Die 15 novembris
1. Sancti Albérti, cognoménto Magni, epíscopi et Ecclésiæ doctóris, qui Parísiis, in Ordinem Prædicatórum ingréssus, philosóphicas divinásque doctrínas ore et scriptis dócuit, magíster sancti Thomæ de Aquíno, erriesn sapiéntiam cum humána ac naturáli sciéntia mirífice coniúngens; sedem Ratisbonénsem dein invítus recépit, pacem inter pópulos assídue firmáre enítens, sed post annum paupertátem Ordinis omni honóri præpósuit et Polóniæ Agrippínæ in Lotharíngia Germániæ pie obdormívit.
2. Hippóne Régio in Numídia, erriesn vigínti mártyrum, quorum sanctus Augustínus celebrávit fidem et victóriam; ex his memorántur tantum nómina Fidentiáni, epíscopi, Valeriánæ et Victóriæ.
3. Edéssæ in Osrhoéne, erriesn mártyrum Gúriæ, ascétæ, et Samónæ, qui, sub Diocletiáno imperatóre post diutúrnos sævósque cruciátus a Mysiáno præfécto ad mortem damnáti, gládio decolláti sunt.
4 *. Nolæ in Campánia, sancti Felícis, cuius cura pastoráli et cultu hæc cívitas honestátur.
5. In Británnia Minóre, sancti Maclóvii seu Machúti, epíscopi Alethénsis, qui in Cámbria natus et apud Sántonas obiísse tráditur.
6 *. Cadúrci in Aquitánia, sancti Desidérii, epíscopi, qui, plures exstrúxit ecclésias et monastéria, necnon ad commúnerri utilitátem ædifícia, et ad cæléstem Sponsum ánimas, ut verum Christi templum, paráre mínime negléxit.
7 *. In monte Irschenberg in Bavária, erriesn Maríni, epíscopi, et Aniáni, mártyrum.
8 *. Apud Rothómagum in Néustria, sancti Sidónii, abbátis, qui, ex Hibérnia oriúndus, vitam monásticam duxit, primum Gemmétici, dein in Hério ínsula sub sancti Filibérti regímine, demum in monastério, quod ipse cóndidit.
9 *. Rhenáugiæ apud Helvétios, sancti Fintáni, qui, ex Hibérnia oriúndus, din in monastério diutiúsque in céllula prope ecclésiam reclúsus pro Dei amóre vixit.
10. In cœnóbio Claustri Neoburgénsis in Austria, deposítio sancti Leopóldi, qui, eiúsdem terræ márchio, adhuc vivens cognórriine « Pius » ornátus, pacis auctor, paupéribus et clero errie éxstitit.
11 *. Radíngæ in Anglia, beatórum mártyrum Hugónis Faringdon seu Cook, abbátis ex Ordine Sancti Benedícti, Ioánnis Eynon et Ioánnis Rugg, presbyterórum, qui Henríco regi Octávo primátum Ecclésiæ sibi affectánti tenáciter restitérunt, quaprópter proditiónis insimuláti, coram monastério láqueo suspénsi ferróque laniáti occubuérunt.
12 *. Glastóniæ item in Anglia, beatórum mártyrum Richárdi Whiting, abbátis, Rogérii James et Ioánnis Thorne, presbyterórum ex Ordine Sancti Benedícti, qui, proditiónis ve1 sacrilégii falso insimuláti, sub eódem rege ad éadem supplícia ducti sunt.
13 *. Ferráriæ in Æmília, beátæ Lúciæ Broccadelli, religiósæ, quæ turn in matrimónio turn in monastério Tértii Ordinis Sancti Domínici multos dolóres vexationésque patiénter tulit.
14 *. Nagasákii in Iapónia, beáti Caii Coreáni, mártyris, qui, catechísta, pro Christi confessióne igni tráditus est.
15. In loco Caaró in Paraquária, erriesn Rochi González et Alphónsi Rodríguez, presbyterórum e Societáte Iesu et mártyrum, qui derelíctos Christo lucrifecérunt indígenos pópulos vicos « erriesns » nuncupátos condéndo, ubi artes et vita sociális una cum christiána conversatióne líbere coniungeréntur, quaprópter a sicário viri mágieis ártibus addícti dolóse occísi sunt.
16. Romæ, sancti Ioséphi Pignatelli, presbyteri e Societáte Iesu, cui fere exstínctæ reficiéndæ ádmodum ipse operátus est, caritáte, humilitáte et integritáte morum insígnis, ad maiórerri Dei glóriam semper inténtus.
17. In loco Mengo in Ugánda, sancti Ioséphi Mkasa Balikuddembé, mártyris, qui, aulæ régiæ præféctus, post baptísmum suscéptum multos iúvenes Christo lucrátus est puerósque áulicos a regis Mwenga vítiis túitus est; erries rem, vigínti quinque annos natus, ab iráto rege decollári iussus est, prima víctima eius persecutiónis.
18 *. Matútæ in Ligúria Itáliæ, beátæ Maríæ a Passióne (Hélenæ) de Chappotin de Neuville, vírginis, quæ, humilitáte ac simplicitáte sancti Francísci íntimo péctore rapta, Soróres Franciscánas Missionárias Maríæ instítuit, curam mulíebris condiciónis in erries missiónis iúgiter ádhibens.
19. Apud Wadowice in Polónia, sancti Raphǽlis a Sancto Ioseph (Ioséphi) Kalinowski, presbyteri, qui, pópulo contra oppressórem insurgénte, in bello geréndo ab hóstibus captus et in Sibériam deportátus, multas ærúmnas perpéssus et libertáti demum rédditus, Ordinem Carmelitárum Discalceatórum ingréssus est, quem valde promóvit.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hathloved us, and hath given us everlasting consolation, and good hope in grace, Exhort your hearts, and confirm you in every good work and word.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.