The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 44, 8
annotation: 8;
%%
(c4) DI(g)le(g)xí(hjg)sti(g_[oh:h]f) *() iu(g)stí(g.h!iwjjk)ti(j)am,(j.) (;) et(j) o(j)dí(jkj)sti(jjj) in(gh)i(h)qui(hfhg)tá(ghg___)tem :(g.) (:) pro(fg)ptér(gjj)e(hg)a(ghggf.0) (,) un(gh/i.h!iwj)xit(hjg) te(g) De(ghG'F)us,(f.) (,) De(fg'h)us(h) tu(ixhgivHG'hf)us,(f.) (;) ó(g)le(fg)o(g) lae(h)tí(jj)ti(hg)ae(g/jjh/jggf.0) (;) prae(g) con(hi~)sór(i.h!iwj)ti(hg)bus(gv.f!hfg) tu(ghg___)is.(g.) (::) <i>T. P.</i> Al(f)le(fg)lú(gh~){ia},(hgh.) (,) al(h!iwj)le(jv.ijH'G)lú(ghg___){ia}.(g.) (::) (z)<i>Ps.</i> E(g)ru(hg)ctá(gj)vit(j) cor(j) me(j)um(ji) ver(jk)bum(k) bo(jk)num :(j.) *(:) di(jh)co(hj) e(j)go(j) ó(j)pe(j)ra(jji) me(gh)a(ji) re(h)gi.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(gh) u(ji) a(h) e.(g.) (::)
  DILEXÍSTI iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. v. Glória Patri.
  Thou hast loved righteousness and hated iniquity: therefore God, Thy God, hath anointed Thee with the oil of gladness more excellently than all Thy companions (T.P. Alleluia, alleluia.). Ps. A good word has come from my heart: I tell the king of my deeds. v. Glory to the Father.
   
  Collecta
  Deus, qui beátam Claram ad paupertátis amórem misericórditer adduxísti, eius nobis intercessióne concéde, ut, in paupertáte spíritus Christum sequéntes, ad tui contemplatiónem in cælésti regno perveníre mereámur. Per Dóminum.
  God, who led Blessed Clare, in Thy mercy, unto the love of poverty, grant us unto her prayer to follow Christ with the same poverty of heart so that we may be able to contemplate Thou in the kingdom of heaven.
  Lectio I
  Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Philippénses (3,8-14)
  
  Fratres: Exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntiam sciéntiæ Christi Iésu Dómini mei, propter quem ómnia detriméntum feci et árbitror ut stércora, ut Christum lucrifáciam et invéniar in illo non habens meam iustítiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ per fidem est Christi, quæ ex Deo est iustítia in fide;ad cognoscéndum illum et virtútem resurrectiónis eíus et communiónem passiónum illíus, confórmans me morti eíus, si quo modo occúrram ad resurrectiónem, quæ est ex mórtuis. Non quod iam accéperim aut iam perféctus sim; pérsequor autem si umquam comprehéndam, sicut et comprehénsus sum a Christo Iésu.Fratres, ego me non árbitror comprehendísse; unum autem: quæ quidem retro sunt, oblivíscens, ad ea vero, quæ ante sunt, exténdens me ad destinátum pérsequor, ad bravíum supérnæ vocatiónis Dei in Christo Iésu.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Vel, de tempore:
Or, time:
  Lectio I
  Léctio libri Ezechiélis prophétæ (2,8-3,4)
  
  Hæc dicit Dóminus: Tu, fili hóminis, audi, quæcúmque loquor ad te, et noli esse exásperans, sicut domus exasperátrix est; áperi os tuum et cómede, quæcúmque ego do tibi.” Et dixit ad me: “Fili hóminis, quodcúmque invéneris, cómede; cómede vólumen istud et vadens lóquere ad fílios Israel.” Et apérui os meum, et cibávit me volúmine illo et dixit ad me: “Fili hóminis, venter tuus cómedet, et víscera tua complebúntur volúmine isto, quod ego do tibi.” Et comédi illud, et factum est in ore meo sicut mel dulce. Et dixit ad me: “Fili hóminis, vade ad domum Israel et lóqueris verba mea ad eos.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 44, 5
annotation: 5;
%%
(c4) SPÉ(ff)ci(f)e(f_e/g_[uh:l]h) tu(gf)a,(fv.d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) et(f) pul(f)chri(h)tú(jh/jjj)di(jh/jjj)ne(jh/jjlvKJ'k) (,) tu(kjjh/jhhf)a(fh//g!jjjh/jhh/fgf.) (:) in(f)tén(ghgh)de,(ixhg/hiGF./[-1]iyh!iwj) (,) pró(hf)spe(gf)re(f_g//d!f'g//fh!jvGF'fd//ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) pro(d)cé(fd/fff)de,(dc__) (,) et(ff) re(ixhhg/hh//ixgh!ivGFhh//f!h'j)gna.(iyjkijh.) (,) (fg/h!jj/klijh.0ixgiHF.1) (z0::c3) v/. Pro(d)pter(d) ve(d)ri(fh)tá(hv.hihhfh.)(,)(df!hvv//hihhfh./gh/ihi)tem,(hh) (;) et(d) man(d)su(d)e(fe)tú(eh)di(h)nem(ih) (,) (hhh'/ihhg./[-0.5]i/jiih.0/[-0.5]j/kjjh.0/[-0.5]i/jiig./h/ihh//fh//ghFE'e[ll:1]d.0) (;) et(d) iu(d)stí(fdfED//f_d/ef!gwhhi)ti(h)am :(hhi!kvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (:) et(f) de(fi)dú(i)cet(ih/jkihhf/hh/ijH'Gh) te(h.) (;) mi(h)ra(h)bí(i_[oh:h]h//ghG'Fi_[oh:h]h//h'hhvFEfe//f/hhivHGh')li(h)ter(h.) *(;) déx(hh)te(h)ra(h) tu(ihhf//hh/ijH'G)a.(hhhf//hhhf/hhf.) (,) (de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
  r. Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. v. Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
  r. With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign. v. Because of truth and meekness and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
  Allelúia
Hallelujah
  Ps. 44, 15 et 16
Ps. 44, 15 and 16
annotation: 3;
%%
(c4) AL(eef)le(dg)lú(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]/h!iwjjk){ia}.(i.) *(;) (g.h!iwj_h//jh/ig.) (,) (g.h!iwj_h//jh/igge.) (,) (ef'ghghF'Ef_gffe.) (::) v/. Ad(c.d!ewff)du(fg)cén(ixg_[oh:h]f/g/ig/hffd./fg/ighhV!gh~)tur(f.) (;) re(f.0h!iwjj)gi(ixjjvIG') vír(ixgjjh~)gi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])nes(h.) (;) post(fg'hjhhfg) e(fg)am :(gv.ff/ded.) (:) pró(de!f'g)xi(ghg)mae(fg) e(ghg___)ius(g.) (;) af(f)fe(ghg)rén(ixh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixgjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixjjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ef/ghgfv.efd.1)(,)(de!fvghgfffd~)tur(ef~) ti(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bi(d.) *(;) in(fc~) lae(d)tí(d!fff/g_[oh:h]f)ti(f!hgh)a.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//ggf/ghdd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
  r. Allelúia. v. Adducéntur Regi vírgines post eam: próximæ eius afferéntur tibi in lætítia.
  r. Alleluia. v. Virgins will be brought unto the King after her; her companions will be presented to Thou with joy.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum (19,27-29)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo tempore: Dixit Petrus ad Iesum: “Ecce nos relíquimus ómnia et secúti sumus te. Quid ergo erit nobis?” Iésus autem dixit illis: “Amen dico vobis quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in throno glóriæ suæ, sedébitis et vos super thronos duódecim, iudicántes duódecim tribus Israel. Et omnis, qui relíquit domos vel fratres aut soróres aut patrem aut matrem aut fílios aut agros propter nomen meum, céntuplum accípiet et vitam ætérnam possidébit.”
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Vel, de tempore:
Or, time:
  Evangelium
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (18,1-5.10.12-14)
  In illa hora accessérunt discípuli ad Iésum dicéntes: “Quis putas maíor est in regno cælórum?”Et ádvocans párvulum, státuit eum in médio eórum et dixit: “Amen dico vobis: Nisi convérsi fuéritis et efiiciámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est maíor in regno cælórum. Et, qui suscéperit unum párvulum talem in nómine meo, me súscipit. Vidéte, ne contemnátis unum ex his pusíllis; dico enim vobis quia ángeli eórum in cælis semper vident fáciem Patris mei, qui in cælis est. Quid vobis vidétur? Si fúerint alícui centum oves, et erráverit una ex eis, nonne relínquet nonagínta novem in móntibus et vadit quǽrere eam, quæ errávit?Et si contígerit ut invéniat eam, amen dico vobis quia gaudébit super eam magis quam super nonagínta novem, quæ non erravérunt. Sic non est volúntas ante Patrem vestrum, qui in cælis est, ut péreat unus de pusíllis istis.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 44, 10
annotation: 3;
%%
(c3) FI(e/hhh)li(h)ae(h) re(hihh'hh)gum(hihh'hh//ihh'hh_fh.) *(,) in(fh) ho(fh)nó(h_i)re(hi) tu(f!h'i)o,(ijijvIHih..) (:) á(fh/ih)sti(hhh)tit(hhh) re(h)gí(fh!ivHG'F)na(fhffe.) (,) a(ef) dex(h_f/hji)tris(hji) tu(hiH'F)is(gf..) (;) in(e) ve(f)stí(fh!ivHF)tu(f_h) (,) de(f!hhf'hvE'D)au(de/fef)rá(f!hh/ij)to,(ijiih.0) (:) cir(h)cúm(fh)da(hhh/ijH'F)ta(fhffe.) (,) va(f_e)ri(f_e)e(hhg)tá(gih./ghF'Ehv.//ghF'Ehig'hvF'E)te.(fv.efEC.) (::) <i>T. P.</i> Al(ef~)le(fgF'Ef./e/hh//gh/ijh)lú(hhh_e//hvGF'fe~){ia}.(fv.efEC.) (::)
  Fíliæ regum in honóre tuo, ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte. (T. P. Allelúia.)
  
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  In beáta vírgine N. te, Dómine, mirábilem prædicántes, maiestátem tuam supplíciter exorámus, ut, sicut eius tibi grata sunt mérita, sic nostræ servitútis accépta reddántur offícia. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
  De signo vitæ Deo consecratæ
  Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  
  In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
  
  Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XV
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(eef~)ctus,(f.) *(,) San(gh)ctus,(f.) (,) San(g')ctus(i) (,) Dó(i')mi(g)nus(h') De(g)us(f) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(e)ni(ef) sunt(f) cae(fe)li(g) et(hg) ter(ff)ra(e.) (,) gló(gf)ri(fe)a(ef) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)dí(fg)ctus(f.) qui(h) ve(gf)nit(e.) (,) in(g) nó(i')mi(g)ne(h) Dó(gf)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(f.g!hw!ij)sán(ii)na(fg!hvGF.) in(f) ex(fe)cél(ghf~)sis.(f.) (::)
  XV
annotation: 1;
%%
(c4) A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(cd) no(d!ewfd)bis.(d.) (::)
A(dh)gnus(hg) De(h)i,(d.) *(,) qui(f) tol(evD~C~)lis(d.) pec(eg)cá(gh)ta(dc) mun(efd~)di :(d.) (;) mi(h)se(gh)ré(hjI'Gijh)re(h.) no(def!hvGE'fd)bis.(d.) (::)
A(d')gnus(f) De(dce)i,(e.) *(,) qui(e) tol(dg~)lis(g') pec(h)cá(g)ta(fvED) mun(ef)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(cd) pa(d!ewfd)cem.(d.) (::)
  Communio
Communion
  Matth. 25, 4 et 6
Mt 25:4 and 6
annotation: 5;
%%
(c3) QUIN(dde~)que(d) *() pru(d)dén(ef~)tes(f) vír(f!gwh)gi(e)nes(deD/B.1) (;) ac(b)ce(b[ull:}])pé(ded)runt(dc~) ó(efef)le(ef)um(f.) (;) in(df~) va(f)sis(ef) su(d)is(dc) cum(e) lam(ef~)pá(d)di(de!fvED'e)bus :(e[ll:1]d..) (:) mé(f)di(e)a(d) au(e)tem(f) no(hjI'H)cte(h.) (,) cla(hi)mor(j_i) fa(h)ctus(gh) est :(hihh/fgf.) (;) Ec(f)ce(e_[oh:h][ll:1]d) spon(e)sus(f) ve(hjI'H)nit(h.) (,) ex(i)í(i!jwk)te(h.) ób(gxffg)vi(e[ll:1]d)am(d.) (,) Chri(gxd!ffg)sto(ehhh.f!gw!hvGE'fgd') Dó(d)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])no.(d.) (::) <i>T. P.</i> Al(df)le(gxehvhf!gw!hvGE'fw!gvFE)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
  Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit: exíte óbviam Christo Dómino. (T. P. Allelúia.)
  The five wise virgins took oil in their vessels with their lamps: in the middle of the night, a cry was heard: Behold the bridegroom cometh; go forth to meet Christ the Lord. (T.P. Alleluia).
  Post communionem
  Divíni múneris participatióne refécti, quǽsumus, Dómine Deus noster, ut, exémplo beátæ N., mortificatiónem Iesu in córpore nostro circumferéntes, tibi soli adhærére studeámus. Per Christum.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  O quam pulchra es, virgo Christi, quæ corónam Dómini digna fuísti accípere, corónam perpétuæ virginitátis (T.P. allelúia).
  
  Vel:
Or:
   
   
   
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Ps 147, 12.14
  Lauda, Ierúsalem, Dóminum, qui ádipe fruménti sátiat te.
  Glorify the Lord, Jerusalem, who satisfies thou with the flower of wheat.
  Vel:
Or :
  Cf. Io 6, 51
  Panis, quem ego dédero, caro mea est pro sæculi vita, dicit Dóminus.
  The bread I will give is My flesh for the life of the world," says the Lord.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut