Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
annotation: 4e;
%%
(c4) CON(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) *(,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) CON(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) *(,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
Ant. 1. Let them celebrate before the Lord His mercies and His wonders for the children of men.
Psalmus 106
Psalm 106
Pro liberatione gratiarum actio
Thanksgiving for the liberation
Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
God sent His word to the children of Israel, announcing peace through Jesus Christ.
I
I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
Praise the Lord, forasmuch as He is good and forasmuch as His mercy is eternal.
Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
Let them say it those who have been redeemed by the Lord, those whom He hath redeemed from the hand of the enemy
et de regiónibus congregávit eos, † a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
and gathered from all countries, from the east and the west, from the north and from the sea.
Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
They wandered in the desert, in the arid places, without finding a city where they could dwell.
Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
Suffering from hunger and thirst, their souls had fainted.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
They cried out unto the Lord in their tribulations, and He rescued them from their necessities,
Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
and He led them in the right way, to bring them to a city where they could live
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
Let them praise the Lord for His mercy, and for His wonders for the children of men,
quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
for He hath filled the weary soul, and He hath filled the hungry soul with good things.
Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
They sat in darkness and in the shadow of death, captives, in need, and in chains,
quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
forasmuch as they had rebelled against the commands of God, and had despised the counsel of the Most High.
Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
Their hearts were humbled by the work; they were exhausted, and there was no one to help them.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
They cried out unto the Lord in their tribulation, and He rescued them from their necessities,
Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
and He brought them out of darkness and out of the shadow of death, and broke their bonds.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
Let them praise the Lord for His mercy, and for His wonders for the children of men;
quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
for He hath broken down the gates of brass, and broken the bolts of iron.
Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
He hath taken them out of the way of their iniquity; for they had been humbled forasmuch as of their injustices.
omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
Their souls abhorred all food, and they were near the gates of death.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
And they cried out unto the Lord in their tribulation, and He rescued them from their necessities.
Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
He sent His word, and He healed them, and rescued them from death.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
Let them praise the Lord for His mercy, and for His wonders for the children of men.
et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
Let them offer Him a sacrifice of praise, and let them publish His works with joy.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) (,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Con(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) (,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e)
(::)
Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
Ant. Let them celebrate before the Lord His mercies and His wonders for the children of men.
annotation: Cc2;
%%
(c3) DE(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) *(,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) DE(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) *(,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. 2. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. 2. Free us from our necessities, Lord.
II
II
Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
Those who go down to sea in ships, and work on the vast waters,
ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
these have seen the works of the Lord, and His wonders in the midst of the abyss.
Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
He said, and the breath of the storm arose, and the waves of the sea were stirred up.
Ascéndunt usque ad cælos † et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
They ascend to heaven, and descend unto the abyss; their souls fainted in the midst of their evils.
Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
They were troubled and agitated like a drunken man, and all their wisdom was annihilated.
Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
And they cried out unto the Lord in their tribulation, and He rescued them from their necessities.
Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
He changed the storm into a light wind, and the waves of the sea subsided.
Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
They rejoiced to behold them appeased, and God led them unto the port where they wanted to arrive.
Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
Let them praise the Lord for His mercies, and for His wonders on behalf of the children of men.
et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
Let them exalt Him in the assembly of the people, and let them praise Him in the council of the elders.
Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
He hath turned the rivers into a desert, and the springs of water into parched soil,
terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
and the fertile land in salt plains, forasmuch as of the malice of its inhabitants.
Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
He hath turned the deserts into sheets of water, and the arid land into running waters.
Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
And He settled the hungry there, and they built a city to dwell in;
Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
they have sown fields and planted vineyards, and gathered abundant fruit.
Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
He blessed them, and they multiplied exceedingly; He did not allow their flocks to be diminished.
Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
Then they were reduced to a few, and overwhelmed by the affliction of their evils and pain.
Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
Contempt was poured out upon the princes, and He caused them to wander out of the way and into places without way.
Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
And He helped the poor in their poverty and multiplied families like flocks.
Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
The righteous will behold it and rejoice, and iniquity will have to shut its mouths.
Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
Who is wise to take heed of these things, and to understand the mercies of the Lord?
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) (,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
%%
(c3) a/. De(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) (,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
Ant. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. Free us from our necessities, Lord.
annotation: 1f;
%%
(c4) QUIS(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) *(,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) QUIS(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) *(,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 3. Quis intélleget misericórdias Dómini?
Ant. 3.
 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quis(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) (,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d)
(::)
%%
(c4) a/. Quis(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) (,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d)
(::)
Ant. Quis intélleget misericórdias Dómini?
Ant.
v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
In primo nocturno, anno II
De libro Iob
Iob ait: Nonne milítia est vita hóminis super terram, et sicut dies mercennárii dies eius? Sicut servus desíderat umbram, et sicut mercennárius præstolátur mercédem suam, sic et ego hábui menses vácuos et noctes laboriósas enumerávi mihi. Si dormíero, dicam: "Quando consúrgam?" Et rursum exspectábo vésperam et replébor dolóribus usque crepúsculum. Indúta est caro mea putrédine et sórdibus púlveris; cutis mea scínditur et díffluit. Dies mei velócius transiérunt quam navícula texéntis et consúmpti sunt deficiénte filo.
Meménto quia ventus est vita mea, et non revertétur óculus meus, ut vídeat bona. Nec aspíciet me visus hóminis; óculi tui in me, et non subsístam. Sicut consúmitur nubes et pertránsit, sic, qui descénderit ad ínferos, non ascéndet nec revertétur ultra in domum suam, neque cognóscet eum ámplius locus eius. Quaprópter et ego non parcam ori meo; loquar in tribulatióne spíritus mei, confabulábor cum amaritúdine ánimæ meæ. Numquid mare ego sum aut cetus, quia posuísti super me custódiam? Si díxero: Consolábitur me léctulus meus, et assúmet stratum meum querélam meam, terrébis me per sómnia et per visiónes horróre concúties. Quam ob rem éligit suspéndium ánima mea, et mortem ossa mea. Desperávi; nequáquam ultra iam vivam. Parce mihi, nihil enim sunt dies mei. Quid est homo, quia magníficas eum? Aut quid appónis erga eum cor tuum? Vísitas eum dilúculo et síngulis moméntis probas illum.
Usquequo non avértes óculos a me? Nec dimíttis me, ut glútiam salívam meam? Peccávi: quid fáciam tibi, o custos hóminum? Quare posuísti me contrárium tibi, et factus sum mihimetípsi gravis? Cur non tollis peccátum meum et quare non aufers iniquitátem meam? Ecce nunc in púlvere dórmiam; et, si mane me quæsíeris, non subsístam!
r. Indúta est caro mea putrédine, et sórdibus púlveris cutis mea áruit et contrácta est. * Meménto mei, Dómine, quia ventus est vita mea. v. Dies mei sicut umbra declinavérunt, et ego sicut fenum árui. * Meménto mei. v. Glória Patri. * Meménto mei.
In secundo nocturno, anno II
Ex Lítteris encýclicis Redemptóris Mater Ioánnis Pauli papæ secúndi (Nn. 25-26: AAS 1987, 393-395)
Ecclésia inter persecutiónes mundi et consolatiónes Dei peregrinándo procúrrit, crucem et mortem Dómini annúntians, donec véniat. Hoc ipso in itínere - peregrinatióne ecclesiáli per spátium tempúsque, immo étiam magis per animárum ipsam históriam, - præsens adest María véluti illa beáta quæ crédidit, tamquam illa quæ in peregrinatióne fídei procéssit, Christi commúnicans mystérium sicut non álius inter hómines quisquam. Docet Concílium: "María in históriam salútis íntime ingréssa, máxima fídei plácita in se quodámmodo unit et revérberat." Omnes inter credéntes exstat ea uti spéculum, in quo ratióne simul altíssima simul étiam claríssima referúntur magnália Dei.
Ecclésia, ædificáta a Christo super apóstolos sibi evásit prorsus cónscia horum magnálium Dei ipsa Pentecóstes die, cum congréssi in cenáculum repléti sunt omnes Spíritu Sancto et cœpérunt loqui áliis linguis, prout Spíritus dabat éloqui illis. Ex quo témpore illud inítur étiam fídei iter, vidélicet Ecclésiæ peregrinátio per hóminum populorúmque históriam. Huius autem itíneris primórdiis interésse Maríam constat, quam inter apóstolos deversántem conspicámur in cenáculo précibus suis implorántem donum Spíritus.
At lóngius ipsíus est quodámmodo fídei iter. Spíritus enim Sanctus iam in illam descénderat, quæ effécta est in annuntiatióne eius sponsa fidélis, Dei veri amplexándo Verbum ac plenum revelánti Deo intelléctus et voluntátis obséquium præstándo et voluntárie revelatióni ab eo datæ assentiéndo, immo per obœditiónem fídei, se totam Deo committéndo, ob quam ángelo respóndit: Ecce ancílla Dómini; fiat mihi secúndum verbum tuum. Maríæ iter fídei, quam in cenáculo intuémur precántem, est proptérea lóngius itínere illo ceterórum íbidem congregatórum. María eos antegréditur et præcédit. Tempus Pentecóstes Hierosólymis non solum a crucis verum iam inde ab annuntiatiónis témpore in óppido Názareth est præparátum. In cenáculo cónfluunt iter Maríæ Ecclesiæque currículum fídei.
r. Meménto mei, Deus, quia ventus est vita mea; * Nec aspíciet me visus hóminis. v. De profúndis clamávi ad te, Dómine; Dómine exáudi vocem meam. * Nec aspíciet. v. Glória Patri. * Nec aspíciet.
 
Orémus.
Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.