Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) O(gh) lux,(gf) be(d)á(e)ta(f) Trí(gh)ni(h)tas(g) (,) et(gh) prin(gf)ci(d)pá(e)lis(f) U(gh)ni(h)tas,(g) (;) iam(h) sol(j) re(ij)cé(h)dit(gf) íg(gh)ne(gf)us:(e) (,) in(g)fún(fe)de(d) lu(e)men(f) cór(gh)di(h)bus.(g) (::)
2. Te(gh) ma(gf)ne(d) lau(e)dum(f) cár(gh)mi(h)ne,(g) (,) te(gh) de(gf)pre(d)cé(e)mur(f) vé(gh)spe(h)re;(g) (;) te(h) no(j)stra(ij) sup(h)plex(gf) gló(gh)ri(gf)a(e) (,) per(g) cun(fe)cta(d) lau(e)det(f) sǽ(gh)cu(h)la.(g) (::)
3. Chri(gh)stum(gf) ro(d)gá(e)mus(f) et(gh) Pa(h)trem,(g)(,)Chris(gh)ti(gf) Pa(d)trí(e)sque(f) Spí(gh)ri(h)tum;(g) (;) un(h)um(j) pot(ij)ens(h) per(gf) ó(gh)mni(gf)a,(e) (,) fo(g)ve(fe) pre(d)cán(e)tes,(f) Trí(gh)ni(h)tas.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
%%
(c4) O(gh) lux,(gf) be(d)á(e)ta(f) Trí(gh)ni(h)tas(g) (,) et(gh) prin(gf)ci(d)pá(e)lis(f) U(gh)ni(h)tas,(g) (;) iam(h) sol(j) re(ij)cé(h)dit(gf) íg(gh)ne(gf)us:(e) (,) in(g)fún(fe)de(d) lu(e)men(f) cór(gh)di(h)bus.(g) (::)
2. Te(gh) ma(gf)ne(d) lau(e)dum(f) cár(gh)mi(h)ne,(g) (,) te(gh) de(gf)pre(d)cé(e)mur(f) vé(gh)spe(h)re;(g) (;) te(h) no(j)stra(ij) sup(h)plex(gf) gló(gh)ri(gf)a(e) (,) per(g) cun(fe)cta(d) lau(e)det(f) sǽ(gh)cu(h)la.(g) (::)
3. Chri(gh)stum(gf) ro(d)gá(e)mus(f) et(gh) Pa(h)trem,(g)(,)Chris(gh)ti(gf) Pa(d)trí(e)sque(f) Spí(gh)ri(h)tum;(g) (;) un(h)um(j) pot(ij)ens(h) per(gf) ó(gh)mni(gf)a,(e) (,) fo(g)ve(fe) pre(d)cán(e)tes,(f) Trí(gh)ni(h)tas.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
O lux, beáta Trínitas et principális Unitas, iam sol recédit ígneus: infúnde lumen córdibus.
O Trinity of blessed light, O Unity of princely might, The fiery sun now goes his way; Shed Thou within our hearts Thy ray.
Te mane laudum cármine, te deprecémur véspere; te nostra supplex glória per cuncta laudet sǽcula.
To Thee our morning song of praise, To Thee our evening prayer we raise; Thy glory suppliant we adore Forever and forevermore.
Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) EX(g) ú(gj)ter(hg)o(h) *() an(gf)te(g) lu(h)cí(jk)fe(j)rum(ji/jkj) (`) gé(h)nu(j)i(i) te.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) EX(g) ú(gj)ter(hg)o(h) *() an(gf)te(g) lu(h)cí(jk)fe(j)rum(ji/jkj) (`) gé(h)nu(j)i(i) te.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Ex útero et ante lucíferum génui te.
Ant. 1.
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(g) ú(gj)ter(hg)o(h) () an(gf)te(g) lu(h)cí(jk)fe(j)rum(ji/jkj) (`) gé(h)nu(j)i(i) te.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ex(g) ú(gj)ter(hg)o(h) () an(gf)te(g) lu(h)cí(jk)fe(j)rum(ji/jkj) (`) gé(h)nu(j)i(i) te.(g)
(::)
Ant. Ex útero et ante lucíferum génui te.
Ant.
annotation: 4*e;
%%
(c4) IN(g) man(gh~)dá(h)tis(g) e(g>)ius(ef) *() cu(g)pit(f) ni(e)mis.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) IN(g) man(gh~)dá(h)tis(g) e(g>)ius(ef) *() cu(g)pit(f) ni(e)mis.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
Ant. 2. In mandátis eius cupit nimis.
Ant. 2. He shall delight exceedingly in his commandments.
Psalmus 111 (112)
Psalm 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Beatitude of the righteous man
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Walk as children of light; the fruit of light is all that is good and right and true (Eph 5:8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, † dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non commovébitur.
Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: because he shall not be moved for ever.
In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non timébit.
The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord:
Parátum cor eius, sperans in Dómino, † confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
his heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies.
Distríbuit, dedit paupéribus; † iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
Peccátor vidébit et irascétur, † déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
annotation: ;
%%
(c3) SA(i)lus(hi) et(i) gló(i)ri(i)a(i) et(i) vir(i)tus(i) De(i)o(i) nos(h)tro,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)ra(i) et(i) ius(i)ta(i) iu(i)dí(i)ci(i)a(i) e(h<)ius,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Lau(i)dem(hi) dí(i)ci(i)te(i) De(i)o(i) nos(i)tro,(i) om(i)nes(i) ser(i)vi(i) ei(h<)us,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) qui(hi) ti(i)mé(i)tis(i) e(i)um,(i) pu(i)síl(i)li(i) et(i) ma(h<)gni,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Quó(i)ni(hi)am(i) reg(i)ná(i)vit(i) Dó(i)mi(i)nus,(i) De(i)us(i) nos(i)ter(i) om(i)ní(h)po(h)tens,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Gau(i)de(hi)á(i)mus(i) et(i) ex(i)sul(i)té(i)mus(i) et(i) de(i)mus(i) gló(i)ri(i)am(i) e(h)i.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)né(i)runt(i) núp(i)ti(i)æ(i) Ag(h<)ni,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) ux(hi)or(i) e(i)ius(i) præ(i)pa(i)rá(h)vit(h) se,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Gló(i)ri(hi)a(i) Pa(i)tri(i) et(i) Fí(h)li(h)o,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) Spi(hi)rí(i)tu(i)i(i) Sánc(h)to.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Si(i)cut(hi) é(i)rat(i) in(i) prin(i)cí(i)pi(i)o,(i) et(i) núnc,(i) et(i) sém(h)per,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) in(hi) sǽ(i)cu(i)la(i) sæ(i)cu(i)ló(i)rum.(i) A(h)men.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i) (::)
%%
(c3) SA(i)lus(hi) et(i) gló(i)ri(i)a(i) et(i) vir(i)tus(i) De(i)o(i) nos(h)tro,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)ra(i) et(i) ius(i)ta(i) iu(i)dí(i)ci(i)a(i) e(h<)ius,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Lau(i)dem(hi) dí(i)ci(i)te(i) De(i)o(i) nos(i)tro,(i) om(i)nes(i) ser(i)vi(i) ei(h<)us,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) qui(hi) ti(i)mé(i)tis(i) e(i)um,(i) pu(i)síl(i)li(i) et(i) ma(h<)gni,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Quó(i)ni(hi)am(i) reg(i)ná(i)vit(i) Dó(i)mi(i)nus,(i) De(i)us(i) nos(i)ter(i) om(i)ní(h)po(h)tens,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Gau(i)de(hi)á(i)mus(i) et(i) ex(i)sul(i)té(i)mus(i) et(i) de(i)mus(i) gló(i)ri(i)am(i) e(h)i.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)né(i)runt(i) núp(i)ti(i)æ(i) Ag(h<)ni,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) ux(hi)or(i) e(i)ius(i) præ(i)pa(i)rá(h)vit(h) se,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Gló(i)ri(hi)a(i) Pa(i)tri(i) et(i) Fí(h)li(h)o,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) Spi(hi)rí(i)tu(i)i(i) Sánc(h)to.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Si(i)cut(hi) é(i)rat(i) in(i) prin(i)cí(i)pi(i)o,(i) et(i) núnc,(i) et(i) sém(h)per,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) in(hi) sǽ(i)cu(i)la(i) sæ(i)cu(i)ló(i)rum.(i) A(h)men.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i) (::)
Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
Lectio brevis (Hebr 12, 22-24)
Accessístis ad Sion montem et civitátem Dei vivéntis, Ierúsalem cæléstem, et multa mília angelórum, frequéntiam et ecclésiam primogenitórum, qui conscrípti sunt in cælis, et iúdicem Deum ómnium, et spíritus iustórum, qui consummáti sunt, et testaménti novi mediatórem Iesum, et sánguinem aspersiónis, mélius loquéntem quam Abel.
You are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels, And to the church of the firstborn, who are written in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect, And to Jesus the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood which speaketh better than that of Abel.
Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) MA(f)gnus(f) Dó(fg)mi(g)nus(gf) no(g)ster,(gh) *(;) Et(g) ma(f)gna(gh) vir(gvFD)tus(fg) e(g)ius.(f) v/.(::) Et(h) sa(h)pi(h)én(ixhi)ti(h)æ(g) e(gh)ius(g) (,) non(g) est(g) nú(gf)me(g)rus.(gh) v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri(h) et(g) Fí(gh)li(g)o(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) MA(f)gnus(f) Dó(fg)mi(g)nus(gf) no(g)ster,(gh) *(;) Et(g) ma(f)gna(gh) vir(gvFD)tus(fg) e(g)ius.(f) v/.(::) Et(h) sa(h)pi(h)én(ixhi)ti(h)æ(g) e(gh)ius(g) (,) non(g) est(g) nú(gf)me(g)rus.(gh) v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri(h) et(g) Fí(gh)li(g)o(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
r. Magnus Dóminus noster, * Et magna virtus eius. Magnus. v. Et sapiéntiæ eius non est númerus. * Et magna virtus eius. Glória Patri. Magnus.
r. The Lord is great, * and great is His power. v. His wisdom is immeasurable. * And great is His power. Glory to the Father. The Lord.
annotation: 1g;
%%
(c4) COL(cd)lí(ixdh/iv)gi(h)te(h) *() pri(hj)mum(h) zi(h)zá(h)ni(h)a(ixhg/hiHG) (;) et(g) al(f)li(g)gá(h)te(g) e(fg)a(f) (,) in(f) fa(f)scí(g)cu(f)los(e) ad(f) com(g>)bu(fe)rén(d)dum;(d) (:) trí(f)ti(fe)cum(de) au(ddo)tem(c) con(c)gre(df)gá(ffg)te(f,) in(f) hór(fhghg)re(e)um(f>) me(g)um,(c) (,) di(d)cit(fe) Dó(d)mi(cd)nus.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) COL(cd)lí(ixdh/iv)gi(h)te(h) *() pri(hj)mum(h) zi(h)zá(h)ni(h)a(ixhg/hiHG) (;) et(g) al(f)li(g)gá(h)te(g) e(fg)a(f) (,) in(f) fa(f)scí(g)cu(f)los(e) ad(f) com(g>)bu(fe)rén(d)dum;(d) (:) trí(f)ti(fe)cum(de) au(ddo)tem(c) con(c)gre(df)gá(ffg)te(f,) in(f) hór(fhghg)re(e)um(f>) me(g)um,(c) (,) di(d)cit(fe) Dó(d)mi(cd)nus.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. Collígite primum zizánia et alligáte ea in fascículos ad comburéndum; tríticum autem congregáte in hórreum meum, dicit Dóminus.
Ant. First gather the chaff and bind it in bundles to burn it; as for the wheat, gather it into My barn, says the Lord.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Col(cd)lí(ixdh/iv)gi(h)te(h) () pri(hj)mum(h) zi(h)zá(h)ni(h)a(ixhg/hiHG) (;) et(g) al(f)li(g)gá(h)te(g) e(fg)a(f) (,) in(f) fa(f)scí(g)cu(f)los(e) ad(f) com(g>)bu(fe)rén(d)dum;(d) (:) trí(f)ti(fe)cum(de) au(ddo)tem(c) con(c)gre(df)gá(ffg)te(f,) in(f) hór(fhghg)re(e)um(f>) me(g)um,(c) (,) di(d)cit(fe) Dó(d)mi(cd)nus.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Col(cd)lí(ixdh/iv)gi(h)te(h) () pri(hj)mum(h) zi(h)zá(h)ni(h)a(ixhg/hiHG) (;) et(g) al(f)li(g)gá(h)te(g) e(fg)a(f) (,) in(f) fa(f)scí(g)cu(f)los(e) ad(f) com(g>)bu(fe)rén(d)dum;(d) (:) trí(f)ti(fe)cum(de) au(ddo)tem(c) con(c)gre(df)gá(ffg)te(f,) in(f) hór(fhghg)re(e)um(f>) me(g)um,(c) (,) di(d)cit(fe) Dó(d)mi(cd)nus.(d)
(::)
Ant. Collígite primum zizánia et alligáte ea in fascículos ad comburéndum; tríticum autem congregáte in hórreum meum, dicit Dóminus.
Ant. First gather the chaff and bind it in bundles to burn it; as for the wheat, gather it into My barn, says the Lord.
Preces
Gaudéntes in Dómino, a quo omne bonum descéndit, ipsum sincéris méntibus deprecémur:
Let us rejoice in the Lord, from whom all that is good comes, and with a sincere spirit, let us beg:
Dómine, exáudi oratiónem nostram.
Lord, hearken our prayer.
Universórum Pater et Dómine, qui Fílium tuum in mundum misísti, ut nomen tuum glorificarétur in omni loco,
Father and Lord of all things, Thou who sent Thy Son into the world that Thy name might be glorified in every place,
— testimónium Ecclésiæ tuæ róbora apud gentes.
—strengthen the witness of Thy Church amongst the nations.
Fac nos Apostolórum prædicatióni dóciles,
Make us obedient unto the preaching of the apostles,
— et fídei nostræ veritáti confórmes.
— and conformable unto the truth of our faith.
Qui díligis iustos,
Thou who love the righteous,
— iudícium fac iniúriam patiéntibus.
— do justice to those who suffer.
Compedítos solve, cæcos illúmina,
Free the slaves, give sight unto the blind,
— elísos érige, ádvenas custódi.
— raise up those who have fallen, protect the stranger.
In tua iam dormiéntium pace votum complére dignéris:
Fulfill Thy promise to those who are already sleeping in Thy peace,
— da eos per Fílium tuum ad resurrectiónem sanctam perveníre.
"By Thy Son, grant them to attain unto the holy resurrection."
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Propitiáre, Dómine, fámulis tuis, et cleménter grátiæ tuæ super eos dona multíplica, † ut, spe, fide et caritáte fervéntes, * semper in mandátis tuis vígili custódia persevérent. Per Dóminum.
Be favorable to Thy servants, O Lord, and in Thy goodness multiply upon them the gifts of Thy grace; so, inflamed by hope, faith and charity, let them evermore be attentive to keep Thy commandments.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
(c4) BE(ixhi)ne(h)di(g)cá(h)mus(d) (,) Dó(ixfgh!ivHGfvED)mi(cd)no.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.