Die 22 octobris
1. Commemorátio sancti Marci, epíscopi Hierosolymitáni, qui primus ex géntibus sanctæ civitátis Ecclésiam suscépit regéndam, quam terróre dispérsam fide et indústria sua congregáre cœpit.
2. Hierápoli in Phrygia, sancti Abércii, epíscopi, quem, Christi boni Pastóris discípulus, fidem peregrínum per divérsas regiónes conduxísse et mystico cibo enutrivísse narrátur.
3. Hadrianópoli in Thrácia, sanctórum mártyrum Philíppi, epíscopi Heracleénsis, et Hermétis, diáconi, quorum prior, Diocletiáni imperatóris persecutióne ineúnte, cláudere iussus ecclésiam et ómnia vasa librósque eius osténdere, cum præsidi lustíno dixísset, quæ ille postulábat, nec sibi dari nec ei accípere conveníre, post cárcerem et flagélla cum diácono igne cremátus est.
4. Rothómagi in Gállia Lugdunénsi, sancti Mallóni, epíscopi, qui in hac civitáte christiánam fidem nuntiavísse sedémque episcopálem constituísse tráditur.
5 *. In território Bisuntíno Germániæ, sancti Valérii, Ecclésiæ Lingonénsis diáconi, ab éthnicis occísi.
6 *. In pago Catalaunénsi Néustriæ, sancti Lupéntii, abbátis basílicæ Sancti Priváti Gabalórum, qui ab Innocéntio, cómite civitátis, multa dira iniúste passus cápite abscíssus est.
7. Augústæ Ausciórum in Aquitánia, sancti Leotádii, epíscopi.
8 *. In monastério Bercéti in Langobárdia, sancti Moderáni, abbátis, quondam Rhedonénsis epíscopi in Gállia, solitúdinis amóre et pietáte erga loca sanctórum insígnia.
9 *. In território Nanneténsi Británniæ Minóris, sancti Benedícti, qui Maceráci vitam egit eremíticam.
10. Oscæ in Aragónia Hispániæ, sanctórum Nunilónis et Alódiæ, vírginum et mártyrum, quæ, infidéli patre natæ, sed in doctrína christiána a matre edóctæ, cum Christi fidem desérere recusárent, post diutúrnam custódiam ex edícto ‘Abd ar-Rahman Secúndi, Cordubénsis regis, sub ictu gládii corruérunt.
11. Fæsulis in Etrúria, sancti Donáti Scoti, epíscopi, qui, eruditióne ac pietáte clarus, ex Hibérnia Romam peregrínans pópulo huius civitátis ut pastor exímius divínitus datus est.
 
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God. You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed: As you know in what manner, entreating and comforting you, (as a father doth his children,) We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.