v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Vox clara ecce íntonat, obscúra quæque íncrepat: procul fugéntur sómnia; ab æthre Christus prómicat.
Hark to the voice whose thrilling tone Bids shadows of the night begone!
Vain dreams of earth, and visions, fly!
Christ in His might shines forth on high.
Mens iam resúrgat tórpida quæ sorde exstat sáucia sidus refúlget iam novum, ut tollat omne nóxium.
Now let the sluggish soul arise,
Which stained by sin and wounded lies:
All breath of ill dispelling far,
Riseth anew the Morning Star.
E sursum Agnus míttitur laxáre gratis débitum; omnes pro indulgéntia vocem demus cum lácrimis.
From heaven the Lamb is sent below,
Freely to pay the debt we owe:
For this His loving mercy shown
With tearful joy our thanks we own.
Secúndo ut cum fúlserit mundúmque horror cínxerit, non pro reátu púniat, sed nos pius tunc prótegat.
That when He shall again appear,
And trembling earth is girt with fear,
He may to scourge our sins forbear,
And shield us with His kindly care.
Summo Parénti glória Natóque sit victória, et Flámini laus débita per sæculórum sǽcula. Amen.
Glory to the sovereign Father, victory to the Son born of Him, worthy praise to the divine Breath, for ever and ever. Amen.
Ant. 1. Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Dómine, et veritátem tuam per noctem.
Ant. 1. In the morning, let us proclaim Thy mercy, Lord, and Thy truth at night.
Psalmus 91 (92)
Psalm 91 (92)
Laus Domini creatoris
Praise to the Lord Creator
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Praise celebrates the deeds of the only-begotten Son (S. Athanasius).
Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
It is good to give praise to the Lord: and to sing to thy name, O most High.
annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
To shew forth thy mercy in the morning, and thy truth in the night:
in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp.
Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
For thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings: and in the works of thy hands I shall rejoice.
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
O Lord, how great are thy works! thy thoughts are exceeding deep.
Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
The senseless man shall not know: nor will the fool understand these things.
Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
When the wicked shall spring up as grass: and all the workers of iniquity shall appear: That they may perish for ever and ever:
hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
but thou, O Lord, art most high for evermore.
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, † quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
For behold thy enemies, O Lord, for behold thy enemies shall perish: and all the workers of iniquity shall be scattered.
Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi.
But my horn shall be exalted like that of the unicorn: and my old age in plentiful mercy.
Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
My eye also hath looked down upon my enemies: and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me.
Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus.
Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God.
Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
They shall still increase in a fruitful old age: and shall be well treated,
ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
that they may shew, That the Lord our God is righteous, and there is no iniquity in him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Dómine, et veritátem tuam per noctem.
Ant. In the morning, let us proclaim Thy mercy, Lord, and Thy truth at night.
Ant. 2. Date magnificéntiam Deo nostro.
Ant. 2. Bring magnificence to our God.
Canticum (Deut 32, 1-12)
Song (Deut 32, 1-12)
Dei beneficia in populum
God's interest in His people
Quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas (Mt 23, 37).
How often I have wanted to gather Your children together! (Mt 23:37).
Audíte, cæli, quæ loquor, * áudiat terra verba oris mei!
Hearken, heavens, I will speak, let the earth hearken the words of My mouth!
Stillet ut plúvia doctrína mea, * fluat ut ros elóquium meum
My teaching will flow like rain, My word will descend like dew,
quasi imber super herbam * et quasi stillæ super grámina.
like a shower on greenery, like a shower on grass.
Quia nomen Dómini invocábo: * date magnificéntiam Deo nostro!
It is the name of the Lord that I invoke; to our God, postpone greatness.
Petra, perfécta sunt ópera eius, * quia omnes viæ eius iustítia.
He is the Rock: His work is perfect; all His ways are righteousness.
Deus fidélis et absque ulla iniquitáte, * iustus et rectus.
God of truth, not of perfidy, He is just, He is righteous.
Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus suis, * generátio prava atque pervérsa.
They have dishonored Him, His lost sons, a deceitful and crooked generation.
Hæccine rédditis Dómino, * pópule stulte et insípiens?
Is this what thou render unto the Lord, a foolish and unwise people?
Numquid non ipse est pater tuus, * qui possédit te, ipse fecit et stabilívit te?
Is it not He, thy father, who created thou, He who made thou and established thou?
Meménto diérum antiquórum, * cógita generatiónes síngulas;
Keep in remembrance the days of old, penetrate the course of the ages.
intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi, * maióres tuos, et dicent tibi.
Ask thy father, he shall teach thou; the ancients will tell thee.
Quando dividébat Altíssimus gentes, * quando separábat fílios Adam,
When the Most High endowed the nations, when He separated the sons of Adam,
constítuit términos populórum * iuxta númerum filiórum Israel;
He fixed the boundaries of the peoples according unto the number of the sons of God.
pars autem Dómini pópulus eius, * Iacob funículus hereditátis eius.
But the Lord's lot was His people, Jacob, His share of the inheritance.
Invénit eum in terra desérta, * in loco horróris et ululátu solitúdinis;
He findeth it in the land of the desert, a chaos of savage howls.
circúmdedit eum et atténdit * et custodívit quasi pupíllam óculi sui.
He surrounds it, He raises it, He guards it as the apple of His eye.
Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos * et super eos vólitans
Like an eagle awakening its brood and soaring above its young,
expándit alas suas et assúmpsit eum * atque portávit super pennas suas.
He spreads His wingspan, He taketh it, He carries it on His wings.
Dóminus solus dux eius fuit, * et non erat cum eo deus aliénus.
The Lord alone led him, no god stranger to Him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Date magnificéntiam Deo nostro.
Ant. Bring magnificence to our God.
Ant. 3. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra.
Ant. 3. How admirable is Thy name, Lord, in all the earth.
Psalmus 8
Psalm 8
Maiestas Domini et dignitas hominis
Majesty of the Lord, and dignity of man
Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
God subjected everything to Him, and, placing Him above all, made Him the head of the Church (Eph 1:22).
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth!
quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
For thy magnificence is elevated above the heavens.
Ex ore infántium et lactántium † perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?
Minuísti eum paulo minus ab ángelis, † glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: and hast set him over the works of thy hands.
Omnia subiecísti sub pédibus eius, † oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
O Lord, our Lord, how admirable is thy name in all the earth!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra.
Ant. How admirable is Thy name, Lord, in all the earth.
Lectio brevis (Is 11, 1-3a)
Et egrediétur virga de stirpe Iesse, et flos de radíce eius ascéndet; et requiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et timóris Dómini; et delíciæ eius in timóre Dómini.
And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his root. And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godliness. And he shall be filled with the spirit of the fear of the Lord.
Responsorium breve
r. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te. v. Et glória eius in te vidébitur. * Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
r. The Lord rises upon thee, Jerusalem. upon thee. v. And His glory is manifested in thee. * Arises the Lord. Glory unto the Father. upon thee.
Ant. Levábit Dóminus signum in nationibus, et congregábit dispérsos Israel.
Ant. The Lord will raise a standard for the nations, and He shall gather the outcasts of Israel.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Levábit Dóminus signum in nationibus, et congregábit dispérsos Israel.
Ant. The Lord will raise a standard for the nations, and He shall gather the outcasts of Israel.
Preces
Christum redemptórem, fratres caríssimi, devotióne mentis orémus, qui véniet
cum glória et potestáte magna, atque súpplices invocémus:
cum glória et potestáte magna, atque súpplices invocémus:
Let us pray to Christ the Redeemer, dear brethren, who will come with glory and great power, and let us invoke Him with humility:
Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
Christe Dómine, qui excélsus in fortitúdine vénies réspice humília nostra,
Christ the Lord, who will come in strength, behold upon our humility,
— ut dignos nos fácias munéribus tuis.
- that Thou may make us worthy of Thy gifts.
Qui Evangélium homínibus manifestáre venísti,
Thou who came to manifest the Gospel to mankind,
— da tuam nos semper prædicáre salútem.
- grant that we may evermore proclaim Thy salvation.
Tu, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis,
Blessed art thou, who livest and reignest over all things,
— da nos gaudéntes exspectáre beátam spem et advéntum magnificéntiæ tuæ.
- may we joyfully await the blessed hope and advent of Thy majesty.
Et nos, qui advéntus tui grátiæ anhelámus,
And we, who long for the grace of Thy coming,
— divinitátis tuæ múnere consoláre.
- console us with the gift of Thy divinity.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Laudent te, Dómine, ora nostra, laudet ánima, laudet et vita, et quia tui múneris est quod sumus, tuum sit omne quod vívimus. Per Dóminum.
May our mouths praise Thou, Lord, praise Our souls to Thou, and since Thy gifts are what we are, may all that we live be to Thou.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.