Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) CON(d)sors(e) pa(f)tér(g)ni(eg) lú(f)mi(e)nis,(f'_) (,)
lux(d) i(e)pse(f) lu(g)cis(eg) et(f) di(e)es,(ded.) (;)
no(e)ctem(c) ca(e)nén(gh)do(hi) rúm(h)pi(g)mus:(h'_) (,)
as(f)sí(h)ste(h) po(g)stu(ef)lán(g)ti(f)bus.(e.) (::d†Z)
2.
Au(d)fer(e) té(f)ne(g)bras(eg) mén(f)ti(e)um,(f'_) (,)
fu(d)ga(e) ca(f)tér(g)vas(eg) dǽ(f)mo(e)num,(ded.) (;)
ex(e)pél(c)le(e) som(gh)no(hi)lén(h)ti(g)am(h'_) (,)
ne(f) pi(h)gri(h)tán(g)tes(ef) ó(g)bru(f)at.(e.) (::d†Z)
3.
Sic,(d) Chri(e)ste,(f) no(g)bis(eg) óm(f)ni(e)bus(f'_) (,)
in(d)dúl(e)ge(f)as(g) cre(eg)dén(f)ti(e)bus,(ded.) (;)
ut(e) pro(c)sit(e) e(gh)xo(hi)rán(h)ti(g)bus(h'_) (,)
quod(f) præ(h)ci(h)nén(g)tes(ef) psál(g)li(f)mus.(e.)(::d†Z)
4.
Sit,(d) Chri(e)ste,(f) rex(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
ti(d)bi(e) Pa(f)trí(g)que(eg) gló(f)ri(e)a(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de.) (::)
%%
(c4) CON(d)sors(e) pa(f)tér(g)ni(eg) lú(f)mi(e)nis,(f'_) (,)
lux(d) i(e)pse(f) lu(g)cis(eg) et(f) di(e)es,(ded.) (;)
no(e)ctem(c) ca(e)nén(gh)do(hi) rúm(h)pi(g)mus:(h'_) (,)
as(f)sí(h)ste(h) po(g)stu(ef)lán(g)ti(f)bus.(e.) (::d†Z)
2.
Au(d)fer(e) té(f)ne(g)bras(eg) mén(f)ti(e)um,(f'_) (,)
fu(d)ga(e) ca(f)tér(g)vas(eg) dǽ(f)mo(e)num,(ded.) (;)
ex(e)pél(c)le(e) som(gh)no(hi)lén(h)ti(g)am(h'_) (,)
ne(f) pi(h)gri(h)tán(g)tes(ef) ó(g)bru(f)at.(e.) (::d†Z)
3.
Sic,(d) Chri(e)ste,(f) no(g)bis(eg) óm(f)ni(e)bus(f'_) (,)
in(d)dúl(e)ge(f)as(g) cre(eg)dén(f)ti(e)bus,(ded.) (;)
ut(e) pro(c)sit(e) e(gh)xo(hi)rán(h)ti(g)bus(h'_) (,)
quod(f) præ(h)ci(h)nén(g)tes(ef) psál(g)li(f)mus.(e.)(::d†Z)
4.
Sit,(d) Chri(e)ste,(f) rex(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
ti(d)bi(e) Pa(f)trí(g)que(eg) gló(f)ri(e)a(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de.) (::)
Consors patérni lúminis, lux ipse lucis et dies, noctem canéndo rúmpimus: assíste postulántibus.
O Light of Light, O Dayspring bright, Co-equal in Thy Father’s light: Assist us, as with prayer and psalm Thy servants break the twilight calm.
Aufer tenébras méntium, fuga catérvas dæmonum, expélle somnoléntiam ne pigritántes óbruat.
All darkness from our minds dispel, And turn to flight the hosts of hell: Bid sleepfulness out eyelids fly, Lest overwhelmed in sloth we lie.
Sic, Christe, nobis ómnibus indúlgeas credéntibus, ut prosit exorántibus quod præcinéntes psállimus.
Jesu, Thy pardon, kind and free, Bestow on us who trust in Thee: And as Thy praises we declare, O with acceptance hear our prayer.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
Vel:
Or:
Hymnus
O sacrosáncta Trínitas, quæ cuncta condens órdinas, diem labóri députans noctem quiéti dédicas,
Te mane, simul véspere, te nocte ac die cánimus; in tua nos tu glória per cuncta serva témpora.
Nos ádsumus te cérnui en adorántes fámuli; vota precésque súpplicum hymnis adiúnge cælitum.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sæculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 7a;
%%
(c3) EX(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) *(,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) EX(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) *(,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 1. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
Ant. 1. Let God arise, and let his enemies be scattered.
Psalmus 67
Psalm 67
Triumphalis ingressus Domini
The Lord's triumphal entry
Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Having ascended on high, He led captivity captive, He gave gifts to men.
I
I
Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
May God arise, and let His enemies be dispelled, and let them flee, those who hate Him, before His face.
Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; † sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
As the smoke disappears, let them disappear; as wax melts before fire, so do sinners perish before the face of God.
Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
But let the righteous be as in a feast, and let them tremble in the presence of God, and let them be in transports of joy.
Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; † iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
Sing to God, praise His Name with a song; make way for Him who ascends unto the west. The Lord is His Name.
Iubiláte in conspéctu eíus; †pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
Leap for joy in His presence. We will tremble before Him. He is the father of orphans and the judge of widows. God is in His holy place.
Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, † qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
It is the God who causes those who have the same spirit to dwell in the same house; who delivers the captives by His power, as well as those who anger Him, who dwell in the tombs.
Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
O God, when Thou walkedst at the head of Thy people, when Thou crossed the desert,
étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
the earth was shaken, the heavens themselves melted before the God of Sinai, before the God of Israel.
Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
Thou hast set up a voluntary rain, O God, for Thy inheritance; and when he was weakened, Thou comforted him.
Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
Thy animals will dwell there: Thou hast in Thy goodness, O God, prepared food for the poor.
Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
The Lord gives His commands to His messengers with great power.
“Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
The kings of armies flee, will flee; and she who is the ornament of the house divides the spoils.
Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
When thou sleep in the midst of thy inheritances, the dove's wings are silver, and the end of its back has the pale lustre of gold.
Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
When the Most High scatters the kings in the land, all is whitened by the snows on the Selmon.
Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
The mountain of God is a fat mountain. It's a massive mountain, a fat mountain.
Ut quid invidétis, montes cacúminum, † monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
Wherefore do thou behold in awe at the massive mountains? There is a mountain where it hath pleased God to dwell; and the Lord will dwell there forevermore.
Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
The chariot of God is surrounded by more than ten thousand; the Lord comes from Sinai into His sanctuary.
Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; † accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
Thou hast ascended unto the top; Thou hast taken captives; Thou hast received gifts from men, even from those who do not believe that the Lord God dwells with us.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ex(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) (,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Ex(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) (,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e)
(::)
Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered.
annotation: 1f;
%%
(c4) DE(dc)us(f) nos(gh)ter(h) *(,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
%%
(c4) DE(dc)us(f) nos(gh)ter(h) *(,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. 2. Our God is a God of salvation; unto the Lord belong the ways out of death.
II
II
Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
May the Lord be blessed every day! The God who has so oftentimes saved us will make our way prosperous.
Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
Our God is the God who has the virtue of saving; unto the Lord, unto the Lord belong the issues of death.
Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
But God will break the heads of His enemies, the proud brows of those who walk in their iniquities.
Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
The Lord said, "I will bring them back from Bashan, and I will bring them back from the bottom of the sea;
ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
that thy foot may be dipped in blood, and that the tongue of thy dogs may also have its share of enemies.
Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
They saw Thy entrance, God, the entrance of my God, my King, who dwells in the sanctuary.
Præcédunt cantóres, † postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
In front marched the princes, associated with the singers, in the midst of the young girls who played the tambourine.
“In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
Bless the Lord God in the assemblies, thou who come from the springs of Israel.
Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, † príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
There is Benjamin, the youngest, in holy transports; there are the princes of Judah, their leaders; the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
O God, command Thy power; Established, God, what Thou've done amongst us.
A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
In Thy temple in Jerusalem, kings will offer Thou gifts.
Íncrepa feram arúndinis, † congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
Rebuke the wild beasts of the reeds, the troops of bulls, and the flocks of the peoples, to drive out those who have been tried like silver.
Díssipa gentes, quæ bella volunt. † Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
Dispel the nations that want war. Ambassadors will come from Egypt; Ethiopia will hasten to stretch out its hands to God.
Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, † psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
Kingdoms of the earth, sing to God; praise the Lord, praise God, who rises unto the highest heaven, unto the east. Behold, He is going to give His voice a mighty luster.
Tribúite virtútem Deo. † Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
Give glory to God about Israel. His magnificence and strength appear in the clouds.
Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! † Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
God is admirable in His saints; the God of Israel will give His people power and strength Himself. Blessed be God!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(dc)us(f) nos(gh)ter(h) (,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d)
(::)
%%
(c4) a/. De(dc)us(f) nos(gh)ter(h) (,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d)
(::)
Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. Our God is a God of salvation; unto the Lord belong the ways out of death.
annotation: Dg;
%%
(c4) IN(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
%%
(c4) IN(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
Ant. 3. In ecclésiis benedícite Dómino.
Ant. 3. In assemblies, bless the Lord.
 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g)
(::)
%%
(c4) a/. In(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g)
(::)
Ant. In ecclésiis benedícite Dómino.
Ant. In assemblies, bless the Lord.
v. Díriget Dóminus mansuétos in iudício. r. Docébit mites vias suas.
In primo nocturno, anno II
De libro Iob
Apéruit Iob os suum et maledíxit diéi suo et locútus est: Péreat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: "Concéptus est homo." Dies ille vertátur in ténebras; non requírat eum Deus désuper et non illustrétur lúmine. Obscúrent eum ténebræ et umbra mortis; óccupet eum calígo et involvátur amaritúdine.
Noctem illam tenebrósus turbo possídeat; non computétur in diébus anni nec numerétur in ménsibus. Sit nox illa solitária nec laude digna; maledícant ei qui maledícunt diéi, qui paráti sunt suscitáre Levíathan. Obtenebréntur stellæ crepúsculi eius; exspéctet lucem, et non sit, nec vídeat pálpebras auróræ, quia non conclúsit óstia ventris, qui portávit me, nec ábstulit mala ab óculis meis. Quare non in vulva mórtuus sum? Egréssus ex útero non statim périi? Quare excéptus génibus? Cur lactátus ubéribus? Nunc enim dórmiens silérem et somno meo requiéscerem cum régibus et consúlibus terræ, qui ædíficant sibi solitúdines, aut cum princípibus qui póssident aurum et replent domos suas argénto. Aut sicut abortívum abscónditum non subsísterem, vel qui concépti non vidérunt lucem.
Ibi ímpii cessavérunt a tumúltu, et ibi requievérunt fessi róbore. Et quondam vincti páriter sine moléstia non audiérunt vocem exactóris. Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a dómino suo. Quare mísero data est lux et vita his qui in amaritúdine ánimæ sunt? Qui exspéctant mortem, et non venit, et effódiunt quæréntes illam magis quam thesáuros; gaudéntque veheménter et lætántur sepúlcro. Viro, cuius abscóndita est via, et circúmdedit eum Deus ténebris. Antequam cómedam, suspíro, et quasi inundántes aquæ sic rugítus meus. Quia timor quem timébam evénit mihi, et quod verébar áccidit. Non dissimulávi, non sílui, non quiévi, et venit super me indignátio.
r. Antequam cómedam, suspíro; et tamquam inundántes aquæ, sic rugítus meus. Quia timor quem timébam evénit mihi, et quod verébar áccidit. * Nonne dissimulávi? Nonne sílui? Et iam quiévi, et venit super me indignátio tua, Dómine. v. Nolo multa fortitúdine conténdat mecum, nec magnitúdinis suæ mole me premat; æquitátem propónat contra me. * Nonne. v. Glória Patri. * Nonne.
In secundo nocturno, anno II
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in psalmos (En. in ps. 61, 4: CCL 39, 773-774)
Unus homo cum cápite et córpore suo Iesus Christus, salvátor córporis et membra córporis, duo in carne una, et in voce una, et in passióne una; et, cum transíerit iníquitas, in réquie una. Passiónes ítaque Christi non in solo Christo; immo passiónes Christi nónnisi in Christo. Si enim Christum intéllegas caput et corpus, passiónes Christi nónnisi in Christo; si autem Christum intéllegas solum caput, passiónes Christi non in solo Christo.
Si enim passiónes Christi in solo Christo, immo in solo cápite, unde dicit quoddam membrum eius Paulus apóstolus: Ut súppleam quæ desunt pressurárum Christi in carne mea? Si ergo in membris Christi es, quicúmque homo, quisquis hæc audis, quisquis hæc nunc non audis (sed tamen audis, si in membris Christi es); quidquid páteris ab eis qui non sunt in membris Christi, déerat passiónibus Christi. Ideo ádditur, quia déerat; mensúram imples, non superfúndis; tantum páteris, quantum ex passiónibus tuis inferéndum erat univérsæ passióni Christi, qui passus est in cápite nostro, et pátitur in membris suis, id est in nobis ipsis. Ad commúnem hanc quasi rempúblicam nostram quisque pro módulo nostro exsólvimus quod debémus, et pro possessióne vírium nostrárum quasi canónem passiónum inférimus. Pariatória plenária passiónum ómnium non erit, nisi cum sæculum finítum fúerit.
Nolíte ergo putáre, fratres, omnes iustos qui passi sunt persecutiónem iniquórum, étiam illos qui venérunt missi ante Dómini advéntum prænuntiáre Dómini advéntum, non pertinuísse ad membra Christi. Absit ut non pertíneat ad membra Christi, qui pértinet ad civitátem quæ regem habet Christum. Illa una est Ierúsalem cæléstis, cívitas sancta; hæc una cívitas unum habet regem. Rex huius civitátis Christus est.
r. Utinam appenderéntur peccáta mea quibus iram mérui, * Et calámitas quam pátior, in statéra! v. Quasi aréna maris hæc grávior appáret, unde et verba mea dolóre sunt plena. * Et calámitas. v. Glória Patri. * Et calámitas.
 
Orémus.
 
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, et ea quæ sunt apta sectári. Per Dóminum.
O God, who shows the light of Thy truth to those who go astray so that they may return unto the path, grant to all who belong unto the Christian faith to reject things unworthy of the name and to seek those that are conformed to it.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.