  Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos:
  If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say: If it had not been that the Lord was with us, When men rose up against us,
  forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos.
  perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us, perhaps the waters had swallowed us up.
  Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
  Our soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable.
  Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
  Blessed be the Lord, who hath not given us to be a prey to their teeth.
  Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
  Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers.
  láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus.
  The snare is broken, and we are delivered.
  Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
  Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 124 (125)
Psalm 124 (125)
  Dominus custos populi sui
The Lord cares for his people
  Pax super Israel Dei (Gal 6, 16).
God's peace over Israel (Gal 6:16).
  Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet.
  They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he shall not be moved for ever that dwelleth in Jerusalem.
  Ierúsalem, montes in circúitu eius, et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Mountains are round about it: so the Lord is round about his people from henceforth now and for ever.
  Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
  For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: that the just may not stretch forth their hands to iniquity.
  Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde.
  Do good, O Lord, to those that are good, and to the upright of heart.
  Declinántes autem per vias pravas addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel !
  But such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: peace upon Israel.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(g)us(g) iu(h)dex(h) ius(g)tus,(gf) (,) for(g)tis(h) et(j) lon(i)gá(h)ni(j)mis: (i) (;) num(j)quid(j) i(i)ras(j)cé(hg)tur(h) (,) per(g) sín(ef)gu(gh)los(h) di(g)es?(g)
(::)
  Ant. Deus iudex iustus, fortis et longánimis: numquid iráscitur per síngulos dies.
  Ant. God is a just, powerful and patient judge: does he get irritated every day?
  Lectio brevis (2 Cor 4, 13-14)
  Habéntes eúndem spíritum fídei, sicut scriptum est: Crédidi, propter quod locútus sum, et nos crédimus, propter quod et lóquimur, sciéntes quóniam, qui suscitávit Dóminum Iesum, et nos cum Iesu suscitábit et constítuet vobíscum.
  But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe, for which cause we speak also: Knowing that he who raised up Jesus, will raise us up also with Jesus, and place us with you.
  v. Gaudéte et exsultáte, dicit Dóminus. r. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis.
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, da Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, * per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum.
  O God, who on the Solemnity of the Apostles Peter and Paul gives us the noble and holy joy of this day, grant to Thy Church, we pray Thou, to follow in all things the teaching of those through whom she received the first fruits of religion.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut