The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 44, 8
annotation: 8;
%%
(c4) DI(g)le(g)xí(hjg)sti(g_[oh:h]f) *() iu(g)stí(g.h!iwjjk)ti(j)am,(j.) (;) et(j) o(j)dí(jkj)sti(jjj) in(gh)i(h)qui(hfhg)tá(ghg___)tem :(g.) (:) pro(fg)ptér(gjj)e(hg)a(ghggf.0) (,) un(gh/i.h!iwj)xit(hjg) te(g) De(ghG'F)us,(f.) (,) De(fg'h)us(h) tu(ixhgivHG'hf)us,(f.) (;) ó(g)le(fg)o(g) lae(h)tí(jj)ti(hg)ae(g/jjh/jggf.0) (;) prae(g) con(hi~)sór(i.h!iwj)ti(hg)bus(gv.f!hfg) tu(ghg___)is.(g.) (::) <i>T. P.</i> Al(f)le(fg)lú(gh~){ia},(hgh.) (,) al(h!iwj)le(jv.ijH'G)lú(ghg___){ia}.(g.) (::) (z)<i>Ps.</i> E(g)ru(hg)ctá(gj)vit(j) cor(j) me(j)um(ji) ver(jk)bum(k) bo(jk)num :(j.) *(:) di(jh)co(hj) e(j)go(j) ó(j)pe(j)ra(jji) me(gh)a(ji) re(h)gi.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(gh) u(ji) a(h) e.(g.) (::)
  DILEXÍSTI iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. v. Glória Patri.
  Thou hast loved righteousness and hated iniquity: therefore God, Thy God, hath anointed Thee with the oil of gladness more excellently than all Thy companions (T.P. Alleluia, alleluia.). Ps. A good word has come from my heart: I tell the king of my deeds. v. Glory to the Father.
  XIII - Stelliferri Conditor orbis
annotation: 1;
%%
(c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
  Collecta
  Deus, qui per Spíritum tuum beátam Terésiam suscitásti, ut requiréndæ perfectiónis sémitam Ecclésiæ manifestáret, da nobis et cæléstis eius doctrínæ pábulo semper nutríri, et veræ sanctitátis desidério accéndi. Per Dóminum.
  O God, who by Thy Spirit raised up Blessed Teresa to show the Church the way to perfection and the means of seeking it; may we evermore find our nourishment in his spiritual doctrine and burn with the desire for true holiness.
  Lectio I
  Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (8,22-27)
  
  Fratres: Scimus quod omnis creatúra congemíscit et compartúrit usque adhuc; non solum autem, sed et nos ipsi primítias Spíritus habéntes, et ipsi intra nos gémimus adoptiónem filiórum exspectántes, redemptiónem córporis nostri. Spe enim salvi facti sumus; spes autem, quæ vidétur, non est spes; nam, quod videt, quis sperat? Si autem, quod non vidémus, sperámus, per patiéntiam exspectámus. Simíliter autem et Spíritus adiúvat infirmitátem nostram; nam quid orémus, sicut opórtet, nescímus, sed ipse Spíritus interpéllat gemítibus inenarrabílibus; qui autem scrutátur corda, scit quid desíderet Spíritus, quia secúndum Deum póstulat pro sanctis.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Vel, de tempore:
Or, time:
  Lectio I
  Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (1,1-10)
  
  Paulus, apóstolus Christi Iésu per voluntátem Dei, sanctis, qui sunt Ephési, et fidélibus in Christo Iésu: grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iésu Christo. Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iésu Christi, qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo, sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti in conspéctu eíus in caritáte; qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iésum Christum in ipsum, secúndum beneplácitum voluntátis suæ, In laudem glóriæ grátiæ suæ, in qua gratificávit nos in Dilécto, in quo habémus redemptiónem per sánguinem eíus, remissiónem peccatórum, secúndum divítias grátiæ eíus, quam superabundáre fecit in nobis in omni sapiéntia et prudéntia, notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, secúndum beneplácitum eíus, quod propósuit in eo, in dispensatiónem plenitúdinis témporum: recapituláre ómnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra, in ipso.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 44, 5
annotation: 5;
%%
(c4) SPÉ(ff)ci(f)e(f_e/g_[uh:l]h) tu(gf)a,(fv.d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) et(f) pul(f)chri(h)tú(jh/jjj)di(jh/jjj)ne(jh/jjlvKJ'k) (,) tu(kjjh/jhhf)a(fh//g!jjjh/jhh/fgf.) (:) in(f)tén(ghgh)de,(ixhg/hiGF./[-1]iyh!iwj) (,) pró(hf)spe(gf)re(f_g//d!f'g//fh!jvGF'fd//ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) pro(d)cé(fd/fff)de,(dc__) (,) et(ff) re(ixhhg/hh//ixgh!ivGFhh//f!h'j)gna.(iyjkijh.) (,) (fg/h!jj/klijh.0ixgiHF.1) (z0::c3) v/. Pro(d)pter(d) ve(d)ri(fh)tá(hv.hihhfh.)(,)(df!hvv//hihhfh./gh/ihi)tem,(hh) (;) et(d) man(d)su(d)e(fe)tú(eh)di(h)nem(ih) (,) (hhh'/ihhg./[-0.5]i/jiih.0/[-0.5]j/kjjh.0/[-0.5]i/jiig./h/ihh//fh//ghFE'e[ll:1]d.0) (;) et(d) iu(d)stí(fdfED//f_d/ef!gwhhi)ti(h)am :(hhi!kvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (:) et(f) de(fi)dú(i)cet(ih/jkihhf/hh/ijH'Gh) te(h.) (;) mi(h)ra(h)bí(i_[oh:h]h//ghG'Fi_[oh:h]h//h'hhvFEfe//f/hhivHGh')li(h)ter(h.) *(;) déx(hh)te(h)ra(h) tu(ihhf//hh/ijH'G)a.(hhhf//hhhf/hhf.) (,) (de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
  r. Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. v. Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
  r. With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign. v. Because of truth and meekness and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
  Allelúia
Hallelujah
  Ps. 44, 15 et 16
Ps. 44, 15 and 16
annotation: 3;
%%
(c4) AL(eef)le(dg)lú(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]/h!iwjjk){ia}.(i.) *(;) (g.h!iwj_h//jh/ig.) (,) (g.h!iwj_h//jh/igge.) (,) (ef'ghghF'Ef_gffe.) (::) v/. Ad(c.d!ewff)du(fg)cén(ixg_[oh:h]f/g/ig/hffd./fg/ighhV!gh~)tur(f.) (;) re(f.0h!iwjj)gi(ixjjvIG') vír(ixgjjh~)gi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])nes(h.) (;) post(fg'hjhhfg) e(fg)am :(gv.ff/ded.) (:) pró(de!f'g)xi(ghg)mae(fg) e(ghg___)ius(g.) (;) af(f)fe(ghg)rén(ixh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixgjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixjjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ef/ghgfv.efd.1)(,)(de!fvghgfffd~)tur(ef~) ti(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bi(d.) *(;) in(fc~) lae(d)tí(d!fff/g_[oh:h]f)ti(f!hgh)a.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//ggf/ghdd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
  r. Allelúia. v. Adducéntur Regi vírgines post eam: próximæ eius afferéntur tibi in lætítia.
  r. Alleluia. v. Virgins will be brought unto the King after her; her companions will be presented to Thou with joy.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (15,1-8)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Ego sum vitis vera, et Pater meus agrícola est. Omnem pálmitem in me non feréntem fructum tollit eum; et omnem, qui fert fructum, purgat eum, ut fructum plus áfferat.Iam vos mundi estis propter sermónem, quem locútus sum vobis. Manéte in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetípso, nisi mánserit in vite, sic nec vos, nisi in me manséritis. Ego sum vitis, vos pálmites. Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potéstis fácere. Si quis in me non mánserit, missus est foras sicut palmes et áruit; et cólligunt eos et in ignem mittunt, et ardent. Si manséritis in me, et verba mea in vobis mánserint, quodcúmque voluéritis, pétite, et fiet vobis. In hoc clarificátus est Pater meus, ut fructum multum afferátis et efficiámini mei discípuli.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Vel, de tempore:
Or, time:
  Evangelium
  Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (11,47-54)
  In illo témpore: Ait Dóminus: Væ vobis, quia ædificátis monuménta prophetárum, patres autem vestri occidérunt illos! Profécto testificámini et consentítis opéribus patrum vestrórum, quóniam ipsi quidem eos occidérunt, vos autem ædificátis. Proptérea et sapiéntia Dei dixit: Mittam ad illos prophétas et apóstolos, et ex illis occídent et persequéntur,ut requirátur sanguis ómnium prophetárum, qui effúsus est a constitutióne mundi, a generatióne ista, a sánguine Abel usque ad sánguinem Zacharíæ, qui périit inter altáre et ædem. Ita dico vobis: Requirétur ab hac generatióne.Væ vobis legis péritis, quia tulístis clavem sciéntiæ! Ipsi non introístis et eos, qui introíbant, prohibuístis.”Cum autem inde exísset, cœpérunt scribæ et pharisǽi gráviter insístere et eum allícere in sermóne de multisinsidiántes ei, ut cáperent áliquid ex ore eíus.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 44, 10
annotation: 3;
%%
(c3) FI(e/hhh)li(h)ae(h) re(hihh'hh)gum(hihh'hh//ihh'hh_fh.) *(,) in(fh) ho(fh)nó(h_i)re(hi) tu(f!h'i)o,(ijijvIHih..) (:) á(fh/ih)sti(hhh)tit(hhh) re(h)gí(fh!ivHG'F)na(fhffe.) (,) a(ef) dex(h_f/hji)tris(hji) tu(hiH'F)is(gf..) (;) in(e) ve(f)stí(fh!ivHF)tu(f_h) (,) de(f!hhf'hvE'D)au(de/fef)rá(f!hh/ij)to,(ijiih.0) (:) cir(h)cúm(fh)da(hhh/ijH'F)ta(fhffe.) (,) va(f_e)ri(f_e)e(hhg)tá(gih./ghF'Ehv.//ghF'Ehig'hvF'E)te.(fv.efEC.) (::) <i>T. P.</i> Al(ef~)le(fgF'Ef./e/hh//gh/ijh)lú(hhh_e//hvGF'fe~){ia}.(fv.efEC.) (::)
  Fíliæ regum in honóre tuo, ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte. (T. P. Allelúia.)
  
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Múnera nostra, Dómine, tuæ sint accépta maiestáti, cui beátæ Terésiæ tantópere plácuit devotiónis obséquium. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
  De signo vitæ Deo consecratæ
  Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  
  In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
  
  Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XIII
annotation: 8;
%%
(c4) SAN(gh)ctus,(g.) *(,) San(ef)ctus,(d.) (,) San(e')ctus(g) (,) Dó(g')mi(h)nus(i') De(j)us(h') Sá(g)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g')ni(i) sunt(j) cae(k')li(l) et(j') ter(k)ra(i.) (,) gló(j')ri(h)a(h) tu(g.)a.(g.) (:) Ho(h)sán(ge~)na(g) in(hi) ex(ivHG')cél(h)sis.(g.) (:) Be(g)ne(g')dí(h)ctus(g') qui(f) ve(fe)nit(d.) in(e) nó(eg)mi(e')ne(d) Dó(e')mi(g)ni.(g.) (:) Ho(g)sán(hj~)na(jvHGF') in(h) ex(hih)cél(g.)sis.(g.) (::)
  XIII
annotation: 1;
%%
(c4) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) mi(e)se(g')ré(h)re(dfE'DC') no(f)bis.(ed..) (::)
A(h)gnus(jk) De(jvIH'G)i,(h.) *(,) qui(ixhiH'G) tol(fvED'e)lis(d.) pec(e)cá(gh)ta(d) mun(ef)di :(evDC.) (;) mi(e')se(f)ré(evDC)re(d.) no(e/ghd'fvE'DC'f)bis.(ed..) (::)
A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) do(e)na(g') no(h)bis(dfE'DC') pa(f)cem.(ed..) (::)
  Communio
Communion
  Matth. 25, 4 et 6
Mt 25:4 and 6
annotation: 5;
%%
(c3) QUIN(dde~)que(d) *() pru(d)dén(ef~)tes(f) vír(f!gwh)gi(e)nes(deD/B.1) (;) ac(b)ce(b[ull:}])pé(ded)runt(dc~) ó(efef)le(ef)um(f.) (;) in(df~) va(f)sis(ef) su(d)is(dc) cum(e) lam(ef~)pá(d)di(de!fvED'e)bus :(e[ll:1]d..) (:) mé(f)di(e)a(d) au(e)tem(f) no(hjI'H)cte(h.) (,) cla(hi)mor(j_i) fa(h)ctus(gh) est :(hihh/fgf.) (;) Ec(f)ce(e_[oh:h][ll:1]d) spon(e)sus(f) ve(hjI'H)nit(h.) (,) ex(i)í(i!jwk)te(h.) ób(gxffg)vi(e[ll:1]d)am(d.) (,) Chri(gxd!ffg)sto(ehhh.f!gw!hvGE'fgd') Dó(d)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])no.(d.) (::) <i>T. P.</i> Al(df)le(gxehvhf!gw!hvGE'fw!gvFE)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
  Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit: exíte óbviam Christo Dómino. (T. P. Allelúia.)
  The five wise virgins took oil in their vessels with their lamps: in the middle of the night, a cry was heard: Behold the bridegroom cometh; go forth to meet Christ the Lord. (T.P. Alleluia).
  Post communionem
  Súbdita tibi família, Dómine Deus noster, quam cælésti pane satiásti, fac ut, exémplo beátæ Terésiæ, misericórdias tuas in ætérnum cantáre lætétur.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Ps 41, 2-3
  Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum, ita desíderat ánima mea ad te, Deus. Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum.
  
   
   
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Ps 88, 2
  Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo; in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut