Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) O(f) Ro(e)ma(d) fe(c!de)lix,(e'_) (,)
que(e) tan(f)tó(g)rum(fe) prín(d)ci(cd)pum(d.) (;)
es(f) pur(gh)pu(h)rá(gh)ta(dc__) (,)
pre(f)ti(gh)ó(g)so(fe) sán(d)gui(e)ne!(e.) (:)
Ex(g)cél(h)lis(j) om(j)nem(jh__) (,)
mun(h)di(hi) pul(g)chri(gf)tú(e)di(fg)nem(g.) (;)
non(g) lau(hi)de(h) tu(gh)a,(h'_) (;)
sed(h) san(hi)ctó(g)rum(ge) mé(f)ri(ed)tis,(de..) (;)
quos(c) cru(d)en(f)tá(ef)tis(d.) (,)
iu(e)gu(f)lá(gh)sti(g) glá(fe)di(de)is.(e.) 2.(::)
Vos(f) er(e)go(d) mo(c!de)do,(e'_) (,)
glo(e)ri(f)ó(g)si(fe) már(d)ty(cd)res,(d.) (;)
Pe(f)tre(gh) be(h)á(gh)te,(dc__) (,)
Pau(f)le,(gh) mun(g)di(fe) lí(d)li(e)um,(e.) (:)
cæ(g)lé(h)stis(j) au(j)læ(jh__) (,)
tri(h)um(hi)phá(g)les(gf) mí(e)li(fg)tes,(g.) (;)
pré(g)ci(hi)bus(h) al(gh)mis(h'_) (;)
ve(h)stris(hi) nos(g) ab(ge) óm(f)ni(ed)bus(de..) (;)
mu(c)ní(d)te(f) ma(ef)lis,(d.) (,)
fer(e)te(f) su(gh)per(g) ǽ(fe)the(de)ra.(e.) 3.(::)
Gló(f)ri(e)a(d) Pa(c!de)tri(e'_) (,)
per(e) im(f)mén(g)sa(fe) sǽ(d)cu(cd)la,(d.) (;)
sit(f) ti(gh)bi,(h) Na(gh)te,(dc__) (,)
de(f)cus(gh) et(g) im(fe)pé(d)ri(e)um,(e.) (:)
ho(g)nor,(h) po(j)té(j)stas(jh__) (,)
San(h)ctó(hi)que(g) Spi(gf)rí(e)tu(fg)i;(g.) (;)
sit(g) Tri(hi)ni(h)tá(gh)ti(h'_) (;)
sa(h)lus(hi) in(g)di(ge)ví(f)du(ed)a(de..) (;)
per(c) in(d)fi(f)ní(ef)ta(d.) (,)
sæ(e)cu(f)ló(gh)rum(g) sǽ(fe)cu(de)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) O(f) Ro(e)ma(d) fe(c!de)lix,(e'_) (,)
que(e) tan(f)tó(g)rum(fe) prín(d)ci(cd)pum(d.) (;)
es(f) pur(gh)pu(h)rá(gh)ta(dc__) (,)
pre(f)ti(gh)ó(g)so(fe) sán(d)gui(e)ne!(e.) (:)
Ex(g)cél(h)lis(j) om(j)nem(jh__) (,)
mun(h)di(hi) pul(g)chri(gf)tú(e)di(fg)nem(g.) (;)
non(g) lau(hi)de(h) tu(gh)a,(h'_) (;)
sed(h) san(hi)ctó(g)rum(ge) mé(f)ri(ed)tis,(de..) (;)
quos(c) cru(d)en(f)tá(ef)tis(d.) (,)
iu(e)gu(f)lá(gh)sti(g) glá(fe)di(de)is.(e.) 2.(::)
Vos(f) er(e)go(d) mo(c!de)do,(e'_) (,)
glo(e)ri(f)ó(g)si(fe) már(d)ty(cd)res,(d.) (;)
Pe(f)tre(gh) be(h)á(gh)te,(dc__) (,)
Pau(f)le,(gh) mun(g)di(fe) lí(d)li(e)um,(e.) (:)
cæ(g)lé(h)stis(j) au(j)læ(jh__) (,)
tri(h)um(hi)phá(g)les(gf) mí(e)li(fg)tes,(g.) (;)
pré(g)ci(hi)bus(h) al(gh)mis(h'_) (;)
ve(h)stris(hi) nos(g) ab(ge) óm(f)ni(ed)bus(de..) (;)
mu(c)ní(d)te(f) ma(ef)lis,(d.) (,)
fer(e)te(f) su(gh)per(g) ǽ(fe)the(de)ra.(e.) 3.(::)
Gló(f)ri(e)a(d) Pa(c!de)tri(e'_) (,)
per(e) im(f)mén(g)sa(fe) sǽ(d)cu(cd)la,(d.) (;)
sit(f) ti(gh)bi,(h) Na(gh)te,(dc__) (,)
de(f)cus(gh) et(g) im(fe)pé(d)ri(e)um,(e.) (:)
ho(g)nor,(h) po(j)té(j)stas(jh__) (,)
San(h)ctó(hi)que(g) Spi(gf)rí(e)tu(fg)i;(g.) (;)
sit(g) Tri(hi)ni(h)tá(gh)ti(h'_) (;)
sa(h)lus(hi) in(g)di(ge)ví(f)du(ed)a(de..) (;)
per(c) in(d)fi(f)ní(ef)ta(d.) (,)
sæ(e)cu(f)ló(gh)rum(g) sǽ(fe)cu(de)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
O Roma felix, quæ tantórum príncipum es purpuráta pretióso sánguine! Excéllis omnem mundi pulchritúdinem non laude tua, sed sanctórum méritis, quos cruentátis iugulásti gládiis.
Vos ergo modo, gloriósi mártyres, Petre beáte, Paule, mundi lílium, cæléstis aulæ triumpháles mílites, précibus almis vestris nos ab ómnibus muníte malis, ferte super ǽthera.
Glória Patri per imménsa sǽcula, sit tibi, Nate, decus et impérium, honor, potéstas Sanctóque Spirítui; sit Trinitáti salus indivídua per infiníta sæculórum sǽcula. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(j)mi(j)nus(i) *() in(g) tem(i)plo(j) san(h)cto(g) su(hg)o,(fh) (;) Dó(j)mi(j)nus(i) in(g) cæ(i)lo(j) se(h)des(h) e(g)ius.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DÓ(j)mi(j)nus(i) *() in(g) tem(i)plo(j) san(h)cto(g) su(hg)o,(fh) (;) Dó(j)mi(j)nus(i) in(g) cæ(i)lo(j) se(h)des(h) e(g)ius.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Dóminus in templo sancto suo, Dóminus in cælo sedes eius.
Ant. 1. The Lord is in His holy temple, the Lord has His throne in heaven.
Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
I said in my excess: Every man is a liar.
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
What shall I render to the Lord, for all the things that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
I will pay my vows to the Lord before all his people:
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
Dirupísti víncula mea: † tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people:
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(j)mi(j)nus(i) () in(g) tem(i)plo(j) san(h)cto(g) su(hg)o,(fh) (;) Dó(j)mi(j)nus(i) in(g) cæ(i)lo(j) se(h)des(h) e(g)ius.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Dó(j)mi(j)nus(i) () in(g) tem(i)plo(j) san(h)cto(g) su(hg)o,(fh) (;) Dó(j)mi(j)nus(i) in(g) cæ(i)lo(j) se(h)des(h) e(g)ius.(g)
(::)
Ant. Dóminus in templo sancto suo, Dóminus in cælo sedes eius.
Ant. The Lord is in His holy temple, the Lord has His throne in heaven.
annotation: 4*e;
%%
(c4) HA(fe)bi(d)tá(f)bit(e) *() in(d) ta(e)ber(f)ná(g)cu(f)lo(e) tu(fg)o,(g) (;) re(g)qui(f)é(fe)scet(d) in(d) mon(f)te(f) san(fd~)cto(f) tu(g)o.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) HA(fe)bi(d)tá(f)bit(e) *() in(d) ta(e)ber(f)ná(g)cu(f)lo(e) tu(fg)o,(g) (;) re(g)qui(f)é(fe)scet(d) in(d) mon(f)te(f) san(fd~)cto(f) tu(g)o.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
Ant. 2. Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. 2. He dwells in His tent, He rests on His holy mountain.
Psalmus 125 (126)
Psalm 125 (126)
Gaudium et spes in Deo
Joy and hope in the Lord
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
As you share in our sufferings, you also share in our consolation (2 Cor 1:7).
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
When the Lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
Then was our mouth filled with gladness; and our tongue with joy.
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
Then shall they say among the Gentiles: The Lord hath done great things for them.
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
The Lord hath done great things for us: we are become joyful.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south.
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
They that sow in tears shall reap in joy.
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
Going they went and wept, casting their seeds.
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
But coming they shall come with joyfulness, carrying their sheaves.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 5a;
%%
(c3) IN(f) Fí(d)li(f)o(h) su(hi)o(h) *(,) e(h)lé(hg)git(i) nos(ij) De(h)us(h) (,) in(f) a(f)dop(fi)ti(h)ó(gh)nem(fe) fi(f)li(e)ó(d)rum.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) IN(f) Fí(d)li(f)o(h) su(hi)o(h) *(,) e(h)lé(hg)git(i) nos(ij) De(h)us(h) (,) in(f) a(f)dop(fi)ti(h)ó(gh)nem(fe) fi(f)li(e)ó(d)rum.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
Ant. 3. In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum.
Ant. 3. In His Son, God has chosen us as adopted sons.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
De Deo salvatore
To the saving God
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
to realize it when the fullness of time would be accomplished:
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
Lectio brevis (1 Cor 15, 3-5. 8)
Trádidi vobis in primis, quod et accépi, quóniam Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras et quia sepúltus est et quia suscitátus est tértia die secúndum Scriptúras et quia visus est Cephæ et post hæc Duódecim; novíssime autem ómnium, visus est et mihi.
For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures: And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures: And that he was seen by Cephas; and after that by the Twelve. After them all, He also appeared to me.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(gh)te(f) in(fe)ter(dc) gen(fgd)tes(ixfgw!hih) *(;) Gló(gh)ri(f)am(ixfgw!hiHGF) Dó(g)mi(ghf)ni.(f)
v/.(::) In(f) óm(g)ni(f)bus(f) pó(gh)pu(f)lis(f) (,) mi(f)ra(f)bí(g)li(fe)a(dc) e(fgd)ius.(ixfgw!hih)
v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(gh)te(f) in(fe)ter(dc) gen(fgd)tes(ixfgw!hih) *(;) Gló(gh)ri(f)am(ixfgw!hiHGF) Dó(g)mi(ghf)ni.(f)
v/.(::) In(f) óm(g)ni(f)bus(f) pó(gh)pu(f)lis(f) (,) mi(f)ra(f)bí(g)li(fe)a(dc) e(fgd)ius.(ixfgw!hih)
v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sánc(gf~)to.(f) (::)
r. Annuntiáte inter gentes * Glóriam Dómini. Annuntiáte. v. In ómnibus pópulis mirabília eius. * Glóriam Dómini. Glória Patri. Annuntiáte.
annotation: 1d3;
%%
(c4) HO(c)di(cd)e(d) *(`)
Si(f)mon(fe~) Pe(de)trus(dc) a(f)scén(ghg)dit(ixhih) cru(fg)cis(h) pa(f)tí(g)bu(fe)lum,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia,(d) (:)
hó(ixdh!iv)di(h)e(h) (`)
cla(h)vi(h)cu(h)lá(h)ri(g)us(f) re(gh~)gni(ixhiHGgo) (,)
gau(cd~)dens(d) mi(f)grá(f)vit(fe) ad(de) Chris(ddo)tum;(c) (:)
hó(c)di(cd)e(d) (`)
Pau(f)lus(fe) a(d)pós(de)to(dc)lus,(c) (,)
lu(f)men(g) or(e)bis(fe) ter(d)ræ,(d) (;)
in(ixdh!iv)cli(hg)ná(h)to(j) cá(iyji)pi(gh)te(h) (;)
pro(fg) Chris(h)ti(f) nó(g)mi(fe)ne(dc) (,)
mar(cd)tý(f)ri(gf)o(f) co(f!gwh)ro(g)ná(f)tus(fe) est,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
%%
(c4) HO(c)di(cd)e(d) *(`)
Si(f)mon(fe~) Pe(de)trus(dc) a(f)scén(ghg)dit(ixhih) cru(fg)cis(h) pa(f)tí(g)bu(fe)lum,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia,(d) (:)
hó(ixdh!iv)di(h)e(h) (`)
cla(h)vi(h)cu(h)lá(h)ri(g)us(f) re(gh~)gni(ixhiHGgo) (,)
gau(cd~)dens(d) mi(f)grá(f)vit(fe) ad(de) Chris(ddo)tum;(c) (:)
hó(c)di(cd)e(d) (`)
Pau(f)lus(fe) a(d)pós(de)to(dc)lus,(c) (,)
lu(f)men(g) or(e)bis(fe) ter(d)ræ,(d) (;)
in(ixdh!iv)cli(hg)ná(h)to(j) cá(iyji)pi(gh)te(h) (;)
pro(fg) Chris(h)ti(f) nó(g)mi(fe)ne(dc) (,)
mar(cd)tý(f)ri(gf)o(f) co(f!gwh)ro(g)ná(f)tus(fe) est,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gvFED) (::)
Ant. Hódie Simon Petrus ascéndit crucis patíbulum, allelúia; hódie claviculárius regni gaudens migrávit ad Christum; hódie Paulus Apóstolus, lumen orbis terræ, inclináto cápite, pro Christi nómine martýrio coronátus est, allelúia.
Ant. Today Simon Peter climbed unto the gallows of the cross, hallelujah; today he who holds the keys unto the kingdom passed joyfully to Christ; today Paul, light of the earth, bowed his head and was crowned with martyrdom for the name of Christ, hallelujah.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ho(c)di(cd)e(d) (`)
Si(f)mon(fe~) Pe(de)trus(dc) a(f)scén(ghg)dit(ixhih) cru(fg)cis(h) pa(f)tí(g)bu(fe)lum,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia,(d) (:)
hó(ixdh!iv)di(h)e(h) (`)
cla(h)vi(h)cu(h)lá(h)ri(g)us(f) re(gh~)gni(ixhiHGgo) (,)
gau(cd~)dens(d) mi(f)grá(f)vit(fe) ad(de) Chris(ddo)tum;(c) (:)
hó(c)di(cd)e(d) (`)
Pau(f)lus(fe) a(d)pós(de)to(dc)lus,(c) (,)
lu(f)men(g) or(e)bis(fe) ter(d)ræ,(d) (;)
in(ixdh!iv)cli(hg)ná(h)to(j) cá(iyji)pi(gh)te(h) (;)
pro(fg) Chris(h)ti(f) nó(g)mi(fe)ne(dc) (,)
mar(cd)tý(f)ri(gf)o(f) co(f!gwh)ro(g)ná(f)tus(fe) est,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Ho(c)di(cd)e(d) (`)
Si(f)mon(fe~) Pe(de)trus(dc) a(f)scén(ghg)dit(ixhih) cru(fg)cis(h) pa(f)tí(g)bu(fe)lum,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia,(d) (:)
hó(ixdh!iv)di(h)e(h) (`)
cla(h)vi(h)cu(h)lá(h)ri(g)us(f) re(gh~)gni(ixhiHGgo) (,)
gau(cd~)dens(d) mi(f)grá(f)vit(fe) ad(de) Chris(ddo)tum;(c) (:)
hó(c)di(cd)e(d) (`)
Pau(f)lus(fe) a(d)pós(de)to(dc)lus,(c) (,)
lu(f)men(g) or(e)bis(fe) ter(d)ræ,(d) (;)
in(ixdh!iv)cli(hg)ná(h)to(j) cá(iyji)pi(gh)te(h) (;)
pro(fg) Chris(h)ti(f) nó(g)mi(fe)ne(dc) (,)
mar(cd)tý(f)ri(gf)o(f) co(f!gwh)ro(g)ná(f)tus(fe) est,(dc) al(dg>)le(efe)lú(d)ia.(d)
(::)
Ant. Hódie Simon Petrus ascéndit crucis patíbulum, allelúia; hódie claviculárius regni gaudens migrávit ad Christum; hódie Paulus Apóstolus, lumen orbis terræ, inclináto cápite, pro Christi nómine martýrio coronátus est, allelúia.
Ant. Today Simon Peter climbed unto the gallows of the cross, hallelujah; today he who holds the keys unto the kingdom passed joyfully to Christ; today Paul, light of the earth, bowed his head and was crowned with martyrdom for the name of Christ, hallelujah.
Preces
Christum, qui Ecclésiam suam super fundaméntum Apostolórum et prophetárum ædificávit, fidénter deprecémur:
Pópulo tuo, Dómine, súbveni.
Lord, come unto the aid of Thy people.
Tu, qui Simónem piscatórem vocásti ut piscátor hóminum
fíeret,
fíeret,
Thou who called Simon the fisherman to become a fisher of men,
— operários elígere ne désinas, ut multitúdo géntium
salvétur.
salvétur.
— does not cease to choose workers, so that the multitude of nations may be saved.
Tu, qui tempestáti maris imperásti, ne discipulórum
navis mergerétur,
navis mergerétur,
Thou who commanded the storm on the sea, that the boat of the disciples might not sink,
— Ecclésiam tuam ab omni perturbatióne defénde et
dómnum apostólicum róbora.
dómnum apostólicum róbora.
— defend thy Church from all disturbance and strengthen the successor of the Apostles.
Tu, qui post resurrectiónem gregem tuum dispérsum circa Petrum collegísti,
Thou who, after the Resurrection, gathered Thy flock scattered around Peter,
— univérsam plebem tuam, bone Pastor, in unum cóngrega
ovíle.
ovíle.
— gather together, Good Shepherd, all Thy people in one fold.
Tu, qui Paulum apóstolum misísti ad gentes evangelizándas,
Thou who sent the apostle Paul to evangelize the nations,
— fac ut verbum salútis omni creatúræ prædicétur.
"Cause the word of salvation to be proclaimed to every creature."
Tu, qui claves regni cælórum Ecclésiæ tuæ commisísti,
Thou who have entrusted to thy Church the keys of the Kingdom of Heaven,
— áperi portas cæli ómnibus, qui in vita sua misericórdiæ tuæ confísi sunt.
— opens the gates of heaven to all those who, during their lives, have put their trust in Thy mercy.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, † da Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, * per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum.
O God, who on the Solemnity of the Apostles Peter and Paul gives us the noble and holy joy of this day, grant to Thy Church, we pray Thou, to follow in all things the teaching of those through whom she received the first fruits of religion.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(h)cá(g)mus(jj) Dó(jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)mi(dc)no.(c) r/.(::) De(ghg)o(jj) grá((jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)ti(dc)as.(c) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(h)cá(g)mus(jj) Dó(jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)mi(dc)no.(c) r/.(::) De(ghg)o(jj) grá((jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)ti(dc)as.(c) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.