Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) A(d)VE(ixhi) ma(h)ris(g) stel(h)la,(g_') (,)
De(g)i(h) Ma(g)ter(f) al(g)ma,(h.) (;)
at(f)que(e) sem(f)per(gf) Vir(e)go,(d_') (,)
fe(e)lix(f) cae(d)li(cd) por(d)ta.(d.)
2.(::) Su(d)mens(ixhi) il(h)lud(g) A(h)ve(g_') (,)
Ga(g)bri(h)é(g)lis(f) o(g)re,(h.) (;)
fun(f)da(e) nos(f) in(gf) pa(e)ce,(d_') (,)
mu(e)tans(f) He(d)vae(cd) no(d)men.(d.)
3.(::) Sol(d)ve(ixhi) vin(h)cla(g) re(h)is,(g_') (,)
pro(g)fer(h) lu(g)men(f) cae(g)cis(h.) (;)
ma(f)la(e) no(f)stra(gf) pel(e)le,(d_') (,)
bo(e)na(f) cun(d)cta(cd) po(d)sce.(d.)
4.(::) Mon(d)stra(ixhi) t<i>e</i>(h) es(h)se(g) ma(h)trem:(g_') (,)
su(g)mat(h) per(g) te(f) pre(g)ces,(h.) (;)
qui(f) pro(e) no(f)bis(gf) na(e)tus,(d_') (,)
tu(e)lit(f) es(d)se(cd) tu(d)us.(d.)
5.(::) Vir(d)go(ixhi) sin(h)gu(g)lá(h)ris,(g_') (,)
in(g)ter(h) o(g)mnes(f) mi(g)tis,(h.) (;)
nos(f) cul(e)pis(f) so(gf)lú(e)tos,(d_') (,)
mi(e)tis(f) fac(d) et(cd) ca(d)stos.(d.)
6.(::) Vi(d)tam(ixhi) prae(h)sta(g) pu(h)ram,(g_') (,)
i(g)ter(h) pa(g)ra(f) tu(g)tum:(h.) (;)
ut(f) vi(e)dén(f)tes(gf) Ie(e)sum(d_') (,)
sem(e)per(f) col(d)lae(cd)té(d)mur.(d.)
7.(::) Sit(d) laus(ixhi) De(h)o(g) Pa(h)tri,(g_') (,)
sum(g)mo(h) Chri(g)sto(f) de(g)cus,(h.) (;)
Spi(f)rí(e)tu(f)i(gf) San(e)cto,(d_') (,)
tri(e)bus(f) ho(d)nor(cd) u(d)nus.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) A(d)VE(ixhi) ma(h)ris(g) stel(h)la,(g_') (,)
De(g)i(h) Ma(g)ter(f) al(g)ma,(h.) (;)
at(f)que(e) sem(f)per(gf) Vir(e)go,(d_') (,)
fe(e)lix(f) cae(d)li(cd) por(d)ta.(d.)
2.(::) Su(d)mens(ixhi) il(h)lud(g) A(h)ve(g_') (,)
Ga(g)bri(h)é(g)lis(f) o(g)re,(h.) (;)
fun(f)da(e) nos(f) in(gf) pa(e)ce,(d_') (,)
mu(e)tans(f) He(d)vae(cd) no(d)men.(d.)
3.(::) Sol(d)ve(ixhi) vin(h)cla(g) re(h)is,(g_') (,)
pro(g)fer(h) lu(g)men(f) cae(g)cis(h.) (;)
ma(f)la(e) no(f)stra(gf) pel(e)le,(d_') (,)
bo(e)na(f) cun(d)cta(cd) po(d)sce.(d.)
4.(::) Mon(d)stra(ixhi) t<i>e</i>(h) es(h)se(g) ma(h)trem:(g_') (,)
su(g)mat(h) per(g) te(f) pre(g)ces,(h.) (;)
qui(f) pro(e) no(f)bis(gf) na(e)tus,(d_') (,)
tu(e)lit(f) es(d)se(cd) tu(d)us.(d.)
5.(::) Vir(d)go(ixhi) sin(h)gu(g)lá(h)ris,(g_') (,)
in(g)ter(h) o(g)mnes(f) mi(g)tis,(h.) (;)
nos(f) cul(e)pis(f) so(gf)lú(e)tos,(d_') (,)
mi(e)tis(f) fac(d) et(cd) ca(d)stos.(d.)
6.(::) Vi(d)tam(ixhi) prae(h)sta(g) pu(h)ram,(g_') (,)
i(g)ter(h) pa(g)ra(f) tu(g)tum:(h.) (;)
ut(f) vi(e)dén(f)tes(gf) Ie(e)sum(d_') (,)
sem(e)per(f) col(d)lae(cd)té(d)mur.(d.)
7.(::) Sit(d) laus(ixhi) De(h)o(g) Pa(h)tri,(g_') (,)
sum(g)mo(h) Chri(g)sto(f) de(g)cus,(h.) (;)
Spi(f)rí(e)tu(f)i(gf) San(e)cto,(d_') (,)
tri(e)bus(f) ho(d)nor(cd) u(d)nus.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Ave, maris stella, Dei mater alma, atque semper virgo, felix cæli porta.
Ave, Star of Ocean, Child Divine who barest, Mother, Ever-Virgin, Heaven’s Portal fairest.
Sumens illud «Ave» Gabriélis ore, funda nos in pace, mutans Evæ nomen.
Taking that sweet Ave Erst by Gabriel spoken, Eva’s name reversing, Be of peace the token.
Solve vincla reis, profer lumen cæcis, mala nostra pelle, bona cuncta posce.
Break the sinners’ fetters, Light to blind restoring, All our ills dispelling, Every boon imploring.
Monstra te esse matrem, sumat per te precem qui pro nobis natus tulit esse tuus.
Show thyself a Mother In thy supplication; He will hear who chose thee At His Incarnation.
Virgo singuláris, inter omnes mitis, nos culpis solútos mites fac et castos.
Maid all maids excelling, Passing meek and lowly, Win for sinners pardon, Make us chaste and holy.
Vitam præsta puram, iter para tutum, ut vidéntes Iesum semper collætémur.
As we onward journey Aid our weak endeavor, Till we gaze on Jesus And rejoice forever.
Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spirítui Sancto honor, tribus unus. Amen.
Praise be to God the Father, glory to Christ the King and to the Holy Spirit, one homage to the whole Trinity. Amen.
annotation: 3g;
%%
(c4) NON(g)ne(h) De(j)o(ji) *() súb(h)di(h)ta(g) e(h)rit(g) (,) á(gf)ni(g)ma(gf) me(e)a?(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) NON(g)ne(h) De(j)o(ji) *() súb(h)di(h)ta(g) e(h)rit(g) (,) á(gf)ni(g)ma(gf) me(e)a?(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Nonne Deo súbdita erit ánima mea?
Ant. 1. Will my soul not submit to God?
Psalmus 61 (62)
Psalm 61 (62)
Pax in Deo
Peace in God
Deus spei repleat vos omni pace in credendo (Rom 15, 13).
May the God of hope give you full joy and peace in your act of faith. (Rom 15:13).
In Deo tantum quiésce, ánima mea, * ab ipso enim salutáre meum.
Yes, to God my soul in peace surrenders itself, from Him comes my help.
Verúmtamen ipse refúgium meum et salutáre meum, * præsídium meum, non movébor ámplius.
Yes, He is my refuge and my salvation; He is my fortress: I will not be quite shaken.
Quoúsque irrúitis in hóminem, † contúnditis univérsi vos * tamquam paríetem inclinátum et macériam depúlsam?
How long will thou throw yourself upon a man, to pull him down all together, like a fence that leans, like a wall that falls down?
Verúmtamen de excélso suo cogitavérunt depéllere; † delectabántur mendácio. * Ore suo benedicébant et corde suo maledicébant.
Yes, they plot to hurl him from his height; they delight in lying; they bless with their mouths, and they curse in their hearts.
In Deo tantum quiésce, ánima mea, * quóniam ab ipso patiéntia mea.
Yes, O my soul, to God surrender yourself in peace; for from Him comes my endurance.
Verúmtamen ipse Deus meus et salutáre meum, * præsídium meum, non movébor.
Yes, He is my God and my salvation; He is my fortress: I will not waver.
In Deo salutáre meum et glória mea; * Deus fortitúdinis meæ, et refúgium meum in Deo est.
On God rest my salvation and my glory; the rock of my strength, my refuge, is in God.
Speráte in eo, omnis congregátio pópuli, † effúndite coram illo corda vestra; * Deus refúgium nobis.
At all times, O people, trust in Him; pour out thy hearts before Him: God is our refuge.
Verúmtamen vánitas fílii Adam, * mendácium fílii hóminum.
Yes, mortals are vanity, the sons of man are lies;
In statéram si conscéndant, * super fumum leves sunt omnes.
in the balance they would rise, all together lighter than a breath.
Nolíte speráre in violéntia † et in rapína nolíte décipi; * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
Do not hope in violence, and do not trust in rapine; If thy riches increase, do not attach thy heart unto them.
Semel locútus est Deus, * duo hæc audívi:
God said a word, or two, that I heard:
quia potéstas Deo est, † et tibi, Dómine, misericórdia; * quia tu reddes unicuíque iuxta ópera sua.
The power is God's; to Thou also, Lord, mercy. For Thou render to each one according to his works.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Non(g)ne(h) De(j)o(ji) () súb(h)di(h)ta(g) e(h)rit(g) (,) á(gf)ni(g)ma(gf) me(e)a?(e)
(::)
%%
(c4) a/. Non(g)ne(h) De(j)o(ji) () súb(h)di(h)ta(g) e(h)rit(g) (,) á(gf)ni(g)ma(gf) me(e)a?(e)
(::)
Ant. Nonne Deo súbdita erit ánima mea?
Ant. Will my soul not submit to God?
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(fg)us(g) *() mi(h)se(j)re(i)á(j)tur,(h) (,) et(h) be(hg)ne(f)dí(gh)cat(h>) no(g)bis.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DE(fg)us(g) *() mi(h)se(j)re(i)á(j)tur,(h) (,) et(h) be(hg)ne(f)dí(gh)cat(h>) no(g)bis.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Deus misereátur et benedícat nobis.
Ant. 2.
Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
May God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
That we may know thy way upon earth: thy salvation in all nations.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Let people confess to thee, O God: let all people give praise to thee.
Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Let the people, O God, confess to thee: let all the people give praise to thee:
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
the earth hath yielded her fruit. May God, our God bless us,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
may God bless us: and all the ends of the earth fear him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 4*e;
%%
(c4) CAN(fe)dor(de) est(e) * lu(f)cis(dc) æ(de)tér(ef~)næ,(e) (;)et(_f) spé(g)cu(g)lum(gf) si(g)ne(ghg) má(e)cu(de)la.(e) (::)E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) CAN(fe)dor(de) est(e) * lu(f)cis(dc) æ(de)tér(ef~)næ,(e) (;)et(_f) spé(g)cu(g)lum(gf) si(g)ne(ghg) má(e)cu(de)la.(e) (::)E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
Ant. 3. Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine mácula.
Ant. 3. She is the radiance of eternal light and a spotless mirror.
Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1:12-20)
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
Let us give thanks to God the Father, who has given us a share in the inheritance of the saints, in the light;
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
Snatching us from the power of darkness, He hath placed us in the Kingdom of His beloved Son,
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
in Him we have redemption, the forgiveness of sins;
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
He is the image of the invisible God, the firstborn, before any creature.
quia in ipso cóndita sunt univérsa † in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
in Him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible beings,
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
powers, principalities, sovereignties, dominions,
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, † et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
everything is created by Him and for Him. He is first and foremost, and all things subsist in Him.
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; † qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
He is also the head of the body, the head of the Church: he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he may have primacy in all things.
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
for God has judged it good that all fullness should dwell in Him and that all things should be reconciled to Him at last, through Christ.
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
making peace through the blood of His Cross, peace for all beings on earth and in heaven.
Lectio brevis (Gal 4, 4-5)
Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) A(f)ve(f) Ma(f)rí(g)a,(f) (,) grá(f)ti(f)a(f) plé(gh)na :(hg) *(;) Dó(fh)mi(gf)nus(g) té(g)cum.(f)
v/.(::) Be(h)ne(h)dic(ixhi)ta(h) tu(h) in(h) mu(h)li(g)é(gh)ri(g)bus,(g) (,) et(g) be(g)ne(g)díc(g)tus(g) frú(h)ctus(g) vén(g)tris(f) tú(gh)i.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) A(f)ve(f) Ma(f)rí(g)a,(f) (,) grá(f)ti(f)a(f) plé(gh)na :(hg) *(;) Dó(fh)mi(gf)nus(g) té(g)cum.(f)
v/.(::) Be(h)ne(h)dic(ixhi)ta(h) tu(h) in(h) mu(h)li(g)é(gh)ri(g)bus,(g) (,) et(g) be(g)ne(g)díc(g)tus(g) frú(h)ctus(g) vén(g)tris(f) tú(gh)i.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave. v. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
r. Hail Mary, full of grace * the Lord is with thee. Hail Mary. v. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. * The Lord is with thee. Glory to the Father. All hail.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Preces
Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
God the Father Almighty wanted all generations to celebrate Mary, the mother of His Son. Let us humbly beg her:
Plena grátia intercédat pro nobis.
Full of grace, intercede for us.
Vel:
Or :
Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Filled with grace, look upon us and hear our prayer.
Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
God who creates wonders, You made the immaculate Virgin participate, in her body and in her soul, in the celestial glory of Christ:
— filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
- lead the hearts of Your children to that same glory.
Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
You who gave us Mary as Mother, grant through her intercession healing to the sick, consolation to the afflicted, forgiveness to sinners.
— et ómnibus salútem et pacem.
- and salvation and peace to all.
Qui Maríam plenam grátia fecísti,
Through You Mary was filled with grace:
— lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
- rejoice all men with the fullness of Your grace.
Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
May Your Church be one heart and one soul in charity:
— et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
- may Your faithful persevere in prayer with Mary, Mother of Jesus.
Qui Maríam cæli coronásti regínam,
You crowned Mary, Queen of Heaven:
— fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
- grant the deceased, united with the chorus of saints, the eternal joy of the Kingdom.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Famulórum tuórum, quǽsumus, Dómine, delíctis ignósce, † ut, qui tibi placére de nostris áctibus non valémus, Genetrícis Fílii tui intercessióne salvémur. Per Dóminum.
We pray Thou, Lord, to forgive the sins of Thy servants, so that we, who cannot please Thou by our own actions, may be saved through the intercession of the Mother of Thy Son.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.