The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 8 Septembris 2026, Hebdomada XXIII per annum,
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. O God, come to my assistance;
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. O Lord, make haste to help me.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   Allelúia.
   
   Hymnus
   
   O sancta mundi dómina, regína cæli ínclita, o stella maris fúlgida, virgo mater mirífica,
   
   Appáre, dulcis fília, nitésce iam, virgúncula, florem latúra nóbilem, Christum Deum et hóminem.
   
   Natális tui ánnua en cólimus sollémnia, quo stirpe delectíssima mundo fulsísti génita.
   
   Per te sumus, terrígenæ simúlque iam cælígenæ, pacáti pace nóbili, more non æstimábili.
   
   Sit Trinitáti glória per sæculórum sæcula, cuius vocáris múnere mater beáta Ecclésiæ. Amen.
   
   Ant. 1. Natívitas gloriósæ Vírginis Maríæ ex sémine Abrahæ, ortæ de tribu Iuda, clara ex stirpe David.
   Ant. 1. It's the birth of the glorious Virgin Mary, of the race of Abraham, of the tribe of Judah, of the noble stock of David.
   Psalmus 62 (63)
   Psalm 62 (63)
   Anima Dominum sitiens
   My soul thirsts for the Lord
   Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
   He who turns away from dark deeds keeps watch for God.
   Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
   O God, my God, to thee do I watch at break of day.
   Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea.
   For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways!
   In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
   In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
   Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
   For thy mercy is better than lives: thee my lips shall praise.
   Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
   Thus will I bless thee all my life long: and in thy name I will lift up my hands.
   Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
   Let my soul be filled as with marrow and fatness: and my mouth shall praise thee with joyful lips.
   Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te,
   If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning:
   quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
   because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings:
   Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
   my soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me.
   [Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
   [But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth:
   tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
   They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
   Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.]
   But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things.]
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Natívitas gloriósæ Vírginis Maríæ ex sémine Abrahæ, ortæ de tribu Iuda, clara ex stirpe David.
   Ant. It's the birth of the glorious Virgin Mary, of the race of Abraham, of the tribe of Judah, of the noble stock of David.
   Ant. 2. Quando nata est Virgo sacratíssima, tunc illuminátus est mundus; stirps beáta, radix sancta et benedíctus fructus eius.
   Ant. 2. At the birth of the most sacred Virgin, the world is illuminated; blessed branch, holy stem and blessed be her fruit.
   Canticum (Dan 3, 57-58. 56)
   Cantique Dan 3, 57-58. 56
   Omnis creatura laudet Dominum
   Let every creature praise the Lord
   Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
   Let all who serve Him sing praise to the Lord (Rev 19:5).
   Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
   All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
   Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
   O ye angels of the Lord, bless the Lord: O ye heavens, bless the Lord:
   Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
   O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: O all ye powers of the Lord, bless the Lord.
   Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
   O ye sun and moon, bless the Lord: O ye stars of heaven, bless the Lord.
   Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
   O every shower and dew, bless ye the Lord: O all ye spirits of God, bless the Lord.
   Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
   O ye fire and heat, bless the Lord: O ye cold and heat, bless the Lord.
   Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
   O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: O ye frost and cold, bless the Lord.
   Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
   O ye ice and snow, bless the Lord: O ye nights and days, bless the Lord.
   Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
   O ye light and darkness, bless the Lord: O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
   Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
   O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
   Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
   O ye mountains and hills, bless the Lord: O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
   Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
   O ye fountains, bless the Lord: O ye seas and rivers, bless the Lord.
   Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
   O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: O all ye fowls of the air, bless the Lord.
   Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
   O all ye beasts and cattle, bless the Lord: O ye sons of men, bless the Lord.
   Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
   O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
   Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
   O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye servants of the Lord, bless the Lord.
   Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
   O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
   Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
   O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
   Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
   Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; let us praise and exalt him above all for ever.
   Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
   Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
   Ant. Quando nata est Virgo sacratíssima, tunc illuminátus est mundus; stirps beáta, radix sancta et benedíctus fructus eius.
   Ant. At the birth of the most sacred Virgin, the world is illuminated; blessed branch, holy stem and blessed be her fruit.
   Ant. 3. Cum iucunditáte Nativitátem beátæ Maríæ celebrémus, ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum Christum.
   Ant. 3. Let us joyfully celebrate the Nativity of Blessed Mary, so that she may intercede for us with the Lord Jesus Christ.
   Psalmus 149
   Psalm 149
   Exsultatio sanctorum
   The exultation of the saints
   Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
   The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
   Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
   Sing ye to the Lord a new canticle: let his praise be in the church of the saints.
   Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
   Let Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their king.
   Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
   Let them praise his name in choir: let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
   quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
   For the Lord is well pleased with his people: and he will exalt the meek unto salvation.
   Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
   The saints shall rejoice in glory: they shall be joyful in their beds.
   Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
   The high praises of God shall be in their mouth: and two-edged swords in their hands:
   ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
   To execute vengeance upon the nations, chastisements among the people:
   ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
   To bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron.
   ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
   To execute upon them the judgment that is written: this glory is to all his saints.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Cum iucunditáte Nativitátem beátæ Maríæ celebrémus, ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Iesum Christum.
   Ant. Let us joyfully celebrate the Nativity of Blessed Mary, so that she may intercede for us with the Lord Jesus Christ.
   Lectio brevis (Is 11, 1-3a)
   
   Et egrediétur virga de stirpe Iesse, et flos de radíce eius ascéndet; et requiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et timóris Dómini; et delíciæ eius in timóre Dómini.
   And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his root. And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godliness. And he shall be filled with the spirit of the fear of the Lord.
   Responsorium breve
   
   r. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. Elégit. v. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
   r. God has chosen her * and chosen her with predilection. God. v. He made her dwell in His tent. * and chosen with predilection. Glory unto the Father. God.
   Ant. Natívitas tua, Dei Génetrix Virgo, gáudium annuntiávit univérso mundo: ex te enim ortus est sol iustítiæ, Christus Deus noster; qui solvens maledictiónem dedit benedictiónem, et confúndens mortem, donávit nobis vitam sempitérnam.
   Ant. Thy birth, O Virgin Mother of God, was the harbinger of joy for the world; for from thee was born the Sun of Righteousness, Christ our God, who destroying the curse bestowed the blessing, and confounding death graced us with eternal life.
   Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
   Gospel canticle (Lk 1:68-79)
   De Messia eiusque præcursore
   The Messiah and his precursor
   Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
   Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
   et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
   And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
   sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
   As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
   salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
   Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
   ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
   To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
   iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
   The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
   ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
   That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
   in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
   In holiness and justice before him, all our days.
   Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
   And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thee shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
   ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
   To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
   per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
   Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
   illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
   To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Natívitas tua, Dei Génetrix Virgo, gáudium annuntiávit univérso mundo: ex te enim ortus est sol iustítiæ, Christus Deus noster; qui solvens maledictiónem dedit benedictiónem, et confúndens mortem, donávit nobis vitam sempitérnam.
   Ant. Thy birth, O Virgin Mother of God, was the harbinger of joy for the world; for from thee was born the Sun of Righteousness, Christ our God, who destroying the curse bestowed the blessing, and confounding death graced us with eternal life.
   Preces
   
   Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes:
   Let us lift up our prayers to the Savior, who willed to be born of the Virgin Mary, and let us say to Him:
   Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
   May Thy Mother, Lord, intercede for us.
   O sol iustítiæ, quem immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit,
   O Sun of justice, whom the Virgin Mary preceded like a shining dawn,
    tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus.
   - may we always live illuminated by the clarity of Thy presence.
   Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti,
   Eternal Word, Thou who chose Mary as thy dwelling place, an incorruptible ark,
    líbera nos a corruptióne peccáti.
   - deliver us from the corruption of sin.
   Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti,
   Savior of the world, who had Thy Mother beside the cross,
    præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus.
   - grant us, through his intercession, to share Thy sufferings in joy.
   Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti,
   Very good Jesus, who, hanging on the cross, gave John Mary for his mother,
    da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur.
   - let us also live as his children.
   Pater noster
   
   Pater noster, qui es in cælis:
   Our Father, who art in heaven,
   sanctificétur nomen tuum;
   Hallowed be thy name.
   advéniat regnum tuum;
   Thy kingdom come.
   fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
   Thy will be done on earth as it is in heaven.
   Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
   Give us this day our daily bread.
   et dimítte nobis débita nostra,
   And forgive us our trespasses,
   sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
    as we forgive those who trespass against us.
   et ne nos indúcas in tentatiónem;
   and do not abandon us in trial;
   sed líbera nos a malo.
   But deliver us from evil.
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Fámulis tuis, quǽsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre, ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium, Nativitátis eius festívitas pacis tríbuat increméntum. Per Dóminum.
   To Thy servants, Lord, we pray Thou, grant the gift of heavenly grace, so that those for whom the birth of the Blessed Virgin was the dawn of salvation may find in the celebration of her Birth an increase of peace.
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
   v. Ite in pace. r. Deo grátias.
   v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut