The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  O castitátis sígnifer et fortitúdo mártyrum, utrísque reddens præmia, audi benígnus súpplices.
  Hæc virgo magni péctoris, beáta sorte dúplici bináque palma nóbilis, hic tóllitur præcóniis.
  Hæc te fatéri pértinax, tortóris acre brácchium armávit in se strénue tibíque fudit spíritum.
  Sic sæviéntis vúlnera et blandiéntis víncere mundi docens illécebram, fidem docet nos íntegram.
  Huius favóre débita nobis remíttas ómnia, foménta tollens críminum tuámque subdens grátiam.
  Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
  Ant. 1. Quando véniam et apparébo ante fáciem Dómini?
  Ant. 1. When will I come and appear before Thy face, O Lord?
  Psalmus 41 (42)
Psalm 41 (42)
  Desiderium Domini et templi eius
Desire for God and His temple
  Qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitæ (Ap 22, 17).
He who thirsts, let him come and receive the water of life (Rev 22:17).
  Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum, * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
  As the deer longs for the springs of the waters, so my soul longs for Thou, my God.
  Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum; * quando véniam et apparébo ante fáciem Dei?
  My soul thirsts for God, for the living God. When will I come, and appear before the face of God?
  Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte, * dum dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
  My tears have been my food day and night, whilst I am told every day, "Where is thy God?"
  Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam; quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis * usque ad domum Dei,
  I remembered these things, and poured out my soul within myself; for I will pass through the place of the wonderful tabernacle unto the house of God,
  in voce exsultatiónis et confessiónis, * multitúdinis festa celebrántis.
  amongst the songs of joy and praise, like the sound of a feast.
  Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
  Wherefore are thou sad, my soul, and wherefore do thou trouble me?
  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
  Hope in God, for I will praise Him anon, the salvation of my countenance and my God.
  In meípso ánima mea contristáta est; proptérea memor ero tui * de terra Iordánis et Hermónim, de monte Misar.
  My soul has been all troubled within myself; wherefore I will keep in remembrance Thou, the land of Jordan, Hermon, and Mount Misar.
  Abyssus abyssum ínvocat in voce cataractárum tuárum; * omnes gúrgites tui et fluctus tui super me transiérunt.
  The abyss calls unto the abyss, at the sound of Thy cataracts; all Thy heaped waves and Thy waves passed over me.
  In die mandávit Dóminus misericórdiam suam, et nocte cánticum eius apud me est: * orátio ad Deum vitæ meæ.
  During the day the Lord sent His mercy, and at night His song. Within me is a prayer for the God of my life.
  Dicam Deo: * «Suscéptor meus es.
  I will say to God, "Thou art my defender.
  Quare oblítus es mei, et quare contristátus incédo, * dum afflígit me inimícus?».
  Wherefore have Thou forgotten me, and wherefore should I walk sorrowfully, whilst the enemy afflicts me? ».
  Dum confringúntur ossa mea, exprobravérunt mihi, qui tríbulant me, * dum dicunt mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
  Whilst my bones are broken, my enemies who persecute me overwhelm me with their reproaches, saying unto me every day, "Where is his God?"
  Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
  Wherefore are thou sad, my soul, and wherefore do thou trouble me?
  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
  Hope in God, for I will praise Him anon, the salvation of my countenance and my God.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Quando véniam et apparébo ante fáciem Dómini?
  Ant. When will I come and appear before Thy face, O Lord?
  Ant. 2. Osténde nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
  Ant. 2. Show us, Lord, the light of Thy mercy.
  Canticum (Sir 36, 1-7. 13-16)
Song (Sir 36, 1-7. 13-16)
  Supplicatio pro sancta civitate Ierusalem
Supplication for the holy city of Jerusalem
  Hæc est vita æterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum (Io 17, 3).
This is eternal life, that they know You, the only true God, and Him whom You have sent, Jesus Christ (Jn 17:3).
  Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos * et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum;
  Have mercy on us, O God of all things, behold upon us favorably, and show us the light of Thy mercies;
  et immítte timórem tuum super gentes, * quæ non exquisiérunt te,
  and pour out Thy terror on the nations that have not sought Thou,
  ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, * et enárrent magnália tua.
  so that they may recognize that there is no other God but Thou and proclaim Thy greatness.
  Alleva manum tuam super gentes aliénas, * ut vídeant poténtiam tuam.
  Lift up Thy hand against foreign peoples, and let them feel Thy power.
  Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis * sic in conspéctu nostro mágnificáberis in eis,
  As Thou hast been sanctified in us in their sight, so Thou shalt be magnified in them in our sight.
  ut cognóscant, sicut et nos cognóvimus, * quóniam non est Deus præter te, Dómine.
  that they may know, as we have known, that there is no other God but Thou, Lord.
  Innova signa et ítera mirabília, * glorífica manum et firma bráchium dextrum.
  Renew the wonders and repeat the wonders, glorify Thy hand and strengthen Thy right arm.
  Cóngrega omnes tribus Iacob, * et hereditábis eos sicut ab inítio.
  Gather together all the tribes of Jacob, and restore unto them the inheritance as in the beginning.
  Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum, * et Israel, quem coæquásti primogénito tuo.
  Have mercy on Thy people on whom Thy name was called and on Israel, whom Thou treated as Thy firstborn.
  Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ, * Ierúsalem, loco requiéi tuæ.
  Have compassion on the city of Thy sanctuary, on Jerusalem, the place of Thy rest.
  Reple Sion maiestáte tua * et glória tua templum tuum.
  Fill Zion with Thy majesty, and Thy temple with Thy glory.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Osténde nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
  Ant. Show us, Lord, the light of Thy mercy.
  Ant. 3. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
  Ant. 3. Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven.
  Psalmus 18 (19) A
Psalm 18 (19) A
  Laus Domini rerum conditoris
Praise to the Lord creator of all things
  Visitabit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1, 78. 79).
The star from on high has come to visit us and guide our steps on the path of peace. (Lk 1, 78. 79).
  Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
  The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands.
  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
  Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge.
  Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
  There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.
  in omnem terram exívit sonus eórum * et in fines orbis terræ verba eórum.
  Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
  Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
  He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, Hath rejoiced as a giant to run the way:
  A fínibus cælórum egréssio eiuset occúrsus eius usque ad fines eórum, * nec est, quod se abscóndat a calóre eius.
  His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
  Ant. Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven.
  Lectio brevis (Cant 8, 7)
  Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum.
  
  Responsorium breve
  r. Tibi dixit cor meum: * Quæsívi vultum tuum. Tibi dixit. v. Vultum tuum, Dómine, requíram. * Quæsívi vultum tuum. Glória Patri. Tibi dixit.
  r. My heart says unto thee: * Seek My face. My heart. v. I seek Thy face, Lord. * Seek My face. Glory unto the Father. My heart.
  Ant. Beáta virgo, quæ, ábnegans semetípsam et tollens crucem suam, Dóminum æmuláta est, vírginum sponsum martyrúmque príncipem.
  Ant.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Beáta virgo, quæ, ábnegans semetípsam et tollens crucem suam, Dóminum æmuláta est, vírginum sponsum martyrúmque príncipem.
  Ant.
  Preces
  Christo, vírginum sponso et corónæ, lætis vócibus iubilémus et devóte eum exorémus, dicéntes:
  To Christ, the Bridegroom and crown of virgins, let us sing with joyful voices and pray to Him with devotion, saying:
  Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Jesus, crown of virgins, hearken unto us.
  Christe, quem sanctæ vírgines ut únicum sponsum dilexérunt,
  O Christ, whom the holy virgins loved as their only Spouse,
   concéde ut nihil a tua caritáte nos séparet.
  - grant that naught may separate us from Thy love.
  Qui Maríam, matrem tuam, regínam vírginum coronasti,
  Thou who crowned Mary, Thy Mother, Queen of Virgins,
   da nos, eius intercessióne, cordis puritáte tibi iúgiter famulári.
  - grant us, through his intercession, to serve constantly with purity of heart.
  Per intercessiónem ancillárum tuárum, quæ íntegro et indivíso corde semper de te sollícitæ fuérunt, ut essent sanctæ córpore et spíritu,
  Through the intercession of Thy handmaids, who have evermore served Thou with a whole and undivided heart, being holy in body and spirit,
   præsta ut figúra huius mundi, quæ præterit, nos a te numquam ábstrahat.
  - may the figure of this fleeting world never turn us away from Thou.
  Dómine Iesu, sponse, quem vírgines sapiéntes adventúrum exspectábant,
  Lord Jesus, Bridegroom, whose advent the wise virgins awaited,
  concéde nobis, ut in spe vigilántes te præstolémur.
  - grant that we may watch in hope and wait vigilantly for Thou.
  Per intercessiónem sanctæ N., quæ virgo fuit sápiens et de número prudéntum,
  Through the intercession of Saint N., who was a wise virgin amongst the wise,
   præsta nobis innocéntiam vitæ et sapiéntiam.
  - grant us innocence of life and wisdom.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, innocéntiæ auctor et castitátis amátor, qui fámulæ tuæ Maríæ iuveníli ætáte martýrii grátiam contulísti, da nobis, quǽsumus, eius intercessióne, in tuis mandátis constántiam, * qui dedísti certánti vírgini corónam. Per Dóminum.
  God, author of innocence and lover of chastity, who granted grace to Thy handmaid Mary at the youthful age of martyrdom, grant us, we pray Thou, through her intercession, constancy in Thy commandments, Thou who gave the crown to this fighting virgin.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut