The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Festíva vos, archángeli, hæc nostra tollunt cántica, quos in supérna cúria insígnit ingens glória.
  Tu nos, cohórtis cælicæ invícte princeps, Míchæl, dextra corúsca róbora Deíque serva grátiæ.
  Qui núntius deléctus es mysteriórum máximus, nos lucis usque, Gábriel, fac diligámus sémitas.
  Nobis adésto, Ráphæl, ac pátriam peténtibus morbos repélle córporum, affer salútem méntium.
  Vosque angelórum cándida nos adiuvétis ágmina, possímus ut consórtio vestro beáti pérfrui.
  Summo Parénti et Fílio honor sit ac Paráclito, quos vester uno prædicat concéntus hymno pérpetim. Amen.
  Ant. 1. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
  Ant. 1. Commit thy fate unto the Lord, put thy trust in Him, and He shall act.
  Psalmus 36
Psalm 36
  Sors malorum et iustorum
Fate of the evil-doers and the righteous
  Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Blessed are the humble, for they shall inherit the earth.
  I
I
  Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
  Envy not the wicked, nor be jealous of those who work iniquity;
  quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
  for they will wither as quickly as grass, and, like the stems of plants, they will wither quickly.
  Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
  Hope in the Lord, and do good; then thou shalt dwell on the earth and feed on its riches.
  Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
  Put thy delight in the Lord, and He shall grant thou what thy heart asks.
  Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
  Discover thy way unto the Lord, and hope in Him, and He Himself will act.
  et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
  And He shall make thy righteousness shine forth like light, and thy righteousness like the sun at its noonday.
  Quiésce in Dómino et exspécta eum; noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
  Be subject unto the Lord, and pray to Him. Envy not him who succeeds in his way, the man who commits injustices.
  Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
  Leave anger, and abandon fury; Don't have any desire, it would be wrong.
  quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
  For the wicked will be destroyed; but those who wait patiently for the Lord will have the earth as an inheritance.
  Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
  A little whilst longer, and the sinner will be no more; and thou shalt seek his place, and thou shalt not find it.
  Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
  But the meek will possess the earth, and they will delight in the abundance of peace.
  Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
  The sinner will watch the righteous, and he shall gnash his teeth against him.
  Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
  But the Lord will laugh at him, forasmuch as he seeth that His day will come.
  Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
  Sinners have drawn the sword, they have drawn their bows,
  ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
  to overthrow the poor and the needy, to slaughter those who have an upright heart.
  Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
  Let their sword pierce their own hearts, and let their bow be broken.
  Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
  Better the little of the righteous than the great riches of sinners;
  quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
  for the arms of sinners will be broken, but the Lord strengthens the righteous.
  Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
  The Lord knows the days of unblemished men, and their inheritance will be eternal.
  Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
  They will not be put to shame in the time of trouble, and in the days of famine they will be filled,
  Quia peccatóres períbunt, inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
  forasmuch as sinners will perish. But no sooner have the enemies of the Lord been honored and exalted, than they will fall and vanish like smoke.
  Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
  The sinner will borrow and not pay; * But the righteous is compassionate and gives.
  Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
  For those who bless God will possess the earth; but those who curse Him will perish.
  A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
  Man's steps will be directed by the Lord, and he shall delight in His way.
  Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
  When it falleth, it will not break, for the Lord supports it with His hand.
  Iúnior fui et sénui et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
  I have been young, and I have grown old; but I have not seen the righteous forsaken, nor his race begging for bread.
  Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
  All day long he is compassionate and lending, and his race will be blessed.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
  Ant. Commit thy fate unto the Lord, put thy trust in Him, and He shall act.
  Ant. 2. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
  Ant. 2. Reject evil and do good; the Lord upholds the righteous.
  II
II
  Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
  Turn away from evil and do good, and have an everlasting home.
  quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
  For the Lord loves righteousness, and He shall not forsake His saints;
  Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
  they will be kept forevermore. The wicked will be punished, and the race of the ungodly will perish.
  Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
  But the righteous will possess the earth, and they will dwell in it forevermore.
  Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
  The mouth of the righteous will meditate on wisdom, and his tongue will speak righteousness.
  lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
  The law of his God is in his heart, and he shall not be overthrown.
  Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
  The sinner watches the righteous, and he seeketh to put him to death;
  Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
  But the Lord will not abandon him into his hands, nor will he condemn him when he is judged.
  Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
  Wait on the Lord and keep His way; and He shall exalt thou, so that thou may possess the earth as an inheritance. When sinners are exterminated, thou shalt behold.
  Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
  I have seen the ungodly greatly exalted, and lifted up like the cedars of Lebanon.
  et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
  And I passed, and already he was no more; and I looked for him, but we couldn't find his place.
  Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
  Keep innocence, and have only equity in view, for good things will remain with the peaceable man.
  Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
  But the unrighteous will perish all together; what the ungodly have left will disappear.
  Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
  But the salvation of the righteous comes from the Lord, and He is their protector in the time of tribulation.
  Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
  The Lord will assist them, and deliver them; He shall snatch them out of the hands of sinners, and He shall save them, forasmuch as they have hoped in Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
  Ant. Reject evil and do good; the Lord upholds the righteous.
  Ant. 3. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
  Ant. 3. Wait on the Lord, and keep His ways.
  III
  Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
  The mouth of the righteous will meditate on wisdom, and his tongue will speak righteousness.
  lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
  The law of his God is in his heart, and he shall not be overthrown.
  Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
  The sinner watches the righteous, and he seeketh to put him to death.
  Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
  But the Lord will not abandon him into his hands, nor will he condemn him when he is judged.
  Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
  Wait on the Lord and keep His way; and He shall exalt thou, so that thou may possess the earth as an inheritance. When sinners perish, thou shalt behold.
  Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
  I have seen the ungodly greatly exalted, and lifted up like the cedars of Lebanon.
  et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
  And I passed, and already he was no more; and I looked for him, but we couldn't find his place.
  Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
  Keep innocence, and have only equity in view, for good things will remain with the peaceable man.
  Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
  But the unrighteous will perish all together; what the ungodly have left will disappear.
  Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
  But the salvation of the righteous comes from the Lord, and He is their protector in the time of tribulation.
  Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
  The Lord will assist them, and deliver them; He shall snatch them out of the hands of sinners, and He shall save them, forasmuch as they have hoped in Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
  Ant. Wait on the Lord, and keep His ways.
  In primo nocturno, utroque anno
  De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli
   Signum magnum appáruit in cælo: múlier amícta sole, et luna sub pédibus eius, et super caput eius coróna stellárum duódecim; et in útero habens, et clamat partúriens et cruciátur, ut páriat. Et visum est áliud signum in cælo: et ecce draco rufus magnus, habens cápita septem et córnua decem, et super cápita sua septem diadémata; et cauda eius trahit tértiam partem stellárum cæli et misit eas in terram. Et draco stetit ante mulíerem, quæ erat paritúra, ut, cum peperísset, fílium eius devoráret. Et péperit fílium, másculum, qui rectúrus est omnes gentes in virga férrea; et raptus est fílius eius ad Deum et ad thronum eius. Et múlier fugit in desértum, ubi habet locum parátum a Deo, ut ibi pascant illam diébus mille ducéntis sexagínta.
  
   Et factum est prœlium in cælo, Míchael et ángeli eius, ut prœliaréntur cum dracóne. Et draco pugnávit et ángeli eius, et non váluit, neque locus invéntus est eórum ámplius in cælo. Et proiéctus est draco ille magnus, serpens antíquus, qui vocátur Diábolus et Sátanas, qui sedúcit univérsum orbem; proiéctus est in terram, et ángeli eius cum illo proiécti sunt.
  
   Et audívi vocem magnam in cælo dicéntem: "Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potéstas Christi eius, quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte. Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni et propter verbum testimónii sui; et non dilexérunt ánimam suam usque ad mortem. Proptérea lætámini, cæli et qui habitátis in eis. Væ terræ et mari, quia descéndit Diábolus ad vos habens iram magnam, sciens quod módicum tempus habet!"
  
   Et postquam vidit draco quod proiéctus est in terram, persecútus est mulíerem, quæ péperit másculum. Et datæ sunt mulíeri duæ alæ áquilæ magnæ, ut voláret in desértum in locum suum, ubi álitur per tempus et témpora et dimídium témporis a fácie serpéntis. Et misit serpens ex ore suo post mulíerem aquam tamquam flumen, ut eam fáceret trahi a flúmine. Et adiúvit terra mulíerem, et apéruit terra os suum et absórbuit flumen, quod misit draco de ore suo. Et irátus est draco in mulíerem et ábiit fácere prœlium cum réliquis de sémine eius, qui custódiunt mandáta Dei et habent testimónium Iesu.
  
  r. Hic est Míchael archángelus, princeps milítiæ angelórum, cuius honor præstat benefícia populórum, * Et orátio perdúcit ad regna cælórum. v. Angeli, archángeli, throni et dominatiónes, principátus et potestátes, virtútes cælórum. * Et orátio. v. Glória Pátri. * Et orátio.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Libris sancti Augustíni epíscopi De Civitáte Dei (Lib. 11, 24: CCL 48, 343-344)
   Crédimus et tenémus et fidéliter prædicámus quod Pater genúerit Verbum, hoc est sapiéntiam per quam facta sunt ómnia, unigénitum Fílium, unus unum, ætérnus coætérnum, summe bonus æquáliter bonum; et quod Spíritus Sanctus simul et Patris et Fílii sit Spíritus et ipse consubstantiális et coætérnus ambóbus; atque hoc totum et Trínitas sit propter proprietátem personárum et unus Deus propter inseparábilem divinitátem, sicut unus Omnípotens propter inseparábilem omnipoténtiam.
  
   Si nihil est áliud bónitas divína quam sánctitas, profécto et illa diligéntia ratiónis est, non præsumptiónis audácia, ut in opéribus Dei secréto quodam loquéndi modo, quo nostra exerceátur inténtio, éadem nobis insinuáta intellegátur Trínitas, unamquámque creatúram quis fécerit, per quid fécerit, propter quid fécerit.
  
   R. Venit Míchael archángelus cum multitúdine angelórum, cui trádidit Deus ánimas sanctórum, * Ut perdúcat eas in paradísum exsultatiónis. V. Emítte, Dómine, Spíritum tuum de cælo, Spíritum sapiéntiæ et intelléctus; * Ut perdúcat.
  
   Pater quippe intellégitur Verbi, qui dixit ut fiat; quod autem illo dicénte factum est, procul dúbio per Verbum factum est; in eo vero quod dícitur: Vidit Deus quia bonum est, satis significátur Deum nulla necessitáte, nulla suæ cuiúsquam utilitátis indigéntia, sed sola bonitáte fecísse quod factum est, id est quia bonum est; quod ídeo póstea quam factum est dícitur, ut res quæ facta est congrúere bonitáti, propter quam facta est, indicétur. Quæ bónitas si Spíritus Sanctus recte intellégitur, univérsa nobis Trínitas in suis opéribus intimátur.
  
   Inde est civitátis sanctæ, quæ in sanctis ángelis sursum est, et órigo et informátio et beatitúdo. Nam si quærátur unde sit: Deus eam cóndidit; si unde sit sápiens: a Deo illuminátur; si unde sit felix: Deo frúitur; subsístens modificátur, contémplans illustrátur, inhærens iucundátur; est, videt, amat; in æternitáte Dei viget, in veritáte Dei lucet, in bonitáte Dei gaudet.
  
  Vel:
  Ex Oratiónibus sancti Gregórii Nazianzéni epíscopi (Orat. 28, 31: PG 36, 70-71)
   Quóniam Mosáicum illud tabernáculum, mundi tótius figúram et imáginem exstitísse docet Scriptúra - mundus porro ex visibílibus et invisibílibus constat -, idcírco penetráto primo velo, transcensísque rebus illis, quæ sensum movent, in Sancta prospiciémus, hoc est, in supercœléstem natúram, quæque non nisi ratióne atque intellegéntia percípitur.
  
   Sed ne hanc quidem, tamétsi córporis expértem, incorpóreo modo cérnere póssumus, quippe quæ ignis, et spíritus appellétur, aut efficiátur. Deus enim, ut líttteris sacris próditum est, ángelos suos spíritus facit, et minístros suos flammam ignis. Spíritus porro atque ignis ángelus appellátur; illud quia intelléctili natúra est præditus, hoc, quia purgándis ánimis nostris adhibétur; quandóquidem primária quoque illa esséntia iísdem nomínibus in Scriptúra nuncupátur. Sed sint sane nobis illi incorpórei, aut quam próxime ad hoc accedéntes.
  
   Vides enim quómodo circa huiúsmodi sermónem æstuémus, nec, quo progrediámur, habeámus; aut certe non ultra prógredi possímus, quam quod ángelos quosdam et archángelos scimus, thronos, potestátes, principatus, dominatiónes, splendóres, ascénsus, intellegéntes virtútes, vel mentes pótius, puras natúras, miniméque adultérinas, ad malum immóbiles, vel certe non fácile móbiles, perpétuos choros circa príncipem illam causam agitántes; aut si quid áptius quisquam eárum láudibus decantándis afférre queat, puríssimo splendóre illinc perfúsas, aut pro natúræ et órdinis cuiúsque proportióne, álias álio modo collustrátas.
  
   Quæ a summa illa pulchritúdine ádeo informántur et imprimúntur, ut ipsæ ália quoque lúmina efficiántur, ac per primi lúminis influxiónes et communicatiónes álios illumináre possint; quæ, cum divínæ voluntátis minístræ sint, roboréque non modo naturáli, sed étiam adventítio pólleant, loca ómnia perágrant, ómnibus ubíque impígre adsunt, tum ob ministérii promptitúdinem, tum ob natúræ levitátem; áliæ étiam áliam quamdam orbis partem complectúntur, aut certe áliis quæ pars commíssa est, ut novit, qui hæc ordinávit ac distínxit; ad unum rerum ómnium Conditóris nutum ómnia in unum iungunt; divínæ maiestátis laudes canunt, ac sempitérnam illam glóriam sempitérne intuéntur, non ut inde glóriæ Dei áliquid accréscat - nihil enim est, quod ei, qui plenus est, aliísque bonórum auctor, accréscere queat -; sed ne étiam primæ illæ post Deum natúræ benefício áffici désinant.
  
  r. In témpore illo consúrget Míchael, qui stat pro fíliis vestris; * Et véniet tempus quale non fuit ex eo, ex quo gentes esse cœpérunt, usque ad tempus illud. v. In témpore illo salvábitur pópulus tuus omnis qui invéntus fúerit scriptus in libro vitæ. * Et véniet. v. Glória Pátri. * Et véniet.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut