Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
Ad sacros virgo thálamos anhélans núptias cælo celebráre gestit, et piis votis nímium morántem próvocat horam.
Ægra dum languet, maniféstus astat cǽlitum turma comitánte Christus, atque divíni récreat iacéntem lúmine vultus.
Surge, conclámat, soror atque sponsa, en tibi pando penetrále cordis, ut triumpháli reseráta scandas sídera curru.
Ista vox omnes pénetrat medúllas atque compáges ánimi resólvit: spíritus liber volat in reclúsa víscera Christi.
Régios Agni thálamos peténtem iúbilans stipat súperum coróna, atque compléxus et amíca cantat óscula Sponsi.
Vírginum sponsum superúmque regem vírginum sanctæ célebrent choréæ, et sacram supplex Tríadem per ævum orbis adóret.
annotation: 8g;
%%
(c3) IN(h)tél(h>)le-(gho)ge(f) *() cla(ed)mó-(e)rem(f) me(g)um,(fe~) Dó(f)mi-(e)ne.(e) (::) ()E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) IN(h)tél(h>)le-(gho)ge(f) *() cla(ed)mó-(e)rem(f) me(g)um,(fe~) Dó(f)mi-(e)ne.(e) (::) ()E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 1. Intéllege clamórem meum, Dómine.
Ant. 1. Hearken to my cry O Lord.
Psalmus 5
Psalm 5
Oratio matutina ad implorandum auxilium
Morning prayer for help
Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.
They who dwell in the Word will rejoice without end.
Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum.
Give ear, O Lord, to my words, understand my cry.
Inténde voci clamóris mei, * rex meus et Deus meus.
Hearken to the voice of my prayer, O my King and my God.
Quóniam ad te orábo, Dómine, † mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo.
For to thee will I pray: O Lord, in the morning thou shalt hear my voice. In the morning I will stand before thee, and will see:
Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; † neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
because thou art not a God that willest iniquity. Neither shall the wicked dwell near thee: nor shall the unjust abide before thy eyes.
Odísti omnes, qui operántur iniquitátem, perdes omnes, qui loquúntur mendácium; * virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus.
Thou hatest all the workers of iniquity: thou wilt destroy all that speak a lie. The bloody and the deceitful man the Lord will abhor.
Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ † introíbo in domum tuam; * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
But as for me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house; I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam.
Conduct me, O Lord, in thy justice: because of my enemies, direct my way in thy sight.
Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea;
For there is no truth in their mouth: their heart is vain.
sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt línguas suas.
11 Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues:
[Iúdica illos, Deus; décidant a cogitatiónibus suis; † secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.]
judge them, O God. Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: for they have provoked thee, O Lord.
Et omnes, qui sperant in te, læténtur, * in ætérnum exsúltent.
But let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice for ever,
Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum;
and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee.
quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
For thou wilt bless the just. O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(h)tél(h>)le-(gho)ge(f) () cla(ed)mó-(e)rem(f) me(g)um,(fe~) Dó(f)mi-(e)ne.(e)
(::)
%%
(c3) a/. In(h)tél(h>)le-(gho)ge(f) () cla(ed)mó-(e)rem(f) me(g)um,(fe~) Dó(f)mi-(e)ne.(e)
(::)
Ant. Intéllege clamórem meum, Dómine.
Ant. Hearken to my cry O Lord.
annotation: 1g;
%%
(c4) LAU(cd)dá(ixdh)mus(iv) *() no(h)men(g) tu(h)um(g) ín(f)cli(fe)tum,(c) (`) De(d)us(fe) no(d)ster.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) LAU(cd)dá(ixdh)mus(iv) *() no(h)men(g) tu(h)um(g) ín(f)cli(fe)tum,(c) (`) De(d)us(fe) no(d)ster.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 2. Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
Ant. 2. O God of majesty we praise thy glorious name.
Canticum (1 Chr 29, 10-13)
Cant. of David (1 Ch 29, 10-13)
Soli Deo honor et gloria
To God alone, honor and glory.
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi (Eph 1, 3).
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ (Eph 1:3)
Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri, * ab ætérno in ætérnum.
Blessed art thou, O Lord the God of Israel, our father from eternity to eternity.
Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia, * glória, splendor atque maiéstas.
Thine, O Lord, is magnificence, and power, and glory, and victory:
Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt, * tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia.
And to thee is praise: for all that is in heaven, and in earth, is thine: Thine is the kingdom, O Lord, and thou art above all princes.
De te sunt divítiæ et glória, * tu domináris ómnium.
Thine are riches, and thine is glory, thou hast dominion over all,
In manu tua virtus et poténtia, * in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia.
In thy hand is power and might: in thy hand greatness, and the empire of all things.
Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi * et laudámus nomen tuum ínclitum.
Now therefore our God we give thanks to thee, and we praise thy glorious name.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lau(cd)dá(ixdh)mus(iv) () no(h)men(g) tu(h)um(g) ín(f)cli(fe)tum,(c) (`) De(d)us(fe) no(d)ster.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Lau(cd)dá(ixdh)mus(iv) () no(h)men(g) tu(h)um(g) ín(f)cli(fe)tum,(c) (`) De(d)us(fe) no(d)ster.(d)
(::)
Ant. Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
Ant. O God of majesty we praise thy glorious name.
annotation: 8g;
%%
(c4) AD(f)o(fg)rá(g)te(gh) Dó(j)mi(j)num(i) *(,) in(j) au(ji~)la(h) san(i>)cta(h) e(g)ius.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) AD(f)o(fg)rá(g)te(gh) Dó(j)mi(j)num(i) *(,) in(j) au(ji~)la(h) san(i>)cta(h) e(g)ius.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
Ant. 3. Worship the Lord in His holy temple.
Psalmus 28 (29)
Psalm 28 (29)
Verbi Domini præconium
Supplication of the Word of God
Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus» (Mt 3, 17).
Behold, a voice from heaven said, "This is My beloved Son" (Mt 3:17).
Afférte Dómino, fílii Dei, * afférte Dómino glóriam et poténtiam,
Bring unto the Lord, the Son of God. Give glory and power unto the Lord,
afférte Dómino glóriam nóminis eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Bring the glory of His name unto the Lord! Worship the Lord in His holy splendor.
Vox Dómini super aquas; † Deus maiestátis intónuit, * Dóminus super aquas multas.
The voice of the Lord roars over the waters, the God of glory thunders, the Lord is on the abundant waters.
Vox Dómini in virtúte, * vox Dómini in magnificéntia.
The voice of the Lord is powerful, the voice of the Lord is majestic.
Vox Dómini confringéntis cedros; * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
The voice of the Lord breaks the cedars, the Lord breaks the cedars of Lebanon;
Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum, * et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium.
He maketh them leap like a young bull, Lebanon and Sirion like the buffalo's cub.
Vox Dómini intercidéntis flammam ignis, † vox Dómini concutiéntis desértum, * et concútiet Dóminus desértum Cades.
The voice of the Lord causes flames of fire to burst forth, the voice of the Lord shakes the desert, the Lord shakes the desert of Kadesh.
Vox Dómini properántis partum cervárum, † et denudábit condénsa; * et in templo eius omnes dicent glóriam.
The voice of the Lord causes the hinds to give birth, she strips the forests of their foliage, and in her temple everything says, "Glory!"
Dóminus super dilúvium hábitat, * et sedébit Dóminus rex in ætérnum.
the Lord, at the flood, sits on His throne, the Lord sits on His throne, King for eternity.
Dóminus virtútem pópulo suo dabit, * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
the Lord will give strength to His people; the Lord will bless His people with peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ad(f)o(fg)rá(g)te(gh) Dó(j)mi(j)num(i) (,) in(j) au(ji~)la(h) san(i>)cta(h) e(g)ius.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ad(f)o(fg)rá(g)te(gh) Dó(j)mi(j)num(i) (,) in(j) au(ji~)la(h) san(i>)cta(h) e(g)ius.(g)
(::)
Ant. Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
Ant. Worship the Lord in His holy temple.
Lectio brevis (Cant 8, 7)
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) TI(f)bi(f) di(f)xit(f) cor(g) me(gh)um(hg) : *(;) Quæ(fg)sí(h)vi(g) vul(f)tum(g) tu(g)um.(f)
v/.(::) Vul(h)tum(h) tu(h)um(h) Dó(ixhi)mi(g)ne(g) (,) re(f)quí(gh)ram.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) TI(f)bi(f) di(f)xit(f) cor(g) me(gh)um(hg) : *(;) Quæ(fg)sí(h)vi(g) vul(f)tum(g) tu(g)um.(f)
v/.(::) Vul(h)tum(h) tu(h)um(h) Dó(ixhi)mi(g)ne(g) (,) re(f)quí(gh)ram.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Tibi dixit cor meum: * Quæsívi vultum tuum. Tibi dixit. v. Vultum tuum, Dómine, requíram. * Quæsívi vultum tuum. Glória Patri. Tibi dixit.
r. My heart says unto thee: * Seek My face. My heart. v. I seek Thy face, Lord. * Seek My face. Glory unto the Father. My heart.
annotation: 1a2;
%%
(c4) LAU(ixdh/iv)da(h) *() et(h) læ(h)tá(hj)re,(h) fí(h)li(h)a(h) Si(h)on,(ixhg/hiHGgo) (,) qui(f)a(g) ec(h)ce(g) e(h)go(gf) vé(g)ni(fe)o,(d) (;) et(e) ha(c)bi(df)tá(ffg)bo(f) (,) in(f) mé(g)di(f)o(f) tu(f)i,(ef) di(g)cit(fe~) Dó(d)mi(cd)nus.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e(goh) (::)
%%
(c4) LAU(ixdh/iv)da(h) *() et(h) læ(h)tá(hj)re,(h) fí(h)li(h)a(h) Si(h)on,(ixhg/hiHGgo) (,) qui(f)a(g) ec(h)ce(g) e(h)go(gf) vé(g)ni(fe)o,(d) (;) et(e) ha(c)bi(df)tá(ffg)bo(f) (,) in(f) mé(g)di(f)o(f) tu(f)i,(ef) di(g)cit(fe~) Dó(d)mi(cd)nus.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e(goh) (::)
Ant. Lauda et lætáre, fília Sion, quia ecce ego vénio, et habitábo in médio tui, dicit Dóminus.
Ant.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lau(ixdh/iv)da(h) () et(h) læ(h)tá(hj)re,(h) fí(h)li(h)a(h) Si(h)on,(ixhg/hiHGgo) (,) qui(f)a(g) ec(h)ce(g) e(h)go(gf) vé(g)ni(fe)o,(d) (;) et(e) ha(c)bi(df)tá(ffg)bo(f) (,) in(f) mé(g)di(f)o(f) tu(f)i,(ef) di(g)cit(fe~) Dó(d)mi(cd)nus.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Lau(ixdh/iv)da(h) () et(h) læ(h)tá(hj)re,(h) fí(h)li(h)a(h) Si(h)on,(ixhg/hiHGgo) (,) qui(f)a(g) ec(h)ce(g) e(h)go(gf) vé(g)ni(fe)o,(d) (;) et(e) ha(c)bi(df)tá(ffg)bo(f) (,) in(f) mé(g)di(f)o(f) tu(f)i,(ef) di(g)cit(fe~) Dó(d)mi(cd)nus.(d)
(::)
Ant. Lauda et lætáre, fília Sion, quia ecce ego vénio, et habitábo in médio tui, dicit Dóminus.
Ant.
Preces
Christo, vírginum sponso et corónæ, lætis vócibus iubilémus et devóte eum exorémus, dicéntes:
To Christ, the Bridegroom and crown of virgins, let us sing with joyful voices and pray to Him with devotion, saying:
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Jesus, crown of virgins, hearken unto us.
Christe, quem sanctæ vírgines ut únicum sponsum dilexérunt,
O Christ, whom the holy virgins loved as their only Spouse,
— concéde ut nihil a tua caritáte nos séparet.
- grant that naught may separate us from Thy love.
Qui Maríam, matrem tuam, regínam vírginum coronasti,
Thou who crowned Mary, Thy Mother, Queen of Virgins,
— da nos, eius intercessióne, cordis puritáte tibi iúgiter famulári.
- grant us, through his intercession, to serve constantly with purity of heart.
Per intercessiónem ancillárum tuárum, quæ íntegro et indivíso corde semper de te sollícitæ fuérunt, ut essent sanctæ córpore et spíritu,
Through the intercession of Thy handmaids, who have evermore served Thou with a whole and undivided heart, being holy in body and spirit,
— præsta ut figúra huius mundi, quæ præterit, nos a te numquam ábstrahat.
- may the figure of this fleeting world never turn us away from Thou.
Dómine Iesu, sponse, quem vírgines sapiéntes adventúrum exspectábant,
Lord Jesus, Bridegroom, whose advent the wise virgins awaited,
—concéde nobis, ut in spe vigilántes te præstolémur.
- grant that we may watch in hope and wait vigilantly for Thou.
Per intercessiónem sanctæ N., quæ virgo fuit sápiens et de número prudéntum,
Through the intercession of Saint N., who was a wise virgin amongst the wise,
— præsta nobis innocéntiam vitæ et sapiéntiam.
- grant us innocence of life and wisdom.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui iucúndam tibi mansiónem in corde beátæ Gertrúdis vírginis præparásti, † ipsíus intercessióne, cordis nostri ténebras cleménter illústra, ut te in nobis præséntem et operántem
lætánter experiámur. Per Dóminum.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.