Dominica 27 Decembris 2026, Infra octavam Nativitatis,
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. O God, come to my assistance;
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. O Lord, make haste to help me.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   Allelúia.
   
   Hymnus
   
   Dulce fit nobis memoráre parvum Názaræ tectum tenuémque cultum; éxpedit Iesu tácitam reférre cármine vitam.
   
   Arte qua Ioseph húmili excoléndus, ábdito Iesus iuvenéscit ævo, seque fabrílis sócium labóris ádicit ultro.
   “And the Child grew in wisdom’s ken And years and grace with God and men;” And in His father's humble art Took share and part.
   Ássidet nato pia mater almo, ássidet sponso bona nupta, felix si potest curas releváre lassis múnere amíco.
   At Joseph’s bench, at Jesus’ side, The Mother sits, the Virgin-Bride; Happy, if she may cheer their hearts With loving arts.
   O neque expértes óperæ et labóris, nec mali ignári, míseros iuváte; quotquot implórant cólumen, benígno cérnite vultu.
   
   Sit tibi, Iesu, decus atque virtus, sancta qui vitæ documénta præbes, quique cum summo Genitóre et almo Flámine regnas. Amen.
   10. Glory to Thee, O Jesu dear, Model of holy living here! Who reign’st, with Sire and Holy Ghost, O’er heaven’s host.
   Ant. 1. Cum indúcerent púerum Iesum paréntes eius, accépit eum Símeon in ulnas suas et benedíxit Deum, dicens: Nunc dimíttis servum tuum in pace.
   Ant. 1. And when they presented Jesus, Simeon took Him in his arms and blessed God, saying: Now Thou canst leave Thy servant in peace.
   Psalmus 23 (24)
   Psalm 23 (24)
   Domini in templum adventus
   The advent of God in the Temple
   Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
   The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
   Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
   Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
   Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
   For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
   Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
   Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
   Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
   He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
   Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
   He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
   Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
   Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
   Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
   Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Cum indúcerent púerum Iesum paréntes eius, accépit eum Símeon in ulnas suas et benedíxit Deum, dicens: Nunc dimíttis servum tuum in pace.
   Ant. And when they presented Jesus, Simeon took Him in his arms and blessed God, saying: Now Thou canst leave Thy servant in peace.
   Ant. 2. Magi, intrántes domum, invenérunt Púerum cum María matre eius.
   Ant. 2.
   Psalmus 45 (46)
   Psalm 45 (46)
   Deus refugium et virtus
   God, refuge and strength
   Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
   He will be called Emmanuel, which means God With Us (Mt 1:23).
   Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
   God is our refuge and our strength, a help that we evermore find in tribulation.
   Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
   Wherefore we are not afraid if the earth is disturbed, if the mountains sink into the heart of the ocean.
   Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
   Its waters roared and were agitated, the mountains were shaken by its power.
   Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
   A river rejoices the city of God with its abundant streams, the Most High has sanctified his tabernacle.
   Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
   God is in her midst, she is immovable; at dawn, God comes to his aid:
   Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
   Nations are agitated, kingdoms are shaken; He maketh his voice heard and the earth melts with terror.
   Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
   The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is a citadel for us.
   Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
   Come, behold the works of the Lord, the wonders He hath wrought on earth!
   Auferet bella usque ad finem terræ, arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
   He hath stopped wars unto the ends of the earth, He hath broken the bow, He hath broken the spear, and He shall burn the shields with fire.
   Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
   Stop and recognize that I am God, I will rule over the nations, I will rule over the earth.
   Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
   the Lord of hosts is with us, the God of Jacob is a refuge for us.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Magi, intrántes domum, invenérunt Púerum cum María matre eius.
   Ant.
   Ant. 3. Consúrgens Ioseph accépit Púerum et matrem eius nocte, et secéssit in Ægýptum, et erat ibi usque ad óbitum Heródis (T. P. allelúia).
   Ant. 3. Joseph arose, took the child from his mother by night and withdrew to Egypt. And he stayed there until such time as Herod's death (T.P. hallelujah).
   Psalmus 86 (87)
   Psalm 86 (87)
   Ierusalem omnium gentium mater
   Jerusalem, mother of all nations
   Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
   The Jerusalem above is free, and she is our mother (Gal 4:26).
   Fundaménta eius in móntibus sanctis; díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
   He founded it on the holy mountains; The Lord loves the gates of Zion more than all of Jacob's dwellings.
   Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
   Glorious things have been said about thou, city of God!
   Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
   I will name Rahab and Babylon amongst those who know me; here are the Philistines, and Tyre, with Ethiopia: there they were born.
   Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
   And it will be said of Zion: "This and that one was born there; it is he, the Most High, who founded it."
   Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
   The Lord will inscribe in the role of the peoples: "This one was born there."
   Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
   And singers and musicians say: "All my sources are in thee".
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Consúrgens Ioseph accépit Púerum et matrem eius nocte, et secéssit in Ægýptum, et erat ibi usque ad óbitum Heródis (T. P. allelúia).
   Ant. Joseph arose, took the child from his mother by night and withdrew to Egypt. And he stayed there until such time as Herod's death (T.P. hallelujah).
   v. Ponam univérsos fílios tuos doctos a Dómino. r. Et multitúdinem pacis fíliis tuis.
   
   In primo nocturno, anno I
   
   De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Ephésios
   
   Fratres, subiécti ínvicem in timóre Christi. Mulíeres viris suis sicut Dómino, quóniam vir caput est mulíeris, sicut et Christus caput est Ecclésiæ, ipse salvátor córporis. Sed ut Ecclésia subiécta est Christo, ita et mulíeres viris in ómnibus.
   
   Viri, dilígite uxóres, sicut et Christus diléxit Ecclésiam et seípsum trádidit pro ea, ut illam sanctificáret mundans lavácro aquæ in verbo, ut exhibéret ipse sibi gloriósam Ecclésiam non habéntem máculam aut rugam aut áliquid eiúsmodi, sed ut sit sancta et immaculáta. Ita et viri debent dilígere uxóres suas ut córpora sua. Qui suam uxórem díligit, seípsum díligit; nemo enim umquam carnem suam ódio hábuit, sed nutrit et fovet eam sicut et Christus Ecclésiam, quia membra sumus córporis eius.
   
   Propter hoc relínquet homo patrem et matrem et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una. Mystérium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et Ecclésia! Verúmtamen et vos sínguli unusquísque suam uxórem sicut seípsum díligat; uxor autem tímeat virum.
   
   Filii, obœdíte paréntibus vestris in Dómino, hoc enim est iustum. Honóra patrem tuum et matrem, quod est mandátum primum cum promissióne, ut bene sit tibi et sis longvus super terram. Et, patres, nolíte ad iracúndiam provocáre fílios vestros, sed educáte illos in disciplína et correptióne Dómini.
   
   r. Hic qui ádvenit, nemo scit nomen eius, nisi ipse solus. Vocátur Verbum Dómini, habens vestem præcláram, * Et omnis chorus angelórum in albis sequúntur eum. v. Ecce ádvenit dominátor Dóminus, et regnum in manu eius et potéstas et impérium. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   
   In secundo nocturno, anno I
   
   Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ (Sermo 4, 1. 2. 6: SC 22, 98. 100-102. 108-110)
   
   Semper quidem, dilectíssimi, divérsis modis multísque mensúris humáno géneri bónitas divína consúluit, et plúrima providéntiæ suæ múnera ómnibus retro sæculis cleménter impértiit; sed in novíssimis tempóribus omnem abundántiam sólitæ benignitátis excéssit, quando in Christo, ipsa ad peccatóres misericórdia, ipsa ad errántes véritas, ipsa ad mórtuos vita descéndit: ut Verbum illud coætérnum et coæquále genitóri in unitáte deitátis suæ natúram nostræ humilitátis assúmeret, et Deus de Deo natus, idem étiam homo de hómine nascerétur.
   
   Exsúltent ergo iusti in Dómino, et in laudem Dei corda credéntium, et mirabília eius confiteántur fílii hóminum: quóniam in hoc præcípue Dei ópere humílitas nostra cognóscit, quanti eam suus cónditor æstimárit. Qui cum orígini humánæ multum déderit, quod nos ad imáginem suam fecit, reparatióni nostræ longe ámplius tríbuit, cum servíli formæ ipse se Dóminus coaptávit. Quamvis enim ex una eadémque pietáte sit, quidquid creatúræ Creátor impéndit, minus tamen mirum est hóminem ad divína profícere, quam Deum ad humána descéndere.
   
   Et vos ædificáti super inviolábilem petram Christum, ipsíque Dómino Salvatóri nostro per veram susceptiónem nostræ carnis insérti, permanéte stábiles in ea fide quam conféssi estis coram multis téstibus, et in qua renáti per aquam et Spíritum Sanctum, accepístis chrisma salútis et signáculum vitæ ætérnæ. Magnum præsídium est fides íntegra, fides vera, in qua nec augéri ab ullo quidquam, nec mínui potest: quia nisi una est , fides non est, dicénte Apóstolo: Unus Dóminus, una fides, unum baptísma; unus Deus et Pater ómnium qui super omnes, et per ómnia, et in ómnibus nobis.
   
   Huic unitáti, dilectíssimi, inconcússis méntibus inhæréte, et in hac omnem sectámini sanctitátem, in hac præcéptis Dómini deservíte, quia sine fide impossíbile est placére Deo, et nihil sine illa sanctum, nihil castum est, nihil vivum: iustus enim ex fide vivit.
   
   r. In própria venit et sui eum non recepérunt ; quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri. * Qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. v. Si autem fílii, et herédes, herédes quidem Dei, coherédes autem Christi. * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
   
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.

Retour en haut