v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Magi vidéntes párvulum eóa promunt múnera, stratíque votis ófferunt tus, myrrham et aurum régium.
Agnósce clara insígnia virtútis ac regni tui, Puer, cui trinam Pater prædestinávit índolem:
Regem Deúmque annúntiant thesáurus et fragrans odor turis Sabǽi, at mýrrheus pulvis sepúlcrum prǽdocet.
Solemn things of mystic meaning: Incense doth the God disclose; Gold a royal child proclaimeth; Myrrh a future tomb foreshows.
O sola magnárum úrbium maior Bethlem, cui cóntigit ducem salútis cǽlitus incorporátum gígnere!
Bethlehem, of noblest cities None can once with thee compare; Thou alone the Lord from heaven Didst for us incarnate bear.
Hunc et prophétis téstibus isdémque signatóribus testátor et sator iubet adíre regnum et cérnere:
‘Tis He the Prophets’ words foretold, And by their signs shown forth of old; The Father’s witness hath ordained That we should hear with faith unfeigned.
Regnum quod ambit ómnia dia et marína et térrea a solis ortu ad éxitum et tártara et cælum supra.
Iesu, tibi sit glória, qui te revélas géntibus, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Ant. 1. Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent Regi Dómino.
Ant. 1. The kings of Tharsis and the islands will offer gifts unto the King, the Lord.
Psalmus 71 (72)
Psalm 71 (72)
Regia Messiæ potestaste
Messiah's royal power
Apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham (Mt 2, 11).
Opening their caskets, the magi presented him with gold, frankincense and myrrh.
Deus, iudícium tuum regi da * et iustítiam tuam fílio regis;
O God, give Thy judgments unto the king, and Thy justice unto the king's son;
iúdicet pópulum tuum in iustítia * et páuperes tuos in iudício.
let Him rule Thy people with righteousness, and Thy unfortunate people with equity.
Afferant montes pacem pópulo, * et colles iustítiam.
Let the mountains bring peace unto the people, and the hills through righteousness.
Iudicábit páuperes pópuli † et salvos fáciet fílios ínopis * et humiliábit calumniatórem.
Let Him do justice unto the unfortunate of His people, let Him assist the children of the poor, and let Him humble the slanderer.
Et permanébit cum sole et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
Let them revere Thou, as long as the sun remains, as long as the moon shines, from age to age.
Descéndet sicut plúvia in gramen * et sicut imber írrigans terram.
Let Him descend like rain on the grass, like showers that water the earth.
Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis, * donec auferátur luna.
In His days may the righteous flourish, with the abundance of peace, until such time as there is no more moon.
Et dominábitur a mari usque ad mare * et a Flúmine usque ad términos orbis terrárum.
He shall rule from sea to sea, from the River unto the ends of the earth.
Coram illo prócident íncolæ desérti, * et inimíci eius terram lingent.
Before Him will bow down the inhabitants of the desert, and His enemies will bite the dust.
Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * reges Arabum et Saba dona addúcent.
The kings of Tharsis and the islands will give him gifts, the kings of Arabia and Sheba will bring gifts.
Et adorábunt eum omnes reges, * omnes gentes sérvient ei.
And all kings will bow down to Him, all nations will serve Him.
Quia liberábit ínopem clamántem * et páuperem, cui non erat adiútor.
For He shall deliver the poor who cry out to Him, and the unfortunate who are destitute of all help.
Parcet páuperi et ínopi * et ánimas páuperum salvas fáciet.
He shall have pity on the wretched and the needy, and he shall save the life of the poor.
Ex oppressióne et violéntia rédimet ánimas eórum, * et pretiósus erit sanguis eórum coram illo.
He shall set them free from oppression and violence, and their blood will be precious in his eyes.
Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, † et orábunt pro ipso semper; * tota die benedícent ei.
And He shall live, and they will give Him gold from Arabia; they will worship Him unceasingly, all day long they will bless Him.
Et erit ubértas fruménti in terra, * in summis móntium fluctuábit;
Let corn abound in the land, even unto the tops of the mountains!
sicut Líbanus fructus eius * et florébit de civitáte sicut fenum terræ.
Let their ears of corn stir like the trees of Lebanon, let men bloom in the city like the grass of the field.
Sit nomen eius benedíctum in sǽcula, * ante solem permanébit nomen eius.
May His name be blessed for ever and ever, as long as the sun shines, may His name spread.
Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ, * omnes gentes magnificábunt eum.
Let us seek blessing in Him! Let all nations proclaim Him blessed!
Benedíctus Dóminus Deus, Deus Israel, * qui facit mirabília solus.
Blessed be the Lord God, the God of Israel, who alone does wonders.
Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum; * et replébitur maiestáte eius omnis terra. Fiat, fiat.
Blessed be His name of majesty forevermore. Let the whole earth be filled with His majesty. Amen, Amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent Regi Dómino.
Ant. The kings of Tharsis and the islands will offer gifts unto the King, the Lord.
Ant. 2. Adorate Dominum in aula sancta eius.
Ant. 2. Worship the Lord in His holy court.
Psalmus 95 (96)
Psalm 95 (96)
Dominus rex et iudex omnis terræ
The Lord is King and Judge of all the earth
Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).
They sang like a new hymn before the throne in the presence of the Lamb (Cf. Rev 14:3).
Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra.
Sing unto the Lord a new song, sing unto the Lord, the whole earth.
Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
Sing unto the Lord, bless His name! Proclaim His salvation from day to day,
Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
Tell of His glory amongst the nations, His wonders amongst all the people.
Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos.
For the Lord is great and worthy of all praise, He is dreadful above all gods,
Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit.
for all the gods of the nations are naught. But the Lord made the heavens.
Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius.
Splendor and magnificence are before Him, power and majesty are in His sanctuary.
Afférte Dómino, famíliæ populórum, † afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Render unto the Lord, family of nations, render unto the Lord glory and power, render unto the Lord the glory due to His name.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Bring the offering and come to His courts, prostrate yourselves before the Lord with the sacred ornament.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».
Tremble before Him, thou inhabitants of all the earth, say amongst the nations, "The Lord is king!"
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte.
wherefore the world will be stable and will not totter; He shall judge the people fairly.
Læténtur cæli et exsúltet terra, † sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
May the heavens rejoice and the earth be glad! Let the sea be agitated with all that it contains! Let the countryside be cheerful with all that it contains,
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum † a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
let all the trees of the forest shout for joy before the Lord, for He is coming, for He is coming to judge the earth.
Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua.
He shall judge the world with righteousness, and the people according to His truth
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Adorate Dominum in aula sancta eius.
Ant. Worship the Lord in His holy court.
Ant. 3. Adoráte Deum, omnes ángeli eius, allelúia.
Ant. 3. Worship God, all His angels, hallelujah.
Psalmus 96 (97)
Psalm 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Glory to God in his justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
This psalm signifies the salvation of the world and the faith of every nation in him (S. Athanasius).
Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
The Lord is king: let the earth rejoice, let the many islands rejoice.
Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
The cloud and the shadow surround him, justice and equity are the basis of His throne.
Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
Fire advances before Him, and devours His adversaries around him.
Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
His lightning illuminates the world: the earth sees him and trembles.
Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
The heavens proclaim His righteousness, and all peoples behold His glory.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília † et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
They will be confounded all the worshippers of images, who are proud of their idols. All the angels bow down before Him.
Audívit et lætáta est Sion, † et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
Zion has heard and rejoiced, and the daughters of Judah are glad forasmuch as of Thy judgments, O Lord.
Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
For Thou, Lord, are the Most High over all the earth, and are supremely exalted above all the gods.
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; † custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
Thou who love the Lord, hate evil; He guards the souls of His faithful, He delivers them from the hand of the wicked.
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
Light is sown for the righteous, and joy for the righteous in heart.
Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Righteous, rejoice in the Lord, and give glory to His Holy Name.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Adoráte Deum, omnes ángeli eius, allelúia.
Ant. Worship God, all His angels, hallelujah.
v. Annuntiavérunt cæli iustítiam eius. r. Et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
In primo nocturno, anno I
De libro Isaíæ prophétæ
Surge, illumináre, Ierúsalem, quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est. Quia ecce ténebræ opérient terram et calígo pópulos; super te autem oriétur Dóminus et glória eius in te vidébitur. Et ambulábunt gentes in lúmine tuo et reges in splendóre ortus tui.
Leva in circúitu óculos tuos et vide: omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi; fílii tui de longe véniunt et fíliæ tuæ in ulnis gestántur. Tunc vidébis et illumináberis, et palpitábit et dilatábitur cor tuum, quia cónfluet ad te multitúdo maris, fortitúdo géntium véniet tibi; inundátio camelórum opériet te, dromedárii Mádian et Epha; omnes de Saba vénient, aurum et tus deferéntes et laudem Dómini annuntiántes.
Omne pecus Cedar congregábitur tibi, aríetes Nábaioth ministrábunt tibi; offeréntur super placábili altári meo, et domum glóriæ meæ glorificábo. Quæ sunt istæ quæ ut nubes volant et quasi colúmbæ ad fenéstras suas? Me enim ínsulæ exspectábunt, et in princípio naves Tharsis, ut addúcant fílios tuos de longe, argéntum eórum et aurum eórum cum eis, nómini Dómini Dei tui et Sancto Israel, quia glorificávit te.
Et ædificábunt fílii peregrinórum muros tuos, et reges eórum ministrábunt tibi; in indignatióne enim mea percússi te, sed in beneplácito meo misértus sum tui.
r. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum, * Quia hódie appáruit lux magna in terris. v. Veníte, adorémus eum; quia ipse est Dóminus Deus noster. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
In secundo nocturno, anno I
Ex Sermónibus beáti Guerríci abbátis (Sermo 2 de Epiphania, 1-2: SC 166, 254-256)
Surge, illumináre, Ierúsalem, quia venit lumen tuum. Hodiérnum diem lúminum illuminávit nobis et consecrávit lumen de lúmine; quod hódie, cum latéret incógnitum, ad illuminatiónem ómnium géntium sese dignátum est mundo reveláre. Hódie namque se revelávit Chaldæis novi síderis indício, cum in eórum primítiis ómnium fidem géntium dedicávit. Hódie se revelávit Iudis, non modo Ioánnis sed et Patris et Spíritus Sancti testimónio, ubi in Iordáne baptizátus baptísma ómnium consecrávit.
Hodie manifestávit glóriam suam coram discípulis suis, quando mutatióne aquæ in vinum illud ineffábile præosténdit mystérium, in quo verbo ipsíus substántiæ mutántur rerum. His ómnibus Dei apparitiónibus prævidens Spíritus illuminándam Ecclésiæ fidem, allóquitur eam sub typo et nómine Ierúsalem dicens: Surge, illumináre, Ierúsalem, quia venit lumen tuum.
Venerat quidem lumen; in mundo erat, et mundus per ipsum factus erat; sed mundus ipsum non cognoscébat. Erat natus, sed non erat notus, donec declaráre eum cœpit luminósa dies ista. Ait ergo Prophéta: O Ierúsalem nova, cívitas magna novi regis, surge, illumináre, quia venit lumen tuum. Súrgite, qui sedétis in ténebris; inténdite lúmini quod exórtum est in ténebris, sed non comprehénditur a ténebris. Accédite ad eum et illuminámini, et in lúmine eius vidébitis lumen, dicetúrque vobis: Fuístis aliquándo ténebræ, nunc autem lux in Dómino. Inténdite lúmini ætérno quod se vestris aspéctibus temperávit, ut qui lucem hábitat inaccessíbilem infírmis quoque et lippiéntibus óculis possit accédi. Advértite lumen in lucérna testæ, solem in nube, Deum in hómine, in lúteo vásculo carnis vestræ splendórem glóriæ, candorémque lucis ætérnæ.
Latet quidem maiéstas in humanitáte, virtus in humilitáte; sed signa virtútum erumpéntia unde hæc pródeant non sinunt ambígere. Opera, inquit, quæ ego fácio testimónium pérhibent de me. Magnum quidem testimónium Ioánnis qui venit ut testimónium perhibéret, lucérna de lúmine. At enim multo maius illud testimónium cæléste quod Pater et Spíritus Sanctus Fílio perhibuére, Pater in voce, Spíritus in spécie, cum in ore duórum téstium stet omne verbum.
r. Interrogábat magos Heródes: Quod signum vidístis super natum regem? Stellam magnam fulgéntem, cuius splendor illúminat mundum. * Et nos cognóvimus, et vénimus adoráre Dóminum. v. Magi véniunt ab Oriénte, inquiréntes fáciem Dómini et dicéntes. * Et. v. Glória Patri. * Et.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.