The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) IE(g)su,(d) re(g)démp(g)tor(ghg) óm(ge)ni(fg)um,(g.) (,)
per(hiwji)pes(h) co(g)ró(h)na(gf) cæ(e)li(f)tum,(g.) (;)
in(g) hac(i) di(j)e(k) cle(klk)mén(j)ti(i)us(hig.) (,)
nos(g)tris(d) fa(g)vé(g)to(ghg) vó(ge)ci(fg)bus,(g.) (::)

Sa(g)cri(d) tu(g)i(g) qua(ghg) nó(ge)mi(fg)nis(g.) (,)
con(hiwji)fés(h)sor(g) al(h)mus(gf) clá(e)ru(f)it,(g.) (;)
cu(g)ius(i) ce(j)lé(k)brat(klk) án(j)nu(i)a(hig.) (,)
de(g)vó(d)ta(g) plebs(g) sol(ghg)lém(ge)ni(fg)a.(g.) (::)

Per(g) il(d)la(g) quæ(g) sunt(ghg) sæ(ge)cu(fg)li(g.) (,)
gres(hiwji)su(h) se(g)ré(h)no(gf) trán(e)si(f)it,(g.) (;)
ti(g)bi(i) fi(j)dé(k)lis(klk) iú(j)gi(i)ter(hig.) (,)
i(g)ter(d) sa(g)lú(g)tis(ghg) pér(ge)se(fg)quens.(g.) (::)

At(g) ri(d)te(g) mun(g)di(ghg) gáu(ge)di(fg)is(g.) (,)
non(hiwji) cor(h) ca(g)dú(h)cis(gf) áp(e)pli(f)cans,(g.) (;)
cum(g) án(i)ge(j)lis(k) cæ(klk)lés(j)ti(i)bus(hig.) (,)
læ(g)tus(d) po(g)tí(g)tur(ghg) præ(ge)mi(fg)is.(g.) (::)

Hu(g)ius(d) be(g)ní(g)gnus(ghg) án(ge)nu(fg)e(g.) (,)
no(hiwji)bis(h) se(g)qui(h) ves(gf)tí(e)gi(f)a;(g.) (;)
hu(g)ius(i) pre(j)cá(k)tu(klk) sér(j)vu(i)lis(hig.) (,)
di(g)mít(d)te(g) no(g)xam(ghg) crí(ge)mi(fg)nis.(g. (::)

Sit,(g) Chris(d)te,(g) rex(g) pi(ghg)ís(ge)si(fg)me,(g.) (,)
ti(hiwji)bi(h) Pa(g)trí(h)que(gf) gló(e)ri(f)a(g.) (;)
cum(g) Spí(i)ri(j)tu(k) Pa(klk)rá(j)cli(i)to,(hig.) (,)
in(g) sem(d)pi(g)tér(g)na(ghg) sǽ(ge)cu(fg)la.(g.) (::)
  Iesu, redémptor ómnium, perpes coróna cǽlitum, in hac die cleméntius nostris favéto vócibus,
  Sacri tui qua nóminis conféssor almus cláruit, cuius célebrat ánnua devóta plebs sollémnia.
  Per illa quæ sunt sǽculi gressu seréno tránsiit, tibi fidélis iúgiter iter salútis pérsequens.
  At rite mundi gáudiis non cor cadúcis ápplicans, cum ángelis cæléstibus lætus potítur prǽmiis.
  Huius benígnus ánnue nobis sequi vestígia; huius precátu sérvulis dimítte noxam críminis.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
annotation: 7c;
%%
(c3) CON(i)vér(i)te(g) iam,(ij) Dó(i)mi(hi)ne,(i) *(,) cap(i)ti(i)vi(g)tá(h)tem(g) no(e)stram(e) (;) si(f)cut(e) tor(f)rens(h) in(g) au(e)stro.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 1. Convérte iam, Dómine, captivitátem nostram, sicut torrens in austro.
  Ant. 1. Bring back, Lord, our captives, like torrents in the desert.
  Psalmus 125 (126)
Psalm 125 (126)
  Gaudium et spes in Deo
Joy and hope in the Lord
  Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
As you share in our sufferings, you also share in our consolation (2 Cor 1:7).
  In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
  When the Lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.
  Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
  Then was our mouth filled with gladness; and our tongue with joy.
  Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
  Then shall they say among the Gentiles: The Lord hath done great things for them.
  Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
  The Lord hath done great things for us: we are become joyful.
  Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
  Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south.
  Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
  They that sow in tears shall reap in joy.
  Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
  Going they went and wept, casting their seeds.
  veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
  But coming they shall come with joyfulness, carrying their sheaves.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Con(i)vér(i)te(g) iam,(ij) Dó(i)mi(hi)ne,(i) (,) cap(i)ti(i)vi(g)tá(h)tem(g) no(e)stram(e) (;) si(f)cut(e) tor(f)rens(h) in(g) au(e)stro.(e)
(::)
  Ant. Convérte iam, Dómine, captivitátem nostram, sicut torrens in austro.
  Ant. Bring back, Lord, our captives, like torrents in the desert.
annotation: 1g;
%%
(c4) NI(f)si(g) tu,(h) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() ser(h>)vá(g)bis(fe) nos,(d) (,) in(g>) va(fe)num(cd) ví(f)gi(f)lant(e) ó(f)cu(g)li(fe) no(d)stri.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 2. Nisi tu, Dómine, servábis nos, in vanum vígilant óculi nostri.
  Ant. 2. If You do not guard us, Lord, our eyes watch in vain.
  Psalmus 126 (127)
Psalm 126 (127)
  Vanus labor sine Domino
Without the Lord, work is in vain
  Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
In God you are built up (1 Cor 3:9).
  Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
  Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.
  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
  Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
  Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
  It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
  Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
  When he shall give sleep to his beloved, behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
  Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
  As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
  Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
  Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation:1f;
%%
(c4) GRÁ(dewf)ti(d)as(d) *() á(dc)gi(d)mus(f) De(dewfeDCd)o,(dc) (,) qui(f) di(ixfh/ih)gnos(ghg) nos(ef) fe(g)cit(f) (,) in(f) par(g>)tem(f) sor(ef)tis(gh) san(fe~)ctó(g)rum(f) in(fe~) lú(d)mi(cd)ne.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 3. Grátias ágimus Deo, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine.
  Ant. 3. Let us give thanks to God, who has given us the opportunity to share the fate of the saints in the light.
  Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1:12-20)
  Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
  Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
  Let us give thanks to God the Father, who has given us a share in the inheritance of the saints, in the light;
  qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
  Snatching us from the power of darkness, He hath placed us in the Kingdom of His beloved Son,
  in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
  in Him we have redemption, the forgiveness of sins;
  qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
  He is the image of the invisible God, the firstborn, before any creature.
  quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
  in Him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible beings,
  sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
  powers, principalities, sovereignties, dominions,
  Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
  everything is created by Him and for Him. He is first and foremost, and all things subsist in Him.
  Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
  He is also the head of the body, the head of the Church: he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he may have primacy in all things.
  quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
  for God has judged it good that all fullness should dwell in Him and that all things should be reconciled to Him at last, through Christ.
  pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
  making peace through the blood of His Cross, peace for all beings on earth and in heaven.
  Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
  Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
  And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
  Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) IU(f)stus(f) Dó(g)mi(gh)nus(hg) *(;) Et(f) iu(g)stí(h)ti(g)as(f) di(g)lé(g)xit.(f)
v/.(::) Æ(h)qui(h)tá(ixhi)tem(g) (,) vi(g)dit(g) vul(g)tus(f) e(gh)ius.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus. v. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit. Glória Patri. Iustus.
  r. The Lord is just, * and He loveth justice. The Lord. v. Equity is seen on His face. * And He loveth justice. Glory unto the Father. The Lord.
annotation: 1f;
%%
(c4) A(d)Men(dc~) di(f)co(g) vo(fh)bis:(hggo) *(,) Quod(fg) u(h)ni(g) ex(f) mí(g)ni(f)mis(fe) me(f)is(d) fe(c)cí(df)stis,(f) (,) mi(fg)hi(e) fe(f)cí(d)stis.(d) (:) Ve(d)ní(f)te,(d) be(e)ne(f)dí(gh)cti(g) Pa(fg)tris(ef) me(d!ewf)i,(fc) (;) pos(c)si(d)dé(ffg)te(f) pa(f)rá(g)tum(fe) vo(g)bis(fe) re(de)gnum(ddc) †(,) ab(e) i(f)ní(ge)ti(gh)o(fe) sǽ(d)cu(cd)li.(d)
<i>T.P.</i>(::) †() ab(e) i(f)ní(g)ti(e)o(gh) sǽ(f)cu(fe)li,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Amen dico vobis: Quod uni ex his mínimis meis fecístis, mihi fecístis. Veníte, benedícti Patris mei, possidéte parátum vobis regnum ab inítio sǽculi (T.P. allelúia).
  Ant. Verily, I say unto thee, what thou hast done to one of the least of these My brethren, thou hast done to Me. Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for thee from the foundation of the ages (T. P. alléluia).
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(d)Men(dc~) di(f)co(g) vo(fh)bis:(hggo) (,) Quod(fg) u(h)ni(g) ex(f) mí(g)ni(f)mis(fe) me(f)is(d) fe(c)cí(df)stis,(f) (,) mi(fg)hi(e) fe(f)cí(d)stis.(d) (:) Ve(d)ní(f)te,(d) be(e)ne(f)dí(gh)cti(g) Pa(fg)tris(ef) me(d!ewf)i,(fc) (;) pos(c)si(d)dé(ffg)te(f) pa(f)rá(g)tum(fe) vo(g)bis(fe) re(de)gnum(ddc) †(,) ab(e) i(f)ní(ge)ti(gh)o(fe) sǽ(d)cu(cd)li.(d)
<i>T.P.</i>(::) †() ab(e) i(f)ní(g)ti(e)o(gh) sǽ(f)cu(fe)li,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia(d)
(::)
  Ant. Amen dico vobis: Quod uni ex his mínimis meis fecístis, mihi fecístis. Veníte, benedícti Patris mei, possidéte parátum vobis regnum ab inítio sǽculi (T.P. allelúia).
  Ant. Verily, I say unto thee, what thou hast done to one of the least of these My brethren, thou hast done to Me. Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for thee from the foundation of the ages (T. P. alléluia).
  Preces
  Implorémus Patrem, fontem omnis sanctitátis, ut, per sanctórum exémpla et intercessiónem, ad vitam sanctam nos perdúcat, et dicámus:
  Let us implore the Father, the source of all holiness, so that by the example and intercession of the saints He may lead us to a holy life, and say:
  Sancti simus, quia tu sanctus es.
May we be holy, for Thou art holy.
  Pater sancte, qui voluísti ut fílii tui nominémur et simus,
  Holy Father, who wanted us to be called Thy children and to be verily so,
   fac ut te per orbem terrárum sancta confiteátur Ecclésia.
make Thy holy Church confess Thou in all the world.
  Pater sancte, qui voluísti ut ambulémus digne tibi per ómnia placéntes,
  Holy Father, who has willed that we should walk worthily in following Thou in all that pleases Thou,
   da, ut in ópere bono fructificémus.
"Grant that we may bear much fruit in good works."
  Pater sancte, qui nos tibi reconciliásti per Christum,
  Holy Father, who has reconciled us to Thou through Christ,
   serva nos in nómine tuo, ut omnes unum simus.
keep us in Thy name so that we may all be united.
  Pater sancte, qui nos ad cæléste vocásti convívium,
  Holy Father, who has called us unto the heavenly banquet,
   per panem, qui de cælo descéndit, præsta nobis, ut caritátem pleniórem cónsequi valeámus.
"By the bread that came down from heaven, grant us to attain to a more perfect charity."
  Pater sancte, ómnibus peccatóribus dimítte delícta,
  Holy Father, forgive all sins to all sinners,
   et súscipe defúnctos ad lumen vultus tui.
and receive the departed in the light of Thy countenance.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui beátum Petrum servórum servum effecísti eúmque mira in eis iuvándis caritáte et patiéntia roborásti, eius nobis intercessióne concéde, ut, quæ Iesu Christi sunt, quæréntes, próximos ópere et veritáte diligámus. Per Dóminum.
  God, who made Blessed Peter Claver a servant of servants, and who, in order to help them, strengthened him with admirable charity and patience, grant us, through his intercession, to try to fulfill the mandate of Jesus Christ by loving our neighbor by works and in truth.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut