The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) RE(d)rum(e) cre(f)á(g)tor(eg) óp(f)ti(e)me(f'_) (,)
re(d)ctór(e)que(f) no(g)ster,(eg) ré(f)spi(e)ce;(ded.) (;)
nos(e) a(c) qui(e)é(gh)te(hi) nó(h)xi(g)a(h'_) (,)
mer(f)sos(h) so(h)pó(g)re(ef) lí(g)be(f)ra.(e.)

2.(::)
Te,(d) san(e)cte(f) Chri(g)ste,(eg) pó(f)sci(e)mus;(f'_) (,)
i(d)gnó(e)sce(f) tu(g) cri(eg)mí(f)ni(e)bus,(ded.) (;)
ad(e) con(c)fi(e)tén(gh)dum(hi) súr(h)gi(g)mus(h'_) (,)
mo(f)rás(h)que(h) no(g)ctis(ef) rúm(g)pi(f)mus.(e.)

3.(::)
Men(d)tes(e) ma(f)nús(g)que(eg) tól(f)li(e)mus,(f'_) (,)
Pro(d)phé(e)ta(f) si(g)cut(eg) nó(f)cti(e)bus(ded.) (;)
no(e)bis(c) ge(e)rén(gh)dum(hi) prǽ(h)ci(g)pit(h'_) (,)
Pau(f)lús(h)que(h) ge(g)stis(ef) cén(g)su(f)it.(e.)

4.(::)
Vi(d)des(e) ma(f)lum(g) quod(eg) gés(f)si(e)mus;(f'_) (,)
oc(d)cúl(e)ta(f) no(g)stra(eg) pán(f)di(e)mus,(ded.) (;)
pre(e)ces(c) ge(e)mén(gh)tes(hi) fún(h)di(g)mus;(h'_) (,)
di(f)mít(h)te(h) quod(g) pec(ef)cá(g)vi(f)mus.(e.)

5.(::)
Sit,(d) Chri(e)ste,(f) rex(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
ti(d)bi(e) Pa(f)trí(g)que(eg) gló(f)ri(e)a(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de.) (::)
  Rerum creátor óptime rectórque noster, réspice; nos a quiéte nóxia mersos sopóre líbera.
Who madest all and dost control, Lord, with Thy touch divine, Cast out the slumbers of the soul, The rest that is not Thine.
  Te, sancte Christe, póscimus; ignósce tu crimínibus, ad confiténdum súrgimus morásque noctis rúmpimus.
Look down, Eternal Holiness, And wash the sins away, Of those, who, rising to confess, Outstrip the lingering day.
  Mentes manúsque tóllimus, Prophéta sicut nóctibus nobis geréndum præcipit Paulúsque gestis cénsuit.
Our hearts and hands by night, O Lord, We lift them in our need; As holy Psalmists give the word, And holy Paul the deed.
  Vides malum quod géssimus; occúlta nostra pándimus, preces geméntes fúndimus; dimítte quod peccávimus.
Each sin to Thee of years gone by, Each hidden stain lies bare; We shrink not from Thine awful eye, But pray that Thou wouldst spare.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Scientiárum Dómino, sit tibi iubilátio, qui nostra vides íntima tuáque foves grátia.
  Qui bonum, pastor óptime, dum servas, quæris pérditum, in páscuis ubérrimis nos iunge piis grégibus,
  Ne terror iræ iúdicis nos hædis iungat réprobis, sed simus temet iúdice oves ætérnæ páscuæ.
  Tibi, Redémptor, glória, honor, virtus, victória, regnánti super ómnia per sæculórum sǽcula. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) DÍ(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) *() vir(f)tus(g) me(g)a.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
  Ant. 1. I love thee, Lord, my strength.
  Psalmus 17 (18), 2-30
Psalm 17 (18), 2-30
  Gratiarum actio pro salute et victoria
  Thanksgiving for salvation and victory.
  In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
In that hour there was a great earthquake (Rev 11:13).
  I
I
  Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
  I will love Thou, Lord, my strength. Lord, my firmament, my refuge and my deliverer.
  Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
  My God is my helper, and I will hope in Him. He is my protector, and the horn of my salvation, and my defender.
  Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
  I will call upon the Lord in praise of Him, and I will be delivered from my enemies.
  Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
  The waves of death have encircled me, and the torrents of Belial have afflicted me,
  funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
  The pains of death have surrounded me, and the torrents of iniquity have filled me with trouble.
  In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
  In my affliction I called on the Lord, and cried out to my God.
  exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
  And from His holy temple He heard my voice; and my cry penetrated into His presence even to His ears.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dí(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) () vir(f)tus(g) me(g)a.(f)
(::)
  Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
  Ant. I love thee, Lord, my strength.
annotation: 1g;
%%
(c4) FA(f)ctus(ghg) est(h) *() ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 2. Factus est adiútor meus Deus meus.
  Ant. 2. God has become my helper, my God.
  II
II
  Commóta est et contrémuit terra; fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
  The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
  Ascéndit fumus de náribus eius, et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
  There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it.
  Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
  He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
  Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
  And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
  Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
  And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
  Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
  At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
  Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
  And the Lord thundered from heaven, and the highest gave his voice: hail and coals of fire.
  Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
  And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them.
  Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
  16 Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered:
  ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
  At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.
  Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
  He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.
  erípuit me de inimícis meis fortíssimis et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
  He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me.
  Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
  They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector.
  et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
  And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fa(f)ctus(ghg) est(h) () ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d)
(::)
  Ant. Factus est adiútor meus Deus meus.
  Ant. God has become my helper, my God.
annotation: 4*e;
%%
(c4) RE(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) *(,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 3. Retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
  Ant. 3. The Lord has recompensed me according to my righteousness.
  III
III
  Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
  And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands:
  quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
  Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God.
  Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
  For all his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
  et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
  And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
  Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
  And the Lord will reward me according to my justice; and according to the cleanness of my hands before his eyes.
  Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
  With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.
  et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
  And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
  Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
  For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud.
  Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
  For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness.
  Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
  For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) (,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e)
(::)
  Ant. Retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
  Ant. The Lord has recompensed me according to my righteousness.
  v. Omnes mirabántur in verbis grátiæ.r. Quæ procedébant de ore ipsius.
  
  In primo nocturno, anno II
  De libro Nehemíæ
  In die vicésimo quarto mensis convenérunt fílii Israel in ieiúnio et in saccis, et humus super eos. Et separátum est semen filiórum Israel ab omni alienígena; et stetérunt et confitebántur peccáta sua et iniquitátes patrum suórum. Et dixérunt Levítæ:
  
  "Súrgite, benedícite Dómino Deo vestro ab ætérno usque in ætérnum, et benedícant nómini glóriæ tuæ excélso super omnem benedictiónem et laudem. Tu ipse, Dómine, solus; tu fecísti cælum et cælum cælórum et omnem exércitum eórum, terram et univérsa quæ in ea sunt, mária et ómnia quæ in eis sunt; et tu vivíficas ómnia hæc, et exércitus cæli te adórat."
  
  "Tu ipse, Dómine Deus, qui elegísti Abram et eduxísti eum de Ur Chaldæórum et posuísti nomen eius Abraham. Et invenísti cor eius fidéle coram te et percussísti cum eo fœdus, ut dares terram Chanani, Hetthæi et Amorri et Pherezæi et Iebusi et Gergesæi, nempe ut dares sémini eius; et implésti verba tua, quóniam iustus es. Et vidísti afflictiónem patrum nostrórum in Ægýpto clamorémque eórum audísti iuxta mare Rubrum. Et dedísti signa atque porténta in pharaóne et in univérsis servis eius et in omni pópulo terræ illíus; cognovísti enim quia supérbe égerant contra eos et fecísti tibi nomen, sicut et in hac die. Et mare divisísti ante eos, et transiérunt per médium maris in sicco; persecutóres autem eórum proiecísti in profúndum, quasi lápidem in aquas válidas. Et in colúmna nubis ductor eórum fuísti per diem et in colúmna ignis per noctem, ut illumináret eis viam per quam ingrediebántur. Ad montem quoque Sínai descendísti et locútus es cum eis de cælo; et dedísti eis iudícia recta et legem rectam, mandáta et præcépta bona."
  
  "Tu autem Deus propítius, clemens et miséricors, longánimis et multæ miseratiónis, non dereliquísti eos. Et quidem, cum fecíssent sibi vítulum conflátilem et dixíssent: "Iste est Deus tuus qui edúxit te de Ægýpto" fecerúntque blasphémias magnas; tu autem in misericórdiis tuis multis non dimisísti eos in desérto: colúmna nubis non recéssit ab eis per diem, ut dúceret eos in viam; et colúmna ignis per noctem, ut illumináret eis iter per quod ingrederéntur. Et spíritum tuum bonum dedísti, qui docéret eos, et manna tuum non prohibuísti ab ore eórum et aquam dedísti eis in siti eórum. Quadragínta annis pavísti eos in desérto, nihílque eis défuit; vestiménta eórum non inveteravérunt, et pedes eórum non intumuérunt."
  
  r. Qui persequebántur pópulum tuum, Dómine, demersísti eos in profúndum; * Et in colúmna nubis ductor eórum fuísti, Dómine. v. Exclamavérunt fílii Israel in angústia sua ad Dóminum, et misit eis salvatórem. * Et in colúmna. v. Glória Patri. * Et in colúmna.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Tractátu sancti Cypriáni epíscopi et mártyris De cathólicæ Ecclésiæ unitáte (Nn. 12-13: CCL 3A, 257-259)
  Non de se quidam vana interpretatióne decípiant, quod díxerit Dóminus: Ubicúmque fúerint duo aut tres collécti in nómine meo, ego cum eis sum. Corruptóres evangélii atque intérpretes falsi extréma ponunt et superióra prætéreunt, partis mémores et partem súbdole compriméntes: ut ipsi ab Ecclésia scissi sunt, ita capítuli uníus senténtiam scindunt. Dóminus enim cum discípulis suis unanimitátem suáderet et pacem: Dico, inquit, vobis quóniam si duóbus ex vobis convénerint in terra, de omni re, quamcúmque petiéritis, contínget vobis a Patre meo qui in cælis est. Ubicúmque enim fúerint duo aut tres collécti in nómine meo, ego cum eis sum, osténdens non multitúdini sed unanimitáti deprecántium plúrimum tríbui.
  
  Si duóbus, inquit, ex vobis convénerint in terra: unanimitátem prius pósuit, concórdiam pacis ante præmísit; ut convéniat nobis, fidéliter et fírmiter dócuit. Quómodo autem potest ei cum áliquo conveníre, cui cum córpore ipsíus Ecclésiæ et cum univérsa fraternitáte non cónvenit? Quómodo possunt duo aut tres in nómine Christi cólligi, quos constet a Christo et ab eius evangélio separári? Non enim nos ab illis, sed illi a nobis recessérunt et cum hreses et schísmata póstmodum nata sint, dum conventícula sibi divérsa constítuunt, veritátis caput atque oríginem reliquérunt.
  
  Dóminus autem de Ecclésia sua lóquitur et ad hos qui sunt in Ecclésia lóquitur, ut si ipsi concórdes fúerint, si secúndum quod mandávit et mónuit duo aut tres licet collécti unanímiter oráverint, duo aut tres licet sint, impetráre possint de Dei maiestáte quod póstulant. Ideo et cum orándi legem daret, áddidit dicens: Et cum stetéritis ad oratiónem, remíttite si quid habétis advérsus áliquem, ut et Pater vester qui in cælis est remíttat peccáta vobis, et ad sacrifícium cum dissensióne veniéntem révocat ab altári et iubet prius concordáre cum fratre, tunc cum pace redeúntem Deo munus ófferre, quia nec ad Cain múnera respéxit Deus: neque enim habére pacátum Deum póterat qui cum fratre pacem per zeli discórdiam non habébat.
  
  r. Exclamavérunt ad te, Dómine, in témpore afflictiónis suæ, * Et tu de cælo exaudísti eos. v. Qui regis Israel, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph, qui sedes super chérubim. * Et. v. Glória Patri. * Et.
  
   
  Orémus.
  
  Deus, qui, per adoptiónem grátiæ, lucis nos esse fílios voluísti, præsta, quǽsumus, ut errórum non involvámur ténebris, * sed in splendóre veritátis semper maneámus conspícui. Per Dóminum.
  O God, Thou hast willed that the grace of adoption should make us sons of light; grant us, we beg Thou, not to be enveloped in the darkness of error, but to abide evermore, manifestly, in the brightness of truth.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut