The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c3) TER(d)nis(e) ho(fh)rá(h)rum(e) tér(f)mi(d)nis(e) (,) vo(h)lú(hg)tis,(f) dan(h)te(e) Dó(fe)mi(de)no,(e) (;) tri(h)num(h) per(i)féc(j)t<i>e</i> et(h) ú(i)ni(h)cum(fe) (,) ip(e)sum(e) de(d)vó(c)ti(d) psál(fe)li(de)mus.(e) (::)

2. Sa(d)crum(e) De(fh)i(h) mys(e)té(f)ri(d)um(e) (,) pu(h)ro(hg) te(f)nén(h)tes(e) péc(fe)to(de)re,(e) (;) Pe(h)tri(h) ma(i)gís(j)tri(h) ré(i)gu(h)la(fe) (,) si(e)gno(e) sa(d)lú(c)tis(d) pró(fe)di(de)ta,(e) (::)

3. Et(d) nos(e) psal(fh)la(h)mus(e) spí(f)ri(d)tu,(e) (,) hæ(h)ren(hg)tes(f) sic(h) a(e)pós(fe)to(de)lis,(e) (;) ut(h) plan(h)tas(i) ad(j)huc(h) dé(i)bi(h)les(fe) (,) Chris(e)ti(e) vir(d)tú(c)te(d) dí(fe)ri(de)gant.(e) (::)

4. De(d)o(e) Pa(fh)tri(h) sit(e) gló(f)ri(d)a(e) (,) e(h)iús(hg)que(f) so(h)li(e) Fí(fe)li(de)o(e) (;) cum(h) Spí(h)ri(i)tu(j) Pa(h)rá(i)cli(h)to,(fe) (,) in(e) sem(e)pi(d)ter(c)na(d) sǽ(fe)cu(de)la.(e) (::) A(efe)men.(de) (::)
  Ternis horárum términis volútis dante Dómino, trinum perfécte et únicum ipsum devóti psállimus.
The threefold hours have come and gone, Their course laid down by God's decree, So now let us devoutly praise Our Lord, the perfect one and three.
  Sacrum Dei mystérium puro tenéntes péctore, Petri magístri régula signo salútis pródita,
This sacred mystery of God With ready hearts we firmly own, For by that sign of health restored Our master Peter's rule is known.
  Et nos psallámus spíritu, hæréntes sic apóstolis, ut plantas adhuc débiles Christi virtúte dírigant.
Then, as we pray most zealously And hold to the apostles' way, May they through Christ be steadfast guides Lest weaker feet should go astray.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
  Ant. Ecce dedi te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.
  Ant. Behold, I appoint Thou as the light of the nations, that Thou may be My salvation unto the ends of the earth.
  Psalmus 118 (119), 25-32
Psalm 118 (119), 25-32
  IV (Daleth)
IV (Daleth)
  Adhæsit púlveri ánima mea; * vivífica me secúndum verbum tuum.
  My soul hath cleaved to the pavement: quicken thou me according to thy word.
  Vias meas enuntiávi, et exaudísti me; * doce me iustificatiónes tuas.
  I have declared my ways, and thou hast heard me: teach me thy justifications.
  Viam mandatórum tuórum fac me intellégere, * et exercébor in mirabílibus tuis.
  Make me to understand the way of thy justifications: and I shall be exercised in thy wondrous works.
  Lacrimáta est ánima mea præ mæróre; * érige me secúndum verbum tuum.
  My soul hath slumbered through heaviness: strengthen thou me in thy words.
  Viam mendácii avérte a me * et legem tuam da mihi benígne.
  Remove from me the way of iniquity: and out of thy law have mercy on me.
  Viam veritátis elégi, * iudícia tua propósui mihi.
  I have chosen the way of truth: thy judgments I have not forgotten.
  Adhæsi testimóniis tuis, Dómine; * noli me confúndere.
  I have stuck to thy testimonies, O Lord: put me not to shame.
  Viam mandatórum tuórum curram, * quia dilatásti cor meum.
  I have run the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 25 (26)
Psalm 25 (26)
  Innocentis fiducia et oratio
Confidence of the innocent and prayer
  Elegit nos Deus in Christo, ut essemus sancti et immaculati (Eph 1, 4).
God has chosen us in Christ to be holy and blameless (Eph 1:4).
  Iúdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum * et in Dómino sperans non infirmábor.
  Do me justice, Lord, for I have walked in my innocence, I trust in the Lord, I will not waver.
  Proba me, Dómine, et tenta me; * ure renes meos et cor meum.
  Test me, Lord, search me, put my loins and my heart through the crucible.
  Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est, * et ambulávi in veritáte tua.
  For Thy mercy is before my eyes, and I walk in Thy truth.
  Non sedi cum viris vanitátis * et cum occúlte agéntibus non introíbo.
  I have not sat with men of lies, I do not go with men who are disguised.
  Odívi ecclésiam malignántium * et cum ímpiis non sedébo.
  I hate the assembly of those who do evil, I do not sit with the wicked.
  Lavábo in innocéntia manus meas * et circúmdabo altáre tuum, Dómine,
  I wash my hands in innocence and surround Thy altar, Lord,
  ut audítas fáciam voces laudis * et enárrem univérsa mirabília tua.
  to make a voice of praise heard and to tell all Thy wonders.
  Dómine, diléxi habitáculum domus tuæ * et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
  Lord, I love the dwelling place of Thy house, the place where Thy glory dwells.
  Ne cólligas cum ímpiis ánimam meam * et cum viris sánguinum vitam meam,
  Do not take away my soul with that of sinners and my life with that of men of blood,
  in quorum mánibus iniquitátes sunt, * déxtera eórum repléta est munéribus.
  who have crime in their hands, and whose right hand is full of gifts.
  Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum, * rédime me et miserére mei.
  As for me, I walk in my innocence, deliver me and have mercy on me.
  Pes meus stetit in dirécto, * in ecclésiis benedícam Dómino.
  My foot stands on level ground, I will bless the Lord in the assemblies.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 27 (28)
Psalm 27 (28)
  Supplicatio et gratiarum actio
Supplication and thanksgiving
  Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me (Io 11, 41).
Father, I thank You for You have listened to me (Io 11, 41).
  Ad te, Dómine, clamábo; * Deus meus, ne síleas a me.
  It is to Thou, Lord, that I cry; my God, do not remain deaf to my voice.
  Nequándo táceas a me, * et assimilábor descendéntibus in lacum.
  Lest if Thou keepest silent I will be like those who go down into the pit.
  Exáudi vocem deprecatiónis meæ, dum clamo ad te, * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum.
  Hearken unto the voice of my supplications, when I cry out to Thou, when I lift up my hands to Thy holy sanctuary.
  Ne simul trahas me cum peccatóribus * et cum operántibus iniquitátem.
  Do not carry me away with the wicked and the artisans of iniquity.
  Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum.
  Who speak of peace to their neighbor, and who have malice in their hearts.
  [Da illis secúndum ópera eórum * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum.
  Render them according to their works, and according unto the malice of their deeds;
  Secúndum opus mánuum eórum tríbue illis, redde retributiónem eórum ipsis.
  repay them according unto the work of their hands, give them the reward they deserve.
  Quóniam non intellexérunt ópera Dómini et opus mánuum eíus, * déstruet illos et non ædificábit eos. ]
  For they do not heed the works of the Lord, the work of His hands: He shall destroy them and build them not.
  Benedíctus Dóminus, quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ; * Dóminus adiútor meus et protéctor meus,
  Blessed be the Lord, for He hath heard the voice of my supplications; the Lord is my strength and my shield,
  in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum, et exsultávit cor meum, * et in cántico meo confitébor ei.
  in Him my heart was trusted and I was helped; so my heart is glad, and I will praise Him with my songs.
  Dóminus fortitúdo plebi suæ * et refúgium salvatiónum christi sui est.
  The Lord is the strength of His people, He is a fortress of salvation for His messiah.
  Salvum fac pópulum tuum et bénedic hereditáti tuæ * et pasce eos et extólle illos usque in ætérnum.
  Save Thy people and bless Thy inheritance, be their shepherd and carry them forevermore.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ecce dedi te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.
  Ant. Behold, I appoint Thou as the light of the nations, that Thou may be My salvation unto the ends of the earth.
  Lectio brevis (Zac 8, 7-8)
  Ecce ego salvábo pópulum meum de terra oriéntis et de terra occásus solis: et addúcam eos, et habitábunt in médio Ierúsalem; et erunt mihi in pópulum, et ego ero eis in Deum in veritáte et iustítia.
  Thus saith the Lord of hosts : Behold I will save my people from the land of the east, and from the land of the going down of the sun. And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God in truth and in justice.
  v. Benedícite, gentes, Deum nostrum. r. Et audítam fácite vocem laudis eius.
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut Salvatóris mundi, stella duce, manifestáta natívitas, méntibus nostris revelétur semper et crescat.
  We pray to Thou, Almighty God, that the birth of the Saviour of the world, manifested by the Star, may be revealed to our minds and grow ever more.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut