The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 16 iulii
  1. Beátæ Maríæ Vírginis de Monte Carmélo, quo Elías prophétæ pópulum Israel quondam ad coléndum Deum vivum redúxerat et póstea eremítæ quidam solitúdinem quæréntes secessérunt ac dénique Ordinem constituérunt ad vitam contemplatívam ducéndam sub patrocínio sanctæ Dei Genetrícis.
  
  2. Anastasiópoli in Galátia, sancti Antíochi, mártyris, fratris sancti Platónis.
  
  3. Sebáste in Armenia, sancti Athenógenis, chorepíscopi et mártyris, qui discípulis hymnum relíquit divinitátem Spíritus Sancti declarántem et pro Christo igni tráditus est.
  
  4 *. In Cæsaréa ínsula in mari Británnico, sancti Helérii, eremítæ, qui a pirátis rriartyrium subiísse tráditur.
  
  5 *. Traiécti Mosæ in Brabántia Austrásiæ, sanctórum Monúlphi et Gondúlphi, episcopórum.
  
  6. Sántonis in Hannónia, sanctórum mártyrum Reiníldis, vírginis, Grimoáldi et Gondúlphi, qui a prædónibus occísi esse tradúntur.
  
  7. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regióne, sancti Sisenándi, diáconi et mártyris, qui pro Christi fide a Mauris iugulátus est.
  
  8. In monastério ad lacum Auvam in Bavária, beátæ Irmengárdis, abbatíssæ, quæ iam a ténera ætáte, splendóre aulæ régiæ demísso, Deo servíre quæsívit et Agno plures dedit virgíneas cómites.
  
  9 *. Pássio beáti Simónis da Costa, religiósi e Societáte Iesu et últimi mártyris ágminis in navi Sancto lacóbo nuncupáta prídie huius diéi in ódium Ecclésiæ extermináti.
  
  10 *. Viánæ Castélli in monastério Sanctæ Crucis in Lusitánia, beáti Bartholom i a Martyribus Fernandes, epíscopi Bracarénsis, qui, vitæ integritáte exímius, summa pastoráli caritáte in necessitátibus gregis enísus est et sana doctrína multa excóluit scripta.
  
  11 *. Virovíaci in Anglia, beatórum I oánnis Sugar, presbyteri, et Robérti Grissold, mártyrum, qui sub lacóbo rege Primo damnáti, prior quod sacérdos in Anglias ingréssus esset, alter quia eídem subvenísset, per ásperas sævítias ad palmam martyrii pervenérunt.
  
  12 *. In civitáte Cunhaú prope Natáliam in Brasília, beatórum Andréæ de Soveral, presbyteri e Societáte Iesu, et Domínici Carvalho, mártyrum, qui in ipsa Missæ celebratióne cum turma fidélium in ecclésia a milítibus dolóse reclúsi sunt et atróciter interfécti.
  
  13 *. In navi servitútis ad áncoram constitúta ante Rupifórtium ad oram Gálliæ, beatórum Nicolái Savouret, ex Ordine Fratrum Minórum Conventuálium, et Cláudii Béguignot, ex Ordine Cartusiénsi, presbyterórum et mártyrum, qui, gállica perturbatióne sæviénte, in ódium sacerdótii in sórdida captivitáte deténti, morbo corrépti sunt.
  
  14 *. Arausióne item in Gállia, beatárum Amátæ a Iesu (Maríæ Rosæ) de Gordon et sex sociárum,8 vírginum et mártyrum, quæ, cum in eádem persecutióne vitam religiósam depónere renuíssent, cápite damnátæ sunt et palmam martyrii gaudéntes recepérunt.
  
  Quarum nomina: beatæ Maria a Iesu (Margarita Teresia) Charansol, Maria Anna a Sancto loachim Béguin-Royal, Maria Anna a Sancto Michaele Doux, Maria Rosa a Sancto Andrea Laye, Dorothea a Corde Mariæ et Magdalena a Sanctissimo Sacramento de Justamont.
  15. In pago Sancti Salvatóris Vicecómitis in Normánnia Gálliæ, sanctæ Maríæ Magdalénæ Postel, vírginis, quæ in eádem tempestáte, sacerdótibus expúlsis, omnem opem ægrótis fidelibúsque tulit ac, pace restitúta, in extréma inópia Congregatiónem fundávit rexítque Filiárum a Misericórdia pro puéllis paupéribus christiáne instituéndis.
  
  16. In loco Lüjiapo apud Qinghe in Mebei Sinárum província, sanctórum Lang Yangzhi, catechúmenæ, et Pauli Lang Fu, fílii eius, már tyrum, qui in persecutióne a fautóribus factiónis « Yihetuan » patráta, cum mater se christiánam proféssa esset, in domo igne vastáta martyrium pro Christo consummavérunt.
  
  17. In vico Zhangjiaji apud Nin in item in Mebei, sanctæ Terésiæ Zhang Hezhi, mártyris, quæ in eádem persecutióne, cum ad ethnicórum pagódam rapta reveréntiam numínibus loci præstáre noluísset, una cum duóbus fíliis hastæ cúspide transfíxa est.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
  Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
  For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God. You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed: As you know in what manner, entreating and comforting you, (as a father doth his children,) We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut