Die 30 octobris
1. Syracúsis in Sicília, sancti Marciáni, qui primus huius civitátis epíscopus créditur.
2. Commemorátio sancti Serapiónis, epíscopi Antiochéni, qui, eruditióne et doctrína claríssimus, sanctimóniæ famam non minórem relíquit.
3. Alexandríæ in Ægýpto, sanctæ Eutrópiæ, mártyris, quæ, cum Christum denegáre renuísset, sævíssime cruciáta spíritum réddidit.
4. Tingi in Mauretánia, pássio sancti Marcélli centuriónis, qui, die natåli imperatóris, cum omnes sacrificárent, cíngulum milítiæ, arma et ipsam vitem coram signis reiécit, se christiánum esse prófitens, nec ámplius sacraménto mílitum congruénter obœdíre posse, sed soli Iesu Christo; quaprópter cápitis abscissióne martyrium complévit.
5. Legióne in Hispánia, sanctórum Cláudii, Lupércii et Victórii, mártyrum, qui in persecutióne Diocletiáni imperatóris pro Christi nómine passi sunt.
6. Cumis in Campánia, sancti Máximi, mártyris.
7. Cápuæ item in Campánia, sancti Germáni, epíscopi, de quo sanctus Gregórius papa Magnus scripsit.
8. Poténtiæ in Lucánia, sancti Gerárdi, epíscopi.
9 *. Foroiúlii in Venétia, beátæ Benvenútæ Boiani, vírginis, soróris de Pæniténtia Sancti Domínici, quæ in oratiónem et austeritátes se totam impéndit.
10 *. Vintóniæ in Anglia, beáti Ioánnis Slade, mártyris, qui, propter Elísabeth regínæ Primæ dominátum in re spiritáli denegátum, in patíbulo suspénsus diréque disséctus est.
11 *. Limeríci in Hibérnia, pássio beáti Teréntii Albérti O’Brien, epíscopi et mártyris, qui, ex Ordine Prædicatórum, Ecclésiæ Hemeliénsi præpósitus, peste vexatórum curæ impénsam óperam dedit, sed a milítibus sub regímine Olivérii Cromwell comprehénsus in ódium sacerdótii et cathólicæ fídei ad patíbulum ductus est.
12. Acrii in Calábria, beáti Angeli, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, qui regnum Neapolitánum indefésse péragrans sermóne simplícibus apto verbum Dei prædicávit.
13 *. Andégavi in Gállia, beáti Ioánnis Michǽlis Langevin, presbyteri et mártyris, propter sacerdótium decollatióne interfécti, primi ex ágmine prope centum virórum ac mulíerum, qui, dum in gállica perturbatióne terror sæviébat, unánimes usque ad mortem constánter et impávide in Christi fide permansérunt.
14 *. In óppido Dolinba prope Caragándam in Cazastánia, beáti Aléxii Zaryckyj, presbyteri et mártyris, qui, témpore regíminis in Deum hostílis in campum detentiónis deportátus, per certámen fídei vitam apprehéndit ætérnam.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (Sap 18,1-3)
Sanctis tuis máxima erat lux; et horum quidem vocem illi audiébant, sed figúram non vidébant et, quia non et ipsi éadem passi erant, magnificábant; quóniam autem, qui ante læsi erant, non lædébant, grátias agébant et, quod eos ante distulíssent, donum petébant. Propter quod ignis ardéntem colúmnam, ducem ignótæ viæ, et solem sine læsúra gloriósæ peregrinatiónis præstitísti.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.