The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
  Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
  Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
  Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
  Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
  Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
annotation: 3g;
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
  Ant. 1. Give thanks unto the Lord, for He is good.
  Psalmus 135 (136)
Psalm 135 (136)
  Hymnus paschalis
Easter hymn
  Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
To recount the deeds of the Lord is to praise Him (Cassiodorus ).
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Celebrate the Lord, for He is good, for His mercy is everlasting.
  Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the God of gods, for His mercy is eternal.
  Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the Lord of lords, for His mercy is eternal.
  Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  To Him Who alone works great wonders, for His mercy is eternal.
  Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made the heavens wisely, for His mercy is eternal.
  Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who spread the earth over the waters, for His mercy is eternal.
  Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Who made the great lights, for His mercy is eternal.
  solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  The sun to rule over the day, for His mercy is eternal.
  lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  The moon and the stars to rule over the night, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
  Ant. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
  Ant. Give thanks unto the Lord, for He is good.
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. 2. For His mercy is eternal.
  II
II
  Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who smote the Egyptians in their firstborn, for His mercy is eternal.
  Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He brought Israel out of their midst, for His mercy is everlasting.
  in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  With a strong hand and an outstretched arm, for His mercy is eternal.
  Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who divided the Red Sea in two, for His mercy is eternal.
  Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made Israel pass through, for His mercy is eternal.
  Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  And he threw Pharaoh and his army into the Red Sea, for His mercy is everlasting.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
  Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. For His mercy is eternal.
annotation: Cc2;
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 3. Tu es Deus, qui facis mirabília.
  Ant. 3. Thou art God, who doest wondrous works.
  III
III
  Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He led His people through the wilderness, for His mercy is eternal.
  Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He hath struck great kings, for His mercy is eternal. 
  et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He hath put to death mighty kings, for His mercy is eternal:
  Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Sehon, king of the Amorites, for His mercy is eternal;  
  et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and Og king of Bashan, for His mercy is everlasting.
  Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
  And he hath given their land as an inheritance, for His mercy is everlasting,
  hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  as an inheritance to Israel his servant, for His mercy is eternal.
  Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Forasmuch as He remembered us in our humiliation, for His mercy is eternal;
  et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and He hath delivered us (redeemed) from our enemies, for His mercy is eternal.
  Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He giveth food to all flesh, for His mercy is eternal.
  Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Glorify the God of heaven, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
  Ant. Tu es Deus, qui facis mirabília.
  Ant. Thou art God, who doest wondrous works.
  v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
  
  In primo nocturno, anno II
  De Epístula secúnda beáti Pauli apóstoli ad Timótheum
  Testíficor coram Deo et Christo Iesu, qui iudicatúrus est vivos ac mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum eius: prædica verbum, insta opportúne, importúne, árgue, íncrepa, óbsecra in omni longanimitáte et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria coacervábunt sibi magístros pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur. Tu vero vígila in ómnibus, labóra, opus fac evangelístæ, minísterium tuum imple.
  
  Ego enim iam delíbor, et tempus meæ resolutiónis instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi; in réliquo repósita est mihi iustítiæ coróna, quam reddet mihi Dóminus in illa die, iustus iudex, non solum autem mihi sed et ómnibus, qui díligunt advéntum eius. Festína veníre ad me cito. Demas enim me derelíquit díligens hoc sæculum et ábiit Thessalonícam, Crescens in Galátiam, Titus in Dalmátiam; Lucas est mecum solus. Marcum assúmens adduc tecum, est enim mihi útilis in ministérium. Týchicum autem misi Ephesum. Pænulam, quam relíqui Tróade apud Carpum, véniens affer, et libros, máxime autem membránas. Alexánder ærárius multa mala mihi osténdit. Reddet ei Dóminus secúndum ópera eius; quem et tu devíta, valde enim réstitit verbis nostris.
  
  In prima mea defensióne nemo mihi áffuit, sed omnes me dereliquérunt. Non illis reputétur; Dóminus autem mihi ástitit et confortávit me, ut per me prædicátio impleátur, et áudiant omnes gentes, et liberátus sum de ore leónis. Liberábit me Dóminus ab omni ópere malo et salvum fáciet in regnum suum cæléste; cui glória in sæcula sæculórum. Amen. Salúta Priscam et Aquilam et Onesíphori domum. Erástus remánsit Corínthi, Tróphimum autem relíqui infírmum Miléti. Festína ante híemem veníre. Salútat te Eubúlus et Pudens et Linus et Cláudia et fratres omnes. Dóminus cum spíritu tuo. Grátia vobíscum.
  
  r. Salvos nos fac, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus, * Ut confiteámur nómini tuo et gloriémur in laude tua. v. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vísita nos in salutári tuo: * Ut confiteámur. v. Glória Patri. * Ut confiteámur.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Adhortatióne apostólica Mariális cultus Pauli papæ sexti (N. 19: AAS 1974, 130-131)
  María est Virgo páriens. Credens enim et obœdiens, ipsum Fílium Patris in terris génuit, et quidem viri néscia Spíritu Sancto obumbráta; singuláris sane ac mirábilis matérnitas, quam vóluit Deus et typum et exémplar esse fecunditátis Vírginis Ecclésiæ; quæ et ipsa mater fit: prædicatióne enim et baptísmo fílios de Spíritu Sancto concéptos et ex Deo natos, ad vitam novam et immortálem génerat.
  
  Patres ergo recte docuérunt Ecclésiam quodámmodo continuáre in baptísmi sacraménto virginálem Maríæ maternitátem. E quorum profécto testimóniis unum sancti Leónis Magni proférre placet, exímii decessóris nostri, qui in quodam natalício sermóne ásserit: "Oríginem quam Christus sumpsit in útero Vírginis, pósuit in fonte baptísmatis: dedit aquæ, quod dedit Matri; virtus enim Altíssimi et obumbrátio Spíritus Sancti quæ fecit ut María páreret Salvatórem, éadem facit ut regéneret unda credéntem."
  
  Quod si e fóntibus litúrgicis hauríre velímus, pulchérrimam illam illatiónem memoráre póssumus hispánicæ litúrgiæ dicéntem: "María útero vitam portávit, Ecclésia lavácro. In illíus membris Christus infúsus est, in istíus aquis Christus indútus est."
  
  r. Cum cecíderit, iustus non conturbábitur, * Quia Dóminus firmat manum eius. v. Iúnior fui, étenim sénui, et non vidi iustum derelíctum, nec semen eius quærens panem. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
  
   
  Orémus.
  
  Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
  
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut