The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
   Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
  pro papa:
  Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
  pro episcopo:
  Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
  pro presbytero:
  Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
   Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
   Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
   Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
annotation: 6f;
%%
(c4) DÍ(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) *() vir(f)tus(g) me(g)a.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
  Ant. 1. I love thee, Lord, my strength.
  Psalmus 17 (18), 2-30
Psalm 17 (18), 2-30
  Gratiarum actio pro salute et victoria
  Thanksgiving for salvation and victory.
  In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
In that hour there was a great earthquake (Rev 11:13).
  I
I
  Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
  I will love Thou, Lord, my strength. Lord, my firmament, my refuge and my deliverer.
  Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
  My God is my helper, and I will hope in Him. He is my protector, and the horn of my salvation, and my defender.
  Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
  I will call upon the Lord in praise of Him, and I will be delivered from my enemies.
  Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
  The waves of death have encircled me, and the torrents of Belial have afflicted me,
  funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
  The pains of death have surrounded me, and the torrents of iniquity have filled me with trouble.
  In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
  In my affliction I called on the Lord, and cried out to my God.
  exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
  And from His holy temple He heard my voice; and my cry penetrated into His presence even to His ears.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dí(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) () vir(f)tus(g) me(g)a.(f)
(::)
  Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
  Ant. I love thee, Lord, my strength.
annotation: 1g;
%%
(c4) FA(f)ctus(ghg) est(h) *() ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 2. Factus est adiútor meus Deus meus.
  Ant. 2. God has become my helper, my God.
  II
II
  Commóta est et contrémuit terra; fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
  The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
  Ascéndit fumus de náribus eius, et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
  There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it.
  Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
  He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
  Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
  And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
  Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
  And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
  Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
  At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
  Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
  And the Lord thundered from heaven, and the highest gave his voice: hail and coals of fire.
  Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
  And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them.
  Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
  16 Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered:
  ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
  At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.
  Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
  He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.
  erípuit me de inimícis meis fortíssimis et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
  He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me.
  Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
  They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector.
  et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
  And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fa(f)ctus(ghg) est(h) () ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d)
(::)
  Ant. Factus est adiútor meus Deus meus.
  Ant. God has become my helper, my God.
annotation: 4*e;
%%
(c4) RE(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) *(,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 3. Retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
  Ant. 3. The Lord has recompensed me according to my righteousness.
  III
III
  Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
  And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands:
  quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
  Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God.
  Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
  For all his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
  et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
  And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
  Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
  And the Lord will reward me according to my justice; and according to the cleanness of my hands before his eyes.
  Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
  With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.
  et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
  And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
  Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
  For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud.
  Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
  For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness.
  Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
  For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) (,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e)
(::)
  Ant. Retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
  Ant. The Lord has recompensed me according to my righteousness.
  v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
  
  In primo nocturno, anno II)
  De libro Thobis 4, 1. 3-6. 16. 20-21; 5, 1-4
  In illa die rememorátus est Thobi pecúniæ quam commendáverat Gábael in Rages Médiæ. Et vocávit Thobíam fílium suum, et venit ad illum, et dixit illi: "Fili, cum mórtuus fúero, sépeli me diligénter et honórem habe matri tuæ et noli derelínquere illam ómnibus diébus vitæ suæ et fac quod bonum est in conspéctu eius, et noli contristáre spíritum eius in ullo. Memor esto eius, fili, quóniam multa perícula vidit propter te in útero. Cum mórtua fúerit, sépeli illam iuxta me in uno sepúlcro."
  
  "Omnibus diébus tuis, fili, Dóminum in mente habe et noli velle peccáre et præteríre præcépta illíus. Iustítiam fac ómnibus diébus vitæ tuæ et noli ire in vias iniquitátis, quóniam, agénte te veritátem, próspera erunt itínera in opéribus tuis et in ómnibus, qui fáciunt iustítiam."
  
  "De pane tuo commúnica esuriénti et de vestiméntis tuis nudis; ex ómnibus quæcúmque tibi abundáverint fac eleemósynam, et non invídeat óculus tuus, cum facis eleemósynam. Et nunc, fili, índico tibi commendásse me decem talénta argénti Gábael fílio Gabríæ in Rages Médiæ. Noli veréri, fili, quia páuperem vitam géssimus. Habes multa bona, si timúeris Deum et recésseris ab omni peccáto et bene égeris in conspéctu Dómini Dei tui."
  
  Tunc Thobías respóndens Thobi patri suo dixit: "Omnia quæcúmque mihi præcepísti, pater, fáciam. Quómodo autem pótero hanc pecúniam recípere ab illo? Neque ille me novit neque ego novi illum. Quod signum dabo illi, ut me cognóscat et credat et det mihi hanc pecúniam? Sed neque vias quæ ad Médiam novi, ut eam illuc." Tunc respóndens Thobi Thobíæ fílio suo dixit: "Chirógraphum dedit mihi, et chirógraphum meum dedi illi et divísi in duas partes, et unusquísque unam accépimus, et pósui cum ipsa pecúnia. Et ecce nunc anni sunt vigínti, ex quibus penes illum commendávi hanc pecúniam. Et nunc, fili, ínquire tibi hóminem fidélem, qui eat tecum, et dábimus illi mercédem, donec vénias. Et, dum vivo, récipe pecúniam ab illo." Et éxiit Thobías quærere hóminem qui iret cum ipso in Médiam et qui habéret notítiam viæ. Et invénit Ráphael ángelum stantem ante ipsum et nesciébat illum ángelum Dei esse.
  
  r. Omni témpore bénedic Deum, et pete ab eo ut vias tuas dírigat, * Et omni témpore consília tua in ipso permáneant. v. Memor esto, fili, quóniam páuperem vitam gérimus; habébis multa bona, si timúeris Deum. * Et. v. Glória Patri. * Et.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Scala paradísi sancti Ioánnis Clímaci abbátis (Grad. 28: PG 88, 1134-1135)
  Fides oratióni alas addit, sine fide enim nemo in cælum evoláre potest. Quicúmque adhuc vitiórum perturbatiónibus et afféctibus laborámus, Dóminum únice deprecémur; omnes enim ex perturbatiónum pélago ad portum demum tranquillitátis aspirárunt. Etsi non timet Deum iudex ut Deum, níhilominus propter moléstiam, quam illi per preces éxhibet, per peccátum illíus grátia viduáta et destitúta ánima ultiónem fáciet eius ex adversário illíus córpore, atque hóstibus eius spirítibus immúndis. Bonos quidem et benefícii mémores negotiátor noster illórum preces statim exaudiéndo ad sui amórem pértrahit; ímprobas autem et ingrátas canum ánimas per famem et sitim petitiónis assidére sibi diútius per preces curat. Ingrátus enim canis accépto pane statim ab largitóre suo recédit.
  
  Ne díxeris te ex diutúrnis précibus nihil profecísse, satis enim iam profecísti. Quod enim sublímius et præstántius bonum est quam cum Deo coniúngi et in illíus coniunctióne perpétuo perseveráre? Non ita reus ac damnátus formídat senténtiam supplícii, sicut qui curam oratiónis habet, trépidat dum in oratióne versátur. Unde qui sapit et acútior est, ex oratiónis memória omnem contuméliam, iram, curas, negótia, afflictiónem, cibi satietátem, tentatiónem, et cogitatiónes elúdere et subterfúgere potest.
  
  Præpara te per numquam intermíssam mentis oratiónem, ut Deo assístas in précibus tuis, et statim progréssum fácies. Vidi ergo coruscántes virtúte obœdiéntiæ, et memóriam Dei quantum fíeri pótuit, numquam ex ánimo deponéntes, qui certátim ad preces simul incumbébant et brevíssimo témpore omnes mentis distractiónes superárunt et totos quasi fontes lacrimárum profudérunt. Paráti enim ad oratiónem per sanctam obœdiéntiam fuérunt.
  
  r. Memor esto, fíli, quóniam páuperem vitam gérimus; * Habébis multa bona, si timúeris Deum. v. Fidúcia magna erit coram summo Deo eleemósyna, ómnibus qui fáciunt eam. * Habébis. v. Glória Patri. * Habébis.
  
   
  Orémus.
  
  Omnípotens sempitérne Deus, qui sanctum Pium, presbýterum, crucis Fílii tui singulári grátia partícipem esse donásti, et per eius ministérium misericórdiæ tuæ mirabília renovásti, concéde nobis, ut, eius intercessióne, passiónibus Christi iúgiter sociáti ad resurrectiónis glóriam felíciter perducámur. Per Dóminum.
  Almighty and eternal God, who granted to Saint Pio, priest, the unique grace to participate in the cross of thy Son, and renewed, through his ministry, the wonders of thy mercy, grant us, through his intercession, that, evermore associated with the sufferings of Christ, we may arrive at the happiness of the glory of the resurrection.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut