The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Eccli. 36, 18
annotation: 1;
%%
(c4) DA(ixdh'!iv) pa(ixhi)cem,(h') *(,) Dó(hjjh)mi(ixihig)ne,(hg..) (,) sus(ixhig)ti(f)nén(fg)ti(g)bus(ghF'Ef) te,(d.) (:) ut(d) pro(ff)phé(fg)tae(g) tu(ixhg/hig)i(fgf.) (,) fi(f)dé(ixf!gwh'!iv)les(h) in(jj)ve(hhg)ni(fh)án(gh~)tur :(f.) (:) ex(f)áu(ixhiH~'G~)di(g.) pre(ixhig)ces(f) ser(fg~)vi(g) tu(g.f!gwhgh)i,(hg..) (;) et(f@h!gh~) ple(h)bis(hgffd) tu(d!f/[1]{/[-1]ix}f/hig)ae(g.) (,) Is(fgF'D)ra(d!ewf_d)el.(d.) (::) <i>T. P.</i> Al(ixhi)le(h)lú(hgh){ia},(f_d) (,) al(fg)le(efghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::) <i>Ps.</i> Lae(f)tá(gh)tus(h) sum(h) in(h) his(h) quae(h) di(hj)cta(h) sunt(h) mi(hg)hi :(gh..) *(:) in(gf) do(gh)mum(h) Dó(h)mi(hjh)ni(g') í(f)bi(fff)mus.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
  Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur : exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël. Ps. 121, 1.Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi : in domum Dómini íbimus.
  GIVE peace, O Lord, to them that patiently wait for Thee, that Thy prophets may be found faithful: hear the prayers of Thy servant, and of Thy people Israel. Ps. I rejoiced at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. v. Glory be to the Father.
  XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
  Collecta
  Réspice nos, rerum ómnium Deus creátor et rector, et, ut tuæ propitiatiónis sentiámus efféctum, * toto nos tríbue tibi corde servíre. Per Dóminum.
  Turn unto us, God the Creator and Sovereign of all things, and grant us to serve Thou with an undivided heart, so that we can experience Thy forgiveness in practice.
  Lectio I
  Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (15,35-37.42-49)
  
  Fratres: Dicet áliquis: “Quómodo resúrgunt mórtui? Quali autem córpore véniunt?” Insípiens! Tu, quod séminas, non vivificátur, nisi prius moriátur; et, quod séminas, non corpus, quod futúrum est, séminas sed nudum granum, ut puta trítici aut alicuíus ceterórum. Sic et resurréctio mortuórum: seminátur in corruptióne, resúrgit in incorruptióne; seminátur in ignobilitáte, resúrgit in glória; seminátur in infirmitáte, resúrgit in virtúte; seminátur corpus animále, resúrgit corpus spiritále. Si est corpus animále, est et spiritále. Sic et scriptum est: “Fáctus est primus homo Adam in ánimam vivéntem”; novíssimus Adam in Spíritum vivificántem. Sed non prius, quod spiritále est, sed quod animále est; deínde quod spiritále. Primus homo de terra terrénus, secúndus homo de cælo. Qualis terrénus, tales et terréni, et qualis cæléstis, tales et cæléstes; et sicut portávimus imáginem terréni, portábimus et imáginem cæléstis.
  Brethren : But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come? Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first. And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest. But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body. All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes. And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial. One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory. So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption. It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power. It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written: The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit. Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual. The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly. Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly. Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 121, 1 et 7
annotation: 7;
%%
(c2) LAE(ff)tá(g)tus(fgF'Dgfg) sum(g./hiHG'gf/ghg.___) *(;) in(fg) his(gj) quae(j) di(jii)cta(g) sunt(gj~) mi(j_)hi :(g) (,) (ihij_i//hjii/ghg.) (:) in(gh) do(gh)mum(g_[oh:h]e) Dó(f)mi(dec)ni(c.) (,) í(eggf/g_[oh:h]e//fvED'ef'gffd!ewf)bi(cdc___)mus.(c.) (::) v/. Fi(gfg)at(gj~) pax(j_kJ'//G//ihij_i//hjii/ghg.) (;) in(f) vir(g)tú(g!ii//iikvJI'ig)te(gffd) tu(fdffd/ec)a :(c.) (:) et(g) a(c)bun(df~)dán(fv.d!gf'gjv.iiiih~)ti(ij)a(j_g//ihij_i//hjii/ghg.) *(;) in(cd) túr(fgf)ri(dgf/gh)bus(gh) tu(gf)is.(f.) (,) (hg/i_[oh:h]hgiHG'ge./fge'fvD'Cd_eddc.) (::)
  r. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. v. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis.
  r.I REJOICED at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. v. Let peace be in Thy strength: and abundance in Thy towers.
  Allelúia
Hallelujah
  Ps. 101, 16
annotation: 1;
%%
(c4) AL(dfddc~)le(fgf)lú(ghggf~){ia}.(f.) *(;) (ixfh!ivHGhjh'jvIG'gf.0) (;) (ixfh!ivHGhjh'jvIG'gf.0) (,) (ghGF'gd.0/e!fwgffvEC.) (,) (cd!ef/gffvED.) (::) v/. Ti(dfddc)mé(fgf)bunt(ghg/hgg) gen(fg!hvGF'g)tes(fgf.) (;) no(fg!hvGF'gd.0/e!fwgf)men(fvEC.) tu(cd!ef/gffvED)um,(d.) (,) Dó(cb)mi(c.d!ewfd)ne :(d.) (:) et(d) o(df/dec)mnes(d.0f!gwhghvGF) re(g.h!iwjh.1)(,)(fgh!jjhh'hhvGF)ges(gh) ter(ghGF'g)rae(d/ffd/e[ll:1]ddc.) (;) gló(ccdde/!fg./!fh/!ghf.1)(,)(gf/!ghf/!fvECddv[ll:1]/CA)ri(cd)am(d.) *(,) tu(ff/dec./d!ffg//f!gh'GF)am.(f.) (;) (ixfh!ivHGhjh'jvIG'gf.0) (;) (ixfh!ivHGhjh'jvIG'gf.0) (,) (ghGF'gd.0/e!fwgffvEC.) (,) (cd!ef/gffvED.) (::)
  r. Allelúia. v. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine: et omnes reges terræ glóriam tuam.
  r. Alleluia. v. The Gentiles shall fear Thy Name, O Lord: and all the kings of the earth Thy glory. Alleluia.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (8,4-15)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo tempore: Cum turba plúrima conveníret, et de síngulis civitátibus properárent ad Iesum, dixit per similitúdinem: “Éxiit, qui séminat, semináre semen suum. Et dum séminat ipse, áliud cécidit secus viam et conculcátum est, et vólucres cæli comedérunt illud.Et áliud cécidit super petram et natum áruit, quia non habébat umórem. Et áliud cécidit inter spinas, et simul exórtæ spinæ suffocavérunt illud. Et áliud cécidit in terram bonam et ortum fecit fructum céntuplum.” Hæc dicens clamábat: “Qui habet aures audiéndi, áudiat.”Interrogábant autem eum discípuli eíus, quæ esset hæc parábola.Quibus ipse dixit: “Vóbis datum est nosse mystéria regni Dei, céteris autem in parábolis, ut vidéntes non vídeant et audiéntes non intéllegant. Est autem hæc parábola: Semen est verbum Dei.Qui autem secus viam, sunt qui áudiunt; deínde venit Diábolus et tollit verbum de corde eórum, ne credéntes salvi fiant.Qui autem supra petram: qui cum audíerint, cum gáudio suscípiunt verbum; et hi radíces non habent, qui ad tempus credunt, et in témpore tentatiónis recédunt.Quod autem in spinis cécidit: hi sunt, qui audiérunt et a sollicitudínibus et divítiis et voluptátibus vitæ eúntes suffocántur et non réferunt fructum.Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et óptimo audiéntes verbum rétinent et fructum áfferunt in patiéntia.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Exodi 24, 4 et 5
annotation: 5;
%%
(c4) SAN(fg)cti(f)fi(ghg)cá(ixhiH'G)vit(h_ghvGF.) (,) * Mó(f)y(h)ses(h!iwj/kjj/hih.) (;) al(f)tá(hj)re(jv.jjj_h) Dó(h)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])no,(h.) (:) óf(hj)fe(gh)rens(gfg) su(ghG'F)per(fg) il(ixhgg'g//ggg_[oh:h]f/gih)lud(h.) (,) ho(h!iwj)lo(g/jjvHG'gfg)cáu(f.e!fwg!hvGF'g)sta,(gf..) (:) et(f.0h!iwj'!kv) ím(jk)mo(jvIH)lans(jj) ví(jk!lvKJ)cti(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])mas :(j.) (;) fe(jk)cit(jji) sa(jjj)cri(h!iw!jvIG')fí(h/jjj)ci(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])um(j.) ve(jk)sper(jvI~H~)tí(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])num(h.) (;) in(h) o(hf)dó(hj)rem(j'/kjj) su(j)a(j)vi(h)tá(h_g//hjg___hvGF'g)tis(gf..) (,) Dó(h!iwj)mi(g)no(fg/hgh) De(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])o,(h.) (:) in(h) con(j)spé(j_h/jjg/h//jjvH'Fg_[oh:h]f)ctu(fgff//df/gffgD'Cd_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (;) fi(c)li(d)ó(f)rum(gf~) Is(f)ra(gh)el.(hv.gh!jjvHG'ge//f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]!fwggf.0) (::)
  Sanctificávit Móyses altáre Dómino, ófferens super illud holocáusta, et ímmolans víctimas: fecit sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo, in conspéctu filiórum Israël.
  MOSES consecrated an altar to the Lord, offering upon it holocausts, and sacrificing victims: he made an evening sacrifice to the Lord God for an odor of sweetness, in the sight of the children of Israel.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et has oblatiónes famulórum tuórum benígnus assúme, ut, quod sínguli ad honórem tui nóminis obtulérunt, cunctis profíciat ad salútem. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO COMMUNIS VI
  De mysterio salutis in Christo
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecísti:
  
  quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem, incarnátum de Spíritu Sancto et ex Vírgine natum.
  
  Qui voluntátem tuam adímplens et pópulum tibi sanctum acquírens exténdit manus cum paterétur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret.
  
  Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis glóriam tuam prædicámus, una voce dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
  XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
  Communio
Communion
  Ps. 95, 8-9
Ps. 95:8-9
annotation: 4;
%%
(c3) TOL(i)li(h)te(g) hó(ijij)sti(hi)as,(i_[oh:h]g) *(,) et(h) in(g)tro(hi)í(i_[oh:h]g/hih)te(g.) (,) in(h) á(h_f//hgh)tri(gf)a(f) e(fhghvG~F~)ius :(gf..) (:) ad(hg)o(h)rá(i_[oh:h]h_[oh:h])te(h_f) Dó(f_e)mi(e_[oh:h][ll:1]d)num(d.) (,) in(f) au(fhgivH~G~)la(g) san(g)cta(gih) e(fiH~'G~)uus.(g.) (::)
  Tóllite hóstias, et introíte in átria eius: adoráte Dóminum in aula sancta eius.
  BRING up sacrifices, and come into His courts: adore ye the Lord in His holy court.
  Post communionem
  Mentes nostras et córpora possídeat, quǽsumus, Dómine, doni cæléstis operátio, ut non noster sensus in nobis, sed eius prævéniat semper efféctus. Per Christum.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Sir 36, 18
  Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur; exáudi preces servi tui, et plebis tuæ Israel.
  
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Cf. Ps 35, 8
  Quam pretiósa est misericórdia tua, Deus! Fílii hóminum sub umbra alárum tuárum confúgient.
  How precious is Thy mercy, O God! The children of men will take refuge under Thy wings.
  Vel: Cf. 1 Cor 10, 16
  
  Calix benedictiónis, cui benedícimus, communicátio Sánguinis Christi est; et panis, quem frángimus, participátio Córporis Dómini est.
  This chalice of blessing, which we bless, is communion with the Blood of Christ, and this bread, which we break, is participation in the Body of the Lord.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut