The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Médiæ noctis tempus est prophética vox ádmonet dicámus laudes ut Deo Patri semper ac Fílio,
  Sancto quoque Spirítui: perfécta enim Trínitas uniúsque substántiæ laudánda nobis semper est.
  Terrórem tempus hoc habet, quo, cum vastátor ángelus Ægypto mortem íntulit, delévit primogénita.
  Hæc iustis hora salus est, quos tunc ibídem ángelus ausus puníre non erat, signum formídans sánguinis.
  Ægýptus flebat fórtiter tantórum diro fúnere; solus gaudébat Israel agni protéctus sánguine.
  Nos verus Israel sumus: lætámur in te, Dómine, hostem spernéntes et malum, Christi defénsi sánguine.
  Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória, ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Salve dies, diérum glória, dies felix Christi victória, dies digna iugi lætítia, dies prima.
  Lux divína cæcis irrádiat, in qua Christus inférnum spóliat, mortem vincit et reconcíliat summis ima.
  Sempitérni regis senténtia sub peccáto conclúsit ómnia; ut infírmis supérna grátia subveníret,
  Dei virtus et sapiéntia temperávit iram cleméntia, cum iam mundus in præcipítia totus iret.
  Resurréxit liber ab ínferis restaurátor humáni géneris, ovem suam repórtans úmeris ad supérna.
  Angelórum pax fit et hóminum, plenitúdo succréscit órdinum, triumphántem laus decet Dóminum, laus ætérna.
  Harmoníæ cæléstis pátriæ vox concórdet matris Ecclésiæ, «Allelúia» frequéntet hódie plebs fidélis.
  Triumpháto mortis império, triumpháli fruámur gáudio; in terra pax, et iubilátio sit in cælis. Amen.
  Ant. 1. Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
  Ant. 1. Lord my God, Thou madest Thy greatness appear magnificently. Thou hast clothed yourself in light.
  Psalmus 103 (104)
Psalm 103 (104)
  Hymnus ad Dominum creatorem
Hymn to the Lord Creator
  Si quis in Christo nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova (2 Cor 5, 17).
So if anyone is in Christ, he is a new creature; old things have passed away: behold, all things have become new.
  I
I
  Bénedic, ánima mea, Dómino. * Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter!
  My soul, bless the Lord. Lord my God, Thou hast made Thy greatness magnificently visible.
  Maiestátem et decórem induísti, *amíctus lúmine sicut vestiménto.
  Thou hast clothed Yourself with majesty and splendor (have clothed yourself with praise and honor), wrapped in light as with a garment.
  Exténdens cælum sicut velum, * qui éxstruis in aquis cenácula tua.
  Thou spread the sky like a veil, Thou cover the upper parts with waters.
  Qui ponis nubem ascénsum tuum, * qui ámbulas super pennas ventórum.
  Thou ride on the clouds, and walk on the wings of the winds;
  Qui facis ángelos tuos spíritus * et minístros tuos ignem uréntem.
  Thou makest Thy angels winds, and Thy ministers a burning fire.
  Qui fundásti terram super stabilitátem suam, * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
  Thou hast founded the earth on its stable foundation, it will not be overthrown forevermore and ever.
  Abyssus sicut vestiméntum opéruit eam, * super montes stabant aquæ.
  The abyss envelops him like a garment; the waters rise above the mountains.
  Ab increpatióne tua fúgiunt, * a voce tonítrui tui formídant.
  But in the face of reprimand they will flee; the voice of Thy thunder will terrify them.
  Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, * in locum, quem statuísti eis.
  The mountains rise, and the valleys descend unto the place that Thou hast appointed for them.
  Términum posuísti, quem non transgrediéntur, * neque converténtur operíre terram.
  Thou hast prescribed limits for them that they will not cross, and they will not return to cover the earth.
  Qui emíttis fontes in torréntes; * inter médium móntium pertransíbunt,
  Thou cause springs to gush forth in the valleys; the waters flow betwixt the mountains.
  potábunt omnes béstias agri, *exstínguent ónagri sitim suam.
  All the beasts of the field will drink from it; the wild asses will sigh for them in their thirst.
  Super ea vólucres cæli habitábunt, * de médio ramórum dabunt voces.
  Above them will dwell the birds of the air; they will make their voices heard from amongst the rocks.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
  Ant. Lord my God, Thou madest Thy greatness appear magnificently. Thou hast clothed yourself in light.
  Ant. 2. Edúxit Dóminus panem de terra, et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
  Ant. 2. The Lord has brought forth bread from the earth, and wine to gladden the heart of man, alleluia.
  II
II
  Rigas montes de cenáculis tuis, * de fructu óperum tuórum sátias terram.
  Thou watered the mountains with the waters that fall from above, and thou filled the earth with the fruit of thy works.
  Prodúcis fenum iuméntis * et herbam servitúti hóminum,
  Thou makest pasture grow for the beasts, and grass for the use of man.
  edúcens panem de terra * et vinum, quod lætíficat cor hóminis;
  Thou bring forth bread from the earth, and wine that gladdens the heart of man.
  exhílarans fáciem in óleo, * panis autem cor hóminis confírmat.
  Thou givest her oil, so that she may spread joy on her face; and bread, that he may strengthen his heart.
  Saturabúntur ligna Dómini * et cedri Líbani, quas plantávit.
  The trees of the countryside are satisfied, as well as the cedars of Lebanon, which he hath planted.
  Illic pásseres nidificábunt, * eródii domus in vértice eárum.
  This is where the birds make their nests. The heron's nest dominates the others.
  Montes excélsi cervis, * petræ refúgium hyrácibus.
  The high mountains are for deer, and the rocks for hedgehogs.
  Fecit lunam ad témpora signánda, * sol cognóvit occásum suum.
  He made the moon to mark the times; The sun knows the time of its setting.
  Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
  Thou hast spread darkness, and night has come, and then all the beasts of the forest are set in motion.
  cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant * et quærant a Deo escam sibi.
  The young of the lions roaring after their prey, and they ask God for their food.
  Oritur sol, et congregántur, * et in cubílibus suis recúmbunt.
  The sun rises, and they gather together, and go to bed in their dens.
  Exit homo ad opus suum * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
  The man goes out for his work and for his work until such time as evening.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Edúxit Dóminus panem de terra, et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
  Ant. The Lord has brought forth bread from the earth, and wine to gladden the heart of man, alleluia.
  Ant. 3. Vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona, allelúia.
  Ant. 3. God saw all the things He had made, and they were very good.
  III
  Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! Omnia in sapiéntia fecísti, * impléta est terra creatúra tua.
  How great are Thy works, Lord! Thou hast done all things wisely; the earth is all filled with Thy goods.
  Hoc mare magnum et spatiósum et latum: illic reptília, quorum non est númerus, * animália pusílla cum magnis;
  Here is the vast sea, with immense arms (and spacious on both sides): there are the reptiles without number, the animals large and small.
  illic naves pertransíbunt, * Levíathan, quem formásti ad ludéndum cum eo.
  This is where the ships pass, this monster (dragon) that Thou hast trained to play in.
  Omnia a te exspéctant, * ut des illis escam in témpore suo.
  All of them expect Thou to give them their food in His (in) (willed) time.
  Dante te illis, cólligent, * aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
  When Thou givest it unto them, they collect it; when Thou open Thy hand, they are all filled with Thy possessions.
  Averténte autem te fáciem, turbabúntur; áuferes spíritum eórum, et defícient * et in púlverem suum reverténtur.
  But if Thou turn away Thy face, they will be troubled; Thou takest away their breath, and they will faint (perish) and return to their dust.
  Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, * et renovábis fáciem terræ.
  Thou shalt send forth Thy breath (spirit), and they will be created, and Thou shalt renew the face of the earth.
  Sit glória Dómini in sǽculum; * lætétur Dóminus in opéribus suis.
  May the glory of the Lord be celebrated forevermore; the Lord will rejoice in His works.
  Qui réspicit terram et facit eam trémere, * qui tangit montes, et fúmigant.
  He (who) looks at the earth and makes it tremble; he touches the mountains and they smoke.
  Cantábo Dómino in vita mea, * psallam Deo meo quámdiu sum.
  I will sing unto the Lord all my life; I will praise (play the psaltery in honor of) my God as long as I am.
  Iucúndum sit ei elóquium meum, * ego vere delectábor in Dómino.
  May my words be pleasing to Him; as for me, I will delight in the Lord.
  Defíciant peccatóres a terra et iníqui, ita ut non sint. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
  Let sinners and ungodly men (unrighteous men) disappear from the earth, so that they may be no more. My soul, bless the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona, allelúia.
  Ant. God saw all the things He had made, and they were very good.
  In primo nocturno, anno II
  De libro Iudith 2, 1-6; 4, 1-2. 9-13
  In anno octávo décimo, secúndo et vicésimo die mensis primi factum est verbum Nabuchodónosor regis Assyriórum, ut vindicáret omnem terram, sicut locútus est. Et convocávit omnes fámulos suos et omnes magnátes suos et pósuit cum eis secrétum consílii sui et consummávit omne malum terræ ex ore suo; et ipsi iudicavérunt extermináre omnem carnem eórum qui non sunt obsecúti verbo oris eius.
  
  Et factum est, cum consummásset consílium suum, vocávit Nabuchodónosor rex Assyriórum Holoférnen príncipem milítiæ virtútis suæ, qui erat secúndus post se, et dixit ad eum: "Hæc dicit rex magnus, univérsæ terræ dóminus. Ecce tu éxies a fácie mea et accípies tecum viros fidéntes in virtúte sua: in centum vigínti mília péditum et multitúdinem equórum cum ascensóribus duódecim mília; et éxies in óbviam univérsæ terræ ad occásum, quia non credidérunt verbo oris mei."
  
  Et audiérunt fílii Israel, qui habitábant in Iudæa, ómnia quæcúmque fécerat géntibus Holoférnes príncipes milítiæ Nabuchodónosor regis Assyriórum, et quemádmodum spoliáverat ómnia sancta eórum et déderat ea in extermínium. Et timuérunt multum valde a fácie eius et pro Ierúsalem et pro templo Dómini Dei sui turbáti sunt. Et exclamávit omnis vir Israel ad Deum in instántia magna, et humiliavérunt ánimas suas in ieiúnio magno; ipsi et mulíeres eórum et infántes eórum et iuménta eórum et omnis ádvena et mercennárius et argénto emptus eórum posuérunt cilícia super lumbos suos.
  
  Et omnis vir Israel et múlier et púeri, qui habitábant in Ierúsalem, procidérunt ante fáciem templi et cineravérunt cápita sua et extendérunt cilícia sua contra fáciem templi Dómini. Et altáre cilício cooperuérunt et clamavérunt ad Deum Israel unánimes instánter, ut non daret in rapínam infántes eórum et mulíeres in prædam et civitátes hereditátis eórum in extermínium et sancta in maculatiónem et in impropérium, gáudium géntibus. Et audívit Dóminus vocem eórum et vidit angústiam eórum; et erat pópulus iéiunans dies plures in tota Iudæa et Ierúsalem, et procidérunt contra fáciem sanctórum Dómini omnipoténtis.
  
  r. Dómine Deus, qui cónteris bella ab inítio, éleva bráchium tuum super gentes quæ cógitant servis tuis mala, * Et déxtera tua glorificétur in nobis. v. Allíde virtútem eórum in virtúte tua, cadat virtus eórum in iracúndia tua. * Et déxtera tua. v. Glória Patri. * Et déxtera tua.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Epístula sancti Cleméntis papæ primi ad Corínthios (Nn. 52-53. 55-56: Funk 1, 167-169)
  Nullíus rei, fratres, índigus est Dóminus ómnium, nihil a quoquam desíderat, prætérquam ut ipsi fiat conféssio. Dicit enim eléctus David: Confitébor Dómino. Et rursus dicit: Immola Deo sacrifícium laudis, et redde Altíssimo vota tua. Et ínvoca me in die tribulatiónis tuæ, et éruam te, et glorificábis me.
  
  Nostis autem, dilécti, et probe nostis sacras Scriptúras. Cum Móyses in montem ascendísset et quadragínta dies noctésque quadragínta in ieiúnio et humilitáte transegísset, dixit ei Deus: Móyses, Móyses, descénde velóciter hinc, quia iniquitátem fecit pópulus tuus, quos eduxísti de terra Ægýpti; trangréssi sunt cito de via quam mandásti iis, et fecérunt sibi fusília. Vidi pópulum hunc et ecce, dura cervíce est; sine me extermináre eos, et delébo nomen eórum sub cælo, et fáciam te in gentem magnam et mirándam et hac numerosiórem. Et dixit Móyses: Ne útiquam, Dómine, remítte huic pópulo peccátum, aut me quoque dele de libro vivéntium. O caritátem magnam! O insuperábilem perfectiónem! Fámulus Dóminum líbere allóquitur, pro plebe remissiónem póstulat aut seípsum una cum iis deléri petit.
  
  Multos inter nos cognóvimus, qui se ipsos in víncula coniecérunt, ut álios redímerent. Multi in servitútem se ipsos dedidérunt et accépto prétio sui álios cibárunt. Multæ mulíeres grátia divína corroborátæ virília multa gessérunt. Beáta Iudith, cum urbs circumséssa esset, rogávit senióres, ut sibi licéret in alienigenárum castra exíre; et perículo se obíciens propter amórem pátriæ populíque obséssi egréssa est, et trádidit Deus Holophérnem in manus mulíeris. Non minóri perículo étiam perfécta in fide Esther, ut duódecim tribus Israel ab instánti exítio liberáret, se ipsam obiécit.
  
  Orémus ígitur et nos pro iis qui in peccáto quópiam versántur, ut moderátio et humílitas iis concedátur, ut non nobis, sed voluntáti divínæ cedant. Sic enim méntio, quæ cum misericórdia eórum fit apud Deum et sanctos, ipsis fructuósa erit et perfécta.
  
  r. Adonai, Dómine Deus magne et mirábilis, qui dedísti salútem in manu féminæ, * Exáudi preces servórum tuórum. v. Qui regis Israel, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph, qui sedes super chérubim. * Exáudi. v. Glória Patri. * Exáudi.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut