The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) RE(d)rum(e) cre(f)á(g)tor(eg) óp(f)ti(e)me(f'_) (,)
re(d)ctór(e)que(f) no(g)ster,(eg) ré(f)spi(e)ce;(ded.) (;)
nos(e) a(c) qui(e)é(gh)te(hi) nó(h)xi(g)a(h'_) (,)
mer(f)sos(h) so(h)pó(g)re(ef) lí(g)be(f)ra.(e.)

2.(::)
Te,(d) san(e)cte(f) Chri(g)ste,(eg) pó(f)sci(e)mus;(f'_) (,)
i(d)gnó(e)sce(f) tu(g) cri(eg)mí(f)ni(e)bus,(ded.) (;)
ad(e) con(c)fi(e)tén(gh)dum(hi) súr(h)gi(g)mus(h'_) (,)
mo(f)rás(h)que(h) no(g)ctis(ef) rúm(g)pi(f)mus.(e.)

3.(::)
Men(d)tes(e) ma(f)nús(g)que(eg) tól(f)li(e)mus,(f'_) (,)
Pro(d)phé(e)ta(f) si(g)cut(eg) nó(f)cti(e)bus(ded.) (;)
no(e)bis(c) ge(e)rén(gh)dum(hi) prǽ(h)ci(g)pit(h'_) (,)
Pau(f)lús(h)que(h) ge(g)stis(ef) cén(g)su(f)it.(e.)

4.(::)
Vi(d)des(e) ma(f)lum(g) quod(eg) gés(f)si(e)mus;(f'_) (,)
oc(d)cúl(e)ta(f) no(g)stra(eg) pán(f)di(e)mus,(ded.) (;)
pre(e)ces(c) ge(e)mén(gh)tes(hi) fún(h)di(g)mus;(h'_) (,)
di(f)mít(h)te(h) quod(g) pec(ef)cá(g)vi(f)mus.(e.)

5.(::)
Sit,(d) Chri(e)ste,(f) rex(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
ti(d)bi(e) Pa(f)trí(g)que(eg) gló(f)ri(e)a(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de.) (::)
  Rerum creátor óptime rectórque noster, réspice; nos a quiéte nóxia mersos sopóre líbera.
Who madest all and dost control, Lord, with Thy touch divine, Cast out the slumbers of the soul, The rest that is not Thine.
  Te, sancte Christe, póscimus; ignósce tu crimínibus, ad confiténdum súrgimus morásque noctis rúmpimus.
Look down, Eternal Holiness, And wash the sins away, Of those, who, rising to confess, Outstrip the lingering day.
  Mentes manúsque tóllimus, Prophéta sicut nóctibus nobis geréndum præcipit Paulúsque gestis cénsuit.
Our hearts and hands by night, O Lord, We lift them in our need; As holy Psalmists give the word, And holy Paul the deed.
  Vides malum quod géssimus; occúlta nostra pándimus, preces geméntes fúndimus; dimítte quod peccávimus.
Each sin to Thee of years gone by, Each hidden stain lies bare; We shrink not from Thine awful eye, But pray that Thou wouldst spare.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Scientiárum Dómino, sit tibi iubilátio, qui nostra vides íntima tuáque foves grátia.
  Qui bonum, pastor óptime, dum servas, quæris pérditum, in páscuis ubérrimis nos iunge piis grégibus,
  Ne terror iræ iúdicis nos hædis iungat réprobis, sed simus temet iúdice oves ætérnæ páscuæ.
  Tibi, Redémptor, glória, honor, virtus, victória, regnánti super ómnia per sæculórum sǽcula. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) DÍ(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) *() vir(f)tus(g) me(g)a.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
  Ant. 1. I love thee, Lord, my strength.
  Psalmus 17 (18), 2-30
Psalm 17 (18), 2-30
  Gratiarum actio pro salute et victoria
  Thanksgiving for salvation and victory.
  In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
In that hour there was a great earthquake (Rev 11:13).
  I
I
  Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
  I will love Thou, Lord, my strength. Lord, my firmament, my refuge and my deliverer.
  Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
  My God is my helper, and I will hope in Him. He is my protector, and the horn of my salvation, and my defender.
  Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
  I will call upon the Lord in praise of Him, and I will be delivered from my enemies.
  Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
  The waves of death have encircled me, and the torrents of Belial have afflicted me,
  funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
  The pains of death have surrounded me, and the torrents of iniquity have filled me with trouble.
  In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
  In my affliction I called on the Lord, and cried out to my God.
  exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
  And from His holy temple He heard my voice; and my cry penetrated into His presence even to His ears.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dí(f)li(g)gam(h) te,(f) Dó(g)mi(fe)ne,(d) () vir(f)tus(g) me(g)a.(f)
(::)
  Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
  Ant. I love thee, Lord, my strength.
annotation: 1g;
%%
(c4) FA(f)ctus(ghg) est(h) *() ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 2. Factus est adiútor meus Deus meus.
  Ant. 2. God has become my helper, my God.
  II
II
  Commóta est et contrémuit terra; fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
  The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them.
  Ascéndit fumus de náribus eius, et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
  There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it.
  Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
  He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
  Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
  And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds.
  Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
  And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air.
  Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
  At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire.
  Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
  And the Lord thundered from heaven, and the highest gave his voice: hail and coals of fire.
  Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
  And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them.
  Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
  16 Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered:
  ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
  At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.
  Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
  He sent from on high, and took me: and received me out of many waters.
  erípuit me de inimícis meis fortíssimis et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
  He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me.
  Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
  They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector.
  et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
  And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fa(f)ctus(ghg) est(h) () ad(f)iú(g)tor(f) me(f)us(ef) De(g)us(fe) me(d)us.(d)
(::)
  Ant. Factus est adiútor meus Deus meus.
  Ant. God has become my helper, my God.
annotation: 4*e;
%%
(c4) RE(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) *(,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 3. Retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
  Ant. 3. The Lord has recompensed me according to my righteousness.
  III
III
  Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
  And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands:
  quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
  Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God.
  Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
  For all his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
  et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
  And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity.
  Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
  And the Lord will reward me according to my justice; and according to the cleanness of my hands before his eyes.
  Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
  With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent.
  et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
  And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
  Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
  For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud.
  Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
  For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness.
  Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
  For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(e)trí(g)bu(f)et(e) mi(f)hi(dc) Dó(d)mi(f)nus(e) (,)
se(e)cún(g)dum(gh) iu(h)stí(gf)ti(g)am(gf~) me(e)am.(e)
(::)
  Ant. Retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam.
  Ant. The Lord has recompensed me according to my righteousness.
  v. Omnes mirabántur in verbis grátiæ.r. Quæ procedébant de ore ipsius.
  
  In primo nocturno, anno I
  De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Romános
  Inexcusábilis es, o homo omnis, qui iúdicas. In quo enim iúdicas álterum, teípsum condémnas; éadem enim agis, qui iúdicas. Scimus enim quóniam iudícium Dei est secúndum veritátem in eos qui tália agunt. Exístimas autem hoc, o homo, qui iúdicas eos qui tália agunt, et facis ea, quia tu effúgies iudícium Dei? An divítias benignitátis eius et patiéntiæ et longanimitátis contémnis, ignórans quóniam benígnitas Dei ad pæniténtiam te addúcit?
  
  Secúndum durítiam autem tuam et impnitens cor thesaurízas tibi iram in die iræ et revelatiónis iusti iudícii Dei, qui reddet unicuíque secúndum ópera eius: his quidem, qui secúndum patiéntiam boni óperis glóriam et honórem et incorruptiónem quærunt, vitam ætérnam; his autem, qui ex contentióne et non obœdiunt veritáti, obdiunt autem iniquitáti, ira et indignátio. Tribulátio et angústia in omnem ánimam hóminis operántis malum, Iudæi primum et Græci; glória autem et honor et pax omni operánti bonum, Iudæo primum et Græco. Non est enim personárum accéptio apud Deum!
  
  Quicúmque enim sine lege peccavérunt, sine lege et períbunt; et quicúmque in lege peccavérunt, per legem iudicabúntur. Non enim auditóres legis iusti sunt apud Deum, sed factóres legis iustificabúntur. Cum enim gentes, quæ legem non habent, naturáliter, quæ legis sunt, fáciunt, eiúsmodi legem non habéntes ipsi sibi sunt lex; qui osténdunt opus legis scriptum in córdibus suis, testimónium simul reddénte illis consciéntia ipsórum, et inter se ínvicem cogitatiónibus accusántibus aut étiam defendéntibus, in die cum iudicábit Deus occúlta hóminum secúndum evangélium meum per Christum Iesum.
  
  r. Deus, in te sperávi, Dómine, non confúndar in ætérnum. * In tua iustítia líbera me et éripe me. v. Esto mihi in Deum protectórem et in locum munítum, ut salvum me fácias. * In tua iustítia. v. Glória Patri. * In tua iustítia.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Tractátu sancti Irenæi epíscopi Advérsus hæreses (Lib. 5, 6-7: SC 153, 84-88)
  Quóniam córpora nostra non ex sua substántia, sed ex Dei virtúte suscitántur, Corínthiis dicit: Corpus autem non fornicatióni, sed Dómino, et Dóminus córpori; Deus autem et Dóminum suscitávit, et nos suscitábit per virtútem suam. Quómodo ígitur Christus in carnis substántia surréxit et osténdit discípulis figúras clavórum et apertiónem láteris, hæc autem sunt indícia carnis eius quæ resurréxit a mórtuis, sic et nos suscitábit per virtútem suam.
  
  Et íterum Románis ait: Si autem Spíritus eius qui suscitávit Iesum a mórtuis hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis vivificábit et mortália córpora vestra. Quæ sunt ergo mortália córpora? Numquídnam ánimæ? Sed incorporáles ánimæ, quantum ad comparatiónem mortálium córporum: Insufflávit enim in fáciem hóminis Deus flatum vitæ et factus est homo in ánimam vivéntem; flatus autem vitæ incorporális. Sed ne mortálem quidem possunt dícere ipsum, flatum vitæ exsisténtem; et propter hoc David ait: Et ánima mea illi vivet, tamquam immortáli substántia eius exsisténte.
  
  Sed neque Spíritum possunt dícere mortále corpus. Quid ígitur súperest dícere corpus mortále, nisi plasma, hoc est caro, de qua et sermo est ei quóniam vivificábit eam Deus? Hæc enim est quæ móritur et sólvitur, sed non ánima neque spíritus. Mori enim est vitálem amíttere habilitátem et sine spirámine in pósterum et inanimálem et immóbilem fíeri et deperíre in illa ex quibus et inítium substántiæ hábuit. Hoc autem neque ánimæ évenit, flatus est enim vitæ, neque spirítui, incompósitus est enim et simplex spíritus qui resólvi non potest et ipse vita est eórum qui percípiunt illum. Súperest ígitur ut circa carnem mors ostendátur, quæ, posteáquam exíerit ánima, sine spiratióne et inanimális effícitur et paulátim resólvitur in terram ex qua sumpta est. Hæc ígitur mortális. Hæc autem est de qua et dicit: Vivificábit et mortália córpora vestra.
  
  r. Mihi autem adhærére Deo bonum est, * Pónere in Dómino Deo spem meam. v. Ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * Pónere. v. Glória Patri. * Pónere.
  
   
  Orémus.
  
  Vota, quǽsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere, ut et quæ agénda sunt vídeant, * et ad implénda quæ víderint convaléscant. Per Dóminum.
  We pray Thou, Lord, to hearken in Thy heavenly goodness the homage of Thy supplicating people, that Thy faithful may behold what their duties are and that they may have the strength to accomplish what they have seen.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut