The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  4 Esdr. 2, 34 et 35
(c4) RE(ffg)qui(f)em(f) *() ae(fg'h)tér(hggfg)nam(gf..) (;) do(fg'h)na(hg) e(h)is(ixhjHG'hw!ivHG') Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ne :(gf..) (:) et(hg~) lux(hvGF') per(h)pé(gh)tu(gf)a(f.) (;) lú(hg)ce(h)at(ixhjHG'hw!ivHG) e(fg!hvGF'g)is.(gf..) (::) <i>Ps.</i>Te(fg) de(gf)cet(gh) hym(h)nus(g) De(ixi)us(h) in(h) Si(g)on,(f.) (;) et(h) ti(hj)bi(g) red(f)dé(f)tur(f) vo(f)tum(g) in(fd) Ie(f)rú(g)sa(f)lem.(f.) (::) Qui(fg) au(gf)dis(gh) o(g)ra(ixi)ti(h)ó(g)nem,(f.) (:) ad(f) te(gh) om(h)nis(h) ca(h)ro(h) vé(hj)ni(g)et(f_') pro(f)pter(f) i(g)ni(fd)qui(f)tá(g)tem.(f.) (::) Et(fg)si(gf) præ(gh)va(h)lu(h)é(h)runt(h) su(h)per(h) nos(h_') (,) im(h)pi(h)e(g)tá(ixi)tes(h) no(g)stræ,(f.) (:) tu(hj) pro(g)pi(f)ti(f)á(g)be(fd)ris(f) e(g)is.(f.) (::) Be(fg)á(gf)tus(gh) quem(g) e(g)le(g)gís(g)ti(g) et(f) as(ixi)sum(h)psís(g)ti,(f.) (:) in(f)ha(gh)bi(h)tá(hj)bit(g_') in(f) á(g)tri(fd)is(f) tu(g)is.(f.) (::) Re(fg)plé(gf)bi(gh)mur(h) bo(h)nis(g) do(ixi)mus(h) tu(g)æ,(f.) (:) san(f)cti(f)tá(f)te(g) tem(fd)pli(f) tu(g)i.(f.) (::)
  RÉQUIEM ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. Ps. 64, 2-3 Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddétur votum in Ierúsalem: exáudi oratiónem meam, ad te omnis caro véniet.
  ETERNAL rest grant unto them, O Lord: and let perpetual light shine upon them. Ps. A hymn, O God, becometh Thee in Sion, and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem: O Lord, hear my prayer; all flesh shall come unto Thee.
(c4) KY(ix//fg!hi)ri(h)e(hg..) *(,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) ( )<i>bis</i>(::)
Chri(ix//fg!hi)ste(hg..) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) ( )<i>bis</i>(::)
Ký(ix//fg!hi)ri(h)e(hg..) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) (::)
Ký(j)ri(f)e(ix//f./ji/jkJ'IHG.) (,) e(hvGF'Ef)lé(g)i(f)son.(f.) (::)
  Collecta
  Preces nostras, quǽsumus, Dómine, benígnus exáudi, ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur. Per Dóminum.
  In Your goodness, Lord, deign to hear our prayers; and since our faith is based on Your Son risen from the dead, may our hope in the resurrection of Your servants, the object of our expectation, also be strengthened.
  Lectio I
  Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios (1 Cor 15,51-57)
  
  Fratres : Ecce, mystérium vobis dico : Omnes quidem resurgámus, sed non omnes immutábimur. In moménto, in ictu óculi, in novíssima tuba : canet enim tuba, et mórtui resúrgent incorrúpti : et nos immutábimur. Opórtet enim corruptíbile hoc induere incorruptiónem : et mortále hoc indúere immortalitátem. Cum autem mortále hoc indúerit immortalitátem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absórpta est mors in victória. Ubi est, mors, victória tua ? Ubi est, mors, stímulus tuus ? Stímulus autem mortis peccátum est : virtus vero peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum.
  Brethren: Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed. In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed. For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality. And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory. O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law. But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  4 Esdr. 2, 34 et 35
(c3) RE(egf)qui(f)em(f.) *() ae(f)tér(hfghvF'Ege/fg)nam(f.) (;) do(hf/hi'j)na(hvGF') e(f)is(gxfegvFE.) (,) Dó(e[ll:1]d/fef)mi(fef)ne :(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) et(hh) lux(h) per(h)pé(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF')tu(f)a(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) lú(de'fhvGF'g)ce(e)at(f) e(hf/h_i)is.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) v/.(::) In(f) me(h)mó(hi)ri(i)a(i) ae(ij)tér(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)na(ji..) (:) e(i!jw!kvJI'jw!kvJI)rit(ij) iu(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)stus :(f.) (:) ab(hh) au(h)di(h)ti(h)ó(h)ne(hi) ma(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)la(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) * non(de'fhvGF'g) ti(ef)mé(hf/h_i)bit.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
  r. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. v. Ps. 111, 7 In memória ætérna erit iustus: ab auditióne mala non timébit.
  r. ETERNAL rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. Ps. The just shall be in everlasting remembrance; he shall not fear the evil hearing.
  Tractus
(c4) AB(g)sól(g/hih)ve,(g/hhg.) (,) ~~~* Dó(gjjk)mi(h)ne,(gf/ghhg.) (;) á(gj)ni(j)mas(j) ó(j)mni(j)um(j) fi(j)dé(hj)li(j)um(j.) (,) de(j)fun(j)ctó(ik/ljjh)rum(jhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) ab(f) o(hj)mni(igh) vín(gf/gh)cu(g)lo(g.) (,) de(g)li(gh/jij)ctó(j.h!iwj)rum.(jjjvIHivHGhg..) v/.(::)
Et(g) grá(gj)ti(j)a(j) tu(j)a(j.) (,) il(j)lis(j) suc(j)cur(j)rén(ik/ljjh)te,(jhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) me(f)re(f)án(hj)tur(igh) e(gf)vá(gh)de(g)re(g.) (,) iu(g)dí(gh)ci(g)um(g) ul(g)ti(gh/jij)ó(j.h!iwj)nis.(jjjvIHivHGhg..) v/.(::)
Et(g) lu(gj)cis(j) ae(j)tér(ik/ljjh)nae(jhhg/!hg/!jjh/!jggf.0) (:) be(g)a(g)ti(g)tú(h_g/h!iwj)di(ghG'F)ne(f.) *(,) pér(f.0h!iwj'!kv)fru(j)i.(jijHGg'g/hggfg.) (,) (jjjkvJ'IH'/!hg/hjI'HG'ghf.1) (,) (h!iw!jvIH'ihhg.) (::)
  Absólve, Dómine, ánimas ómnium fidélium defunctórum ab omni vínculo delictórum. v. Et grátia tua illis succurrénte, mereántur evádere iudícium ultiónis. v. Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui.
  ABSOLVE, O Lord, the souls of all the faithful departed from every bond of sin. v. And by the help of Thy grace, may they be enabled to escape the judgment of punishment. v. And enjoy the happiness of light eternal.
  Sequentia
(c4) DI(f)es(e) i(f)rae,(d) di(e)es(c) il(d)la,(d.) (;) Sol(f)vet(fg) sae(fe)clum(dc) in(e) fa(f)víl(e)la :(d.) (;) Te(a)ste(cd) Da(d)vid(dc) cum(e) Si(f)býl(e)la.(d.) (::)
Quan(f)tus(e) tre(f)mor(d) est(e) fu(c)tú(d)rus,(d.) (;) Quan(f)do(fg) iu(fe)dex(dc) est(e) ven(f)tú(e)rus,(d.) (;) Cun(a)cta(cd) stri(d)cte(dc) dis(e)cus(f)sú(e)rus!(d.) (::)
Tu(h)ba(j) mi(j)rum(igh) spar(hvGF)gens(g) so(h)num(hd..) (;) Per(f) se(e)púl(f)cra(d) re(e)gi(c)ó(d)num,(d.) (;) Co(f)get(gh) o(hvGF)mnes(evDC) an(e)te(f) thro(e)num.(d.) (::)
Mors(h) stu(j)pé(j)bit(igh) et(hvGF) na(g)tú(h)ra,(hd..) (;) Cum(f) re(e)súr(f)get(d) cre(e)a(c)tú(d)ra,(d.) (;) Iu(f)di(gh)cán(hvGF)ti(evDC) re(e)spon(f)sú(e)ra.(d.) (::)
Li(h)ber(gf) scri(g)ptus(h_d) pro(dc)fe(a)ré(cd)tur,(d.) (;) In(fe) quo(d) to(c)tum(a) con(c)ti(d)né(f)tur,(ecd.) (;) Un(h)de(f) mun(g)dus(d) iu(c)di(d)cé(f)tur.(ecd.) (::)
Iu(h)dex(gf) er(g)go(h_d) cum(dc) se(a)dé(cd)bit,(d.) (;) Quid(fe)quid(d) la(c)tet(a) ap(c)pa(d)ré(f)bit :(ecd.) (;) Nil(h) in(f)úl(g)tum(d) re(c)ma(d)né(f)bit.(ecd.) (::)
Quid(f) sum(e) mi(f)ser(d) tunc(e) di(c)ctú(d)rus?(d.) (;) Quem(f) pa(fg)tró(fe)num(dc) ro(e)ga(f)tú(e)rus?(d.) (;) Cum(a) vix(cd) iu(d)stus(dc) sit(e) se(f)cú(e)rus.(d.) (::)
Rex(f) tre(e)mén(f)dae(d) ma(e)ie(c)stá(d)tis,(d.) (;) Qui(f) sal(fg)ván(fe)dos(dc) sal(e)vas(f) gra(e)tis,(d.) (;) Sal(a)va(cd) me,(d) fons(dc) pi(e)e(f)tá(e)tis.(d.) (::)
Re(h)cor(j)dá(j)re(igh) Ie(hvGF)su(g) pi(h)e,(hd..) (;) Quod(f) sum(e) cau(f)sa(d) tu(e)ae(c) vi(d)ae :(d.) (;) Ne(f) me(gh) per(hvGF)das(evDC) il(e)la(f) di(e)e.(d.) (::)
Quae(h)rens(j) me,(j) se(igh)dí(hvGF)sti(g) las(h)sus :(hd..) (;) Red(f)e(e)mí(f)sti(d) cru(e)cem(c) pas(d)sus :(d.) (;) Tan(f)tus(gh) la(hvGF)bor(evDC) non(e) sit(f) cas(e)sus.(d.) (::)
Iu(h)ste(gf) iu(g)dex(h_d) ul(dc)ti(a)ó(cd)nis,(d.) (;) Do(fe)num(d) fac(c) re(a)mis(c)si(d)ó(f)nis,(ecd.) (;) An(h)te(f) di(g)em(d) ra(c)ti(d)ó(f)nis.(ecd.) (::)
In(h)ge(gf)mí(g)sco,(h_d) tam(dc)quam(a) re(cd)us :(d.) (;) Cul(fe)pa(d) ru(c)bet(a) vul(c)tus(d) me(f)us :(ecd.) (;) Sup(h)pli(f)cán(g)ti(d) par(c)ce(d) De(f)us.(ecd.) (::)
Qui(f) Ma(e)rí(f)am(d) ab(e)sol(c)ví(d)sti,(d.) (;) Et(f) la(fg)tró(fe)nem(dc) ex(e)au(f)dí(e)sti,(d.) (;) Mi(a)hi(cd) quo(d)que(dc) spem(e) de(f)dí(e)sti.(d.) (::)
Pre(f)ces(e) me(f)ae(d) non(e) sunt(c) di(d)gnae :(d.) (;) Sed(f) tu(fg) bo(fe)nus(dc) fac(e) be(f)ní(e)gne,(d.) (;) Ne(a) per(cd)én(d)ni(dc) cre(e)mer(f) i(e)gne.(d.) (::)
In(h)ter(j) o(j)ves(igh) lo(hvGF)cum(g) prae(h)sta,(hd..) (;) Et(f) ab(e) hae(f)dis(d) me(e) se(c)qué(d)stra,(d.) (;) Stá(f)tu(gh)ens(hvGF) in(evDC) par(e)te(f) dex(e)tra.(d.) (::)
Con(h)fu(j)tá(j)tis(igh) ma(hvGF)le(g)dí(h)ctis,(hd..) (;) Flam(f)mis(e) á(f)cri(d)bus(e) ad(c)dí(d)ctis :(d.) (;) Vo(f)ca(gh) me(hvGF) cum(evDC) be(e)ne(f)dí(e)ctis.(d.) (::)
O(h)ro(gf) sup(g)plex(h_d) et(dc) ac(a)clí(cd)nis,(d.) (;) Cor(fe) con(d)trí(c)tum(a) qua(c)si(d) ci(f)nis :(ecd.) (;) Ge(h)re(f) cu(g)ram(d) me(c)i(d) fi(f)nis.(ecd.) (::)
La(d)cri(h)mó(ixhi)sa(h) di(g)es(fe) il(g)la,(h.) (;) Qua(f) re(e)súr(g)get(h.) ex(dfED'C) fa(f)víl(e)la,(d.) (::)
Iu(h)di(j)cán(k)dus(jvIH) ho(hvGF)mo(g) re(h)us :(hd..) (;) Hu(f)ic(e) er(g)go(h.) par(dfED'C)ce(f) De(e)us.(d.) (::)
Pi(h)e(g) Ie(f)su(e) Dó(g)mi(g)ne,(h.) (;) do(f)na(e) e(g)is(ede) ré(f)qui(e)em.(d.) (::)
A(ce!fvED)men.(cd..) (::)
  DIES iræ, dies illa, Solvet sæclum in favílla: Teste David cum Sibýlla.
Day of wrath and doom impending, David’s word with Sibyl’s blending, Heaven and earth in ashes ending.
  Quantus tremor est futúrus, Quando iudex est ventúrus, Cuncta stricte discussúrus !
O what fear man’s bosom rendeth, When from heaven the Judge descendeth, On Whose sentence all dependeth.
  Tuba, mirum spargens sonum Per sepúlcra regiónum, Coget omnes ante thronum.
Wondrous sound the trumpet flingeth, Through earth’s sepulchres it ringeth, All before the throne it bringeth.
  Mors stupébit, et natúra, Cum resúrget creatúra, Iudicánti responsúra.
Death is struck, and nature quaking, All creation is awaking, To its Judge an answer making.
  Liber scriptus proferétur, In quo totum continétur, Unde mundus iudicétur.
Lo, the book exactly worded, Wherein all hath been recorded, Thence all judgment be awarded.
  Iudex ergo cum sedébit, Quidquid latet, apparébit: Nil inúltum remanébit.
When the Judge His seat attaineth, And each hidden deed arraigneth, Nothing unavenged remaineth.
  Quid sum miser tunc dictúrus ? Quem patrónum rogatúrus, Cum vix iustus sit secúrus ?
What shall I, frail man, be pleading? Who for me be interceding When the just are mercy needing?
  Rex treméndæ maiestátis, Qui salvándos salvas gratis, Salva me, fons pietátis.
King of majesty tremendous, Who dost free salvation send us, Fount of pity, then befriend us.
  Recordáre, Iesu pie, Quod sum causa tuæ viæ: Ne me perdas illa die.
Think, kind Jesus, my salvation Caused Thy wondrous Incarnation, Leave me not to reprobation.
  Quærens me, sedísti lassus: Redemísti Crucem passus: Tantus labor non sit cassus.
Faint and weary Thou hast sought me, On the cross of suffering bought me, Shall such grace be vainly brought me?
  Iuste iudex ultiónis, Donum fac remissiónis Ante diem ratiónis.
Righteous Judge, for sin's pollution Grant Thy gift of absolution, Ere that day of retribution.
  Ingemísco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicánti parce, Deus.
Guilty now I pour my moaning, All my shame with anguish owing, Spare, O God, Thy suppliant groaning.
  Qui Maríam absolvísti, Et latrónem exaudísti, Mihi quoque spem dedísti.
Through the sinful woman shriven, Through the dying thief forgiven, Thou to me a hope hast given.
  Preces meæ non sunt dignæ: Sed tu bonus fac benígne, Ne perénni cremer igne.
Worthless are my prayers and sighing, Yet, good Lord, in grace complying, Rescue me from fires undying.
  Inter oves locum præsta, Et ab hædis me sequéstra, Státuens in parte dextra.
With Thy sheep a place provide me, From the goats afar divide me, To Thy right hand do Thou guide me.
  Confutátis maledíctis, Flammis ácribus addíctis, Voca me cum benedíctis.
When the wicked are confounded, Doomed to flames of woe unbounded, Call me with Thy Saints surrounded.
  Oro supplex et acclínis, Cor contrítum quasi cinis: Gere curam mei finis.
Low I kneel with heart's submission; See, like ashes, my contrition, Help me in my last condition.
  Lacrimósa dies illa, Qua resúrget ex favílla Iudicándus homo reus: Huic ergo parce, Deus.
O day of tears, when the guilty man will rise from the dust to be judged. But You, O God, forgive him.
  Pie Iesu Dómine, Dona eis réquiem. Amen.
  Sweet Jesus, Lord, give them rest. Amen.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Lectio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (Jn 5,24-29)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo témpore : Respóndit Iesus Iudǽis: « Amen, amen dico vobis: Qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam ætérnam, et in iudícium non venit, sed tránsiit a morte in vitam. Amen, amen, dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mórtui áudient vocem Fílii Dei : et qui audíerint, vivent. Sicut enim Pater habet vitam in semetípso, sic dedit et Fílio habére vitam in semetípso : et potestátem dedit ei iudícium fácere, quia Fílius hóminis est. Nolíte mirári hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monuméntis sunt, áudient vocem Fílii Dei : et procédent, qui bona fecérunt, in resurrectiónem vitæ : qui vero mala egérunt, in resurrectiónem iudícii.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Oratio universalis
Universal prayer
  IN MISSIS DEFUNCTORUM
AT MASSES FOR THE DECEASED
  Admonitio sacerdotis
Priest's admonition
  Deum Patrem omnipoténtem, qui Christum Fílium suum suscitávit a mórtuis, pro salúte vivórum atque mortuórum fidéliter invocémus.
  Let us faithfully invoke God the Father Almighty, who raised His Son Jesus Christ from the dead, for the salvation of the living and the dead.
  Intentiones
Intentions :
  1. Ut pópulum christiánum in fide et unitáte stabíliat, Dóminum deprecémur.
  That He may strengthen the Christian people in faith and unity, let us pray to the Lord.
  2. Ut ab omni bellórum nequítia orbem éruat univérsum, Dóminum deprecémur.
  Let us pray to the Lord to deliver the whole world from warlike violence.
  3. Ut frátribus qui carent ópere, victu vel tecto, se patrem dignétur osténdere, Dóminum deprecémur.
  That He may deign to be a father to our brothers and sisters who lack work, food or shelter, let us pray to the Lord.
  4a. Ut huic defúncto N., qui olim per Baptísmum ætérnæ vitæ semen accépit, perpétuam velit societátem donáre sanctórum, Dóminum deprecémur.
  4a. That He may grant the eternal communion of saints to the deceased N., who once received the seed of eternal life through Baptism, let us pray to the Lord.
  4b. Ut eum, qui manducávit Corpus Christi, panem vitæ ætérnæ, resúscitet in novíssimo die, Dóminum deprecémur.
  4b. That He may raise up on the last day him who has eaten the Body of Christ, the bread of eternal life, let us pray to the Lord.
  (Vel pro presbytero):
(Or for a priest):
  Ut eum, qui in Ecclésia sacerdótii munus exércuit, fáciat cæléstis partícipem liturgíæ, Dóminum deprecémur.
  Let us pray to the Lord that He will allow the one who has exercised the priestly ministry in the Church to participate in the heavenly liturgy.
  4c. Ut animábus fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum mercédem labóris attríbuat, Dóminum deprecémur.
  4c. That He may grant the reward of their labor to the souls of our brothers, our loved ones and our benefactors, let us pray to the Lord.
  4d. Ut omnes, qui dormiérunt in spe resurrectiónis, in lúmine sui vultus accípiat, Dóminum deprecémur.
  4d. That He may welcome into the light of His face all those who have fallen asleep in the hope of the resurrection, let us pray to the Lord.
  4e. Ut fratres nostros, qui in afflictióne versántur, ádiuvet et propítius consolétur, Dóminum deprecémur.
  4e. That He may kindly help and console our brothers and sisters in affliction, let us pray to the Lord.
  4f. Ut omnes, qui huc in fide et devotióne convenérunt, in gloriósum suum regnum congregáre dignétur, Dóminum deprecémur.
  4f. That He may deign to gather into His glorious kingdom all those who have come here in faith and devotion, let us pray to the Lord.
  Oratio sacerdotis
Priest's prayer :
  Animábus, quǽsumus, Dómine, famulórum tuórum orátio profíciat supplicántium, ut eas et a peccátis ómnibus éxuas, et tuæ redemptiónis fácias esse partícipes. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
  We pray, Lord, that the prayer of Your supplicants may benefit the souls of Your servants, so that You may deliver them from all their sins and make them partakers of Your redemption. Through Christ our Lord. r. Amen.
  Offertorium
(f3) DO(f)mi(ef)ne(f) Ie(f)su(fe) Chri(f)ste,(fhffe.) *(,) Rex(hv.ghi) gló(gfh./ghf/gf)ri(ef)ae,(fhffe.) (;) lí(g)be(ef)ra(f) á(fg)ni(f)mas(f.) (,) ó(fg~)mni(f)um(f) fi(g)dé(gfh)li(fge)um(e) de(efh)fun(gh)ctó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])rum(f.) (;) de(f) poe(ef)nis(f) in(f)fér(f!gwh_f)ni,(f.) (,) et(g) de(e) pro(f)fún(h)do(g) la(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])cu :(f.) (:) lí(g)be(e)ra(f) e(h)as(hg) de(f) o(g)re(f) le(i)ó(ivvHF'E)nis,(f!gwhg.) (;) ne(e) ab(f)sór(h)be(g)at(f) e(g)as(f.) tár(ghf)ta(ef)rus,(f.) (;) ne(f) ca(f)dant(ec~) in(e) ob(fg)scú(g.f!gwh_f)rum :(f.) (:) sed(f.g!hwi) sí(hg~)gni(fg)fer(g.) san(gf~)ctus(f!gwhg) Mí(fgf)cha(ef)el(f.) (;) re(f)prae(f)sén(hg~)tet(hi) e(ivvHF'E)as(fg..) (,) in(eg~) lu(g.f!gwh)cem(gf~) san(eg/hf~)ctam :(f.) *(:) ~Quam(f) o(f)lim(ec~) A(e)bra(fg)hae(gf) pro(h)mi(hg)sí(fg)sti,(ffe.) (;) et(hi) sé(gf//hiHF'fe.//fhg/hig)(,)(fhg)mi(fge)ni(e_[oh:h]c) e(e!fwg/hf~)ius.(f.) (::)

v/. ~Hó(e)sti(fh)as(hhg) et(fe~) pre(fh)ces(hhg.) (,) ti(e)bi(fh) Dó(h)mi(fgF'E)ne(e.) (,) lau(gf~)dis(gh) of(gf)fé(e)ri(ef)mus :(f.) (:) tu(f.g!hwi) sús(hg)ci(fg)pe(g.) (,) pro(f) a(f)ni(e)má(fh)bus(ghg) il(f.)lis,(f.) (;) qua(ih)rum(iji') hó(h)di(gh)e(f.) (,) me(f)mó(fe)ri(f)am(hg) fá(fg)ci(fe)mus :(e.) (:) fac(fg) e(e)as,(ec) Dó(e)mi(ef)ne,(f.) (,) de(h) mor(gff)te(e) trans(ghi~)í(iih)re(gf) ad(ghg) vi(f.)tam.(f.) *(::)

~Quam(f) o(f)lim.(ec~) (::)
  Dómine Iesu Christe, Rex glóriæ, líbera ánimas ómnium fidélium defunctórum de pœnis inférni et de profúndo lacu: líbera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in obscúrum: sed sígnifer sanctus Míchaël repræséntet eas in lucem sanctam: * Quam olim Abrahæ promisísti, et sémini eius. v. Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus: tu súscipe pro animábus illis, quarum hódie memóriam fácimus: fac eas, Dómine, de morte transíre ad vitam. Quam olim .
  LORD Jesus Christ, king of glory, deliver the souls of all the faithful departed from the pains of Hell and the bottomless pit. Deliver them from the jaws of the lion, lest hell engulf them, lest they be plunged into darkness; but let the holy standard-bearer Michael lead them into the holy light, as once you promised to Abraham and to his seed. Lord, in praise we offer you Sacrifices and prayers; accept them on behalf of those who we remember this day: Lord, make them pass from death to life, as once you promised to Abraham and to his seed.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Omnípotens et miséricors Deus, his sacrifíciis áblue, quǽsumus, fámulos tuos defúnctos a peccátis eórum in sánguine Christi, ut, quos mundásti aqua baptísmatis, indesinénter purífices indulgéntia pietátis. Per Christum.
  Almighty and merciful God, by these sacrifices, we beseech Thee, wash Thy departed servants of their sins in the blood of Christ, so that those whom Thou hast purified by the water of baptism, Thou mayst purify unceasingly by the indulgence of Thy goodness.
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO I DE DEFUNCTIS
1st PREFACE OF THE DEAD
  De spe resurrectionis in Christo
The hope of resurrection in Christ
  78. Sequens præfatio dicitur in Missis defunctorum.
The following preface is said in Masses for the deceased.
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
  It is truly worthy and just, equitable and salutary, to give You thanks always and everywhere: Lord, holy Father, eternal and almighty God, through Christ our Lord.
  In quo nobis spes beátæ resurrectiónis effúlsit, ut, quos contrístat certa moriéndi condício, eósdem consolétur futúræ immortalitátis promíssio. Tuis enim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur, et, dissolúta terréstris huius incolátus domo, ætérna in cælis habitátio comparátur.
  In Him has shone for us the hope of the blessed resurrection, so that those who are saddened by the certainty of death may be consoled by the promise of future immortality. For for Your faithful ones, Lord, life is changed, not taken away, and, the dwelling place of this earthly sojourn destroyed, an eternal dwelling place is prepared in heaven.
  Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
  Therefore, with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominations, and with all the militia of the heavenly host, we sing the hymn of Thy glory, saying without end:
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVIII

(c3) SAN(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
  XVIII
XI. s.

(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
  Communio
Communion
  4 Esdr. 2, 35 et 34
4 Esdr. 2, 35 and 34
(c4) LUX(h) ae(gf)tér(gh)na(g.) *(,) lú(h)ce(j)at(i) e(j)is,(h) Dó(g)mi(fg)ne :(g.) (:) * Cum(h) san(j)ctis(i) tu(j)is(h) in(i) ae(j)tér(h)num,(ghg.) (,) qui(e)a(f) pi(gh)us(h) es.(g.) (::) v/. Ré(g)qui(h)em(j) ae(j)tér(j)nam(j) do(j)na(j) e(j)is(k) Dó(k)mi(j)ne,(j.) (;) et(h) lux(j) per(j)pé(j)tu(j)a(j) lú(j)ce(i)at(j) e(h)is.(g.) (::) * Cum(h) san(j)ctis(i) tu(j)is(h) in(i) ae(j)tér(h)num,(ghg.) (,) qui(e)a(f) pi(gh)us(h) es.(g.) (::)
  Lux ætérna lúceat eis, Dómine: * Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es. v. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: et lux perpétua lúceat eis. Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es.
  LET everlasting light shine upon them, O Lord, With Thy Saints forever for Thou art merciful. v. Eternal rest grant them, O Lord, and let perpetual light shine upon them: With Thy Saints for ever for Thou art merciful.
  Post communionem
  Sumpto sacraménto Unigéniti tui, qui pro nobis immolátus resurréxit in glória, te, Dómine, supplíciter exorámus pro fámulis tuis defúnctis, ut, paschálibus mystériis mundáti, futúræ resurrectiónis múnere gloriéntur. Per Christum.
  Having received the sacrament of Your only Son, who, sacrificed for us, rose in glory, we humbly beseech You, Lord, for Your departed servants, that, purified by the Easter mysteries, they may glory in the gift of the future resurrection.
  Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
The following blessings may be used, at the discretion of the priest, at the end of the celebration of Mass, the Liturgy of the Word, the Office, or the Sacraments. The deacon, or failing that, the priest himself, says the invitation:
  Inclináte vos ad benedictiónem.
  Bow down for the blessing.
  Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Then the priest, with his hands extended over the people, pronounces the blessing:
  Amen.
  Amen.
  Benedícat vos Deus totíus consolatiónis, qui hóminem ineffábili bonitáte creávit, et in resurrectióne Unigéniti sui spem credéntibus resurgéndi concéssit. r. Amen.
  May God, source of all consolation, bless you, He who created man with ineffable goodness and granted believers the hope of resurrection through the resurrection of His only Son. r. Amen.
  Nobis, qui vívimus, véniam tríbuat pro peccátis, et ómnibus defúnctis locum concédat lucis et pacis. r. Amen.
  May He grant to you, to us who live, forgiveness of our sins, and may He give to all the departed a place in light and peace. r. Amen.
  Ut omnes cum Christo sine fine felíciter vivámus, quem resurrexísse a mórtuis veráciter crédimus. r. Amen.
  That we may all live happily with Christ without end, whom we believe to have truly risen from the dead. r. Amen.
  Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
  And may the blessing of Almighty God, Father and Son and Holy Spirit, descend upon you and abide forever. r. Amen.
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. 4 Esdr 2, 34-35
  Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis.
  Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them.
   Psalmus responsorius
Responsorial psalm
  r. Dóminus pascit me, et nihil mihi déerit.
  
  Ante Evangelium : 2 Cor 1, 3b-4a:
  Benedíctus Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra.
  
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Cf. 4 Esdr 2, 35.34
  Lux ætérna lúceat eis, Dómine: Cum Sanctis tuis in ætérnum: quia pius es.
  Let eternal light shine on them, Lord: with Your saints forever, for You are good.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut