The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 10 decembris
  1. Beátæ Maríæ Vírginis de Loreto, in Itália, cuius venerátio ducit ad mystérium Incarnatiónis Verbi Dei pro salúte nostra contemplándum, nos docens ad vocatiónem christiánam æquo ánimo assentíri.
  
  2. Eméritæ in Lusitánia, sanctæ Euláliæ, vírginis et mártyris, quæ, ut fertur, in iuveníli ætáte pro confessióne Christi vitam offérre non dubitávit.
  
  3. Romæ in cœmetério Trasónis via Salária Nova, sancti Mauri, mártyris, quem sanctus Dámasus papa célebrat insóntem púerum nullo cruciátu a fide deiéctum.
  
  4. Ancyræ in Galátia, sancti Gemélli, mártyris.
  
  5. Romæ apud sanctum Petrum, sancti Gregórii papæ Tértii, qui Evangélium Germánis prædicáre curávit et advérsus iconoclástas Urbis ecclésias sacris I magínibus ornávit.
  
  6 *. In monastério Sancti Nicolái de Viotoríto in Calábria, sancti Lucæ, epíscopi Insulæ, qui pro bono páuperum et institutióne monachórum indefésse adlaborávit.
  
  7. Londínii in Anglia, sanctórum mártyrum Edmúndi Gennings, presbyteri, et Swithíni Wells, qui, sæviénte Elísabeth regínæ Primæ persecutióne, cápite damnáti, prior quod sacérdos esset, alter quod illum hospítio recepísset, ante portam domicílii láqueo suspénsi sunt et usque ad mortem cruciátibus confécti.
  
  8. Item Londínii, sanctórum Polydóri Plasden et Eustátii White, presbyterórum, atque beatórum Briáni Lacy, Ioánnis Mason et Sydnéii Hodgson, mártyrum, qui, eódem anno éadem supplícia Tybúrni passi sunt, álii quod sacerdótes Angliam petivíssent, álii quod illis auxílium præstitíssent.
  
  9. Ibídem, Tybúrni, decem et novem post annis, sancti Ioánnis Roberts, ex Ordine Sancti Benedícti, et beáti Thomæ Somers, presbyterórum et mártyrum, qui, sub lacóbo rege Primo propter sacerdótium damnáti, sédecim latrónes ampléxi eódem patíbulo suspénsi sunt.
  
  10 *. In vico Vallés in pago Valentíno Hispániæ, beáti Gundisálvi Viñes Masip, presbyteri et mártyris, qui, témpore persecutiónis, pro Christo egrégium perégit ertamen.
  
  11 *. In vico Picadero de Paterna in eódem pago Hispániæ, beatórum mártyrum Antónii Martín Hernández, presbyteri, et Augustíni García Calvo, religiósi, e Societáte Salesiána, qui in eádem tempestáte ob Christi fidem stolam glóriæ accepérunt.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
  Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
  O Lord, have mercy on us: for we have waited for thee: be thou our arm in the morning, and our salvation in the time of trouble. At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered. The Lord is magnified, for he hath dwelt on high: he hath filled Sion with judgment and justice. And there shall be faith in thy times: riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear of the Lord is his treasure.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut