The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 12 iulii
  1. Aquiléiæ in Venétia, sanctórum Fortunáti et Hermágoræ, mártyrum.
  
  2. Medioláni in Ligúria, sanctórum Náboris et Felícis, mártyrum, qui, mílites ex Mauretánia orti, Laude Pompéia in persecutióne passi esse tradúntur et Medioláni sepúlti.
  
  3. Fani in Picéno Itáliæ, sancti Paterniáni, epíscopi.
  
  4. Lugdúni in Gállia, sancti Viventíoli, epíscopi, qui e schola monastérii Sancti Eugéndi ad episcopátum promótus, Concílio Epaonénsi cléricos et láicos ut adéssent indúxit, quo mélius pontíficum statúta pópulus agnóscere posset.
  
  5. Passiniáni in Etrúria, sancti Ioánnis Gualbérti, abbátis, qui miles florentínus interfectóri fratris ob Christi amórem pepércit, dein hábiturn monásticum recépit, sed, arctiórem vitam ducéndi studiósus, in Valle Umbrósa novæ famí1iæ monásticæ fundaménta iecit.
  
  7 *. In monastério Cavénsi in Campánia, sancti Leónis abbátis Primi, qui paupéribus próprio mánuum labóre provídit eósque protéxit apud príncipes.
  
  8 *. Apud Londínium in Anglia, beáti Dávidis Gunston, mártyris, qui, eques Ordinis Sancti Ioánnis Hierosolymitáni, Henríci regis Octávi regimen in spiritálibus negávit, quaprópter Southvárci patíbulo suspénsus est.
  
  9. Ibídem, sancti Ioánnis Jones, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum et mártyris, qui, génere cambriénsis, in Gállia religiósus efféctus, sub Elísabeth regína Prima cápite damnátus est, quod sacérdos in Angliam ingréssus esset, et láqueo usque ad mortem suspénsus martyrium consummávit.
  
  10 *. Nagasákii in Iapónia, beatórum Matthías Araki et septem sociórum,5 mártyrum, qui pro Christo martyriurri subiérunt.
  
  Quorum nomina: beati Petrus Arakiyori Chobioye et Susanna, coniuges; Ioannes Tanaka et Catharina, coniuges; Ioannes Nagai Naisen et Monica, coniuges, et filius eorum Ludovicus, puer.
  11 *. Arausióne in Província Gálliæ, beatórum Rosæ a Sancto Xavério (Magdalénæ Terésiæ) Tallies, Marthæ a Bono Angelo (Maríæ) Cluse, Maríæ a Sancto Henríco (Margarítæ Eleonóræ) de Justamond et Ioánnæ Maríæ a Sancto Bernárdo de Romillon, vírginum et mártyrum, quæ, gállica perturbatióne furénte, palmam consecútæ sunt.
  
  12. In urbe Ham Dinh in Tunquíno, sancti Cleméntis Ignátii Delgado Cebrián, epíscopi et mártyris, qui, quinquagínta annis in Evangélii prædicatióne peráctis, iussu imperatóris Minh Mąng pro Christi fide comprehénsus, multa passus est et in cárcere óbiit.
  
  13. In província Nick Bình item in Tunquíno, sanctæ Agnétis Lê Thi Thành (Dê), mártyris, quæ, materfamílias, etsi sævis torméntis sub imperatóre Thieu Tri vexáta, quod sacerdótem in domo sua celavísset, fidem abiuráre réspuit et in cárcere occúbuit.
  
  14. In província Xghe in in Annámia, sancti Petri Khanh, presbyteri et mártyris, qui, in telónio christiánus ágnitus, sex menses in custódia tentus et frustra ad abiurándum illéctus, tandem iussu imperatóris Thieu Tri decollátus est.
  
   
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
  Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
  Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hathloved us, and hath given us everlasting consolation, and good hope in grace, Exhort your hearts, and confirm you in every good work and word.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut