Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) PRES(e)si(e) ma(ed)ló(g)rum(gh) pón(j)de(j)re(ih__) (,)
te,(i) Paul<i>e</i>,(j) ad(i)í(h)mus(g) súp(h!iwji)pli(hg)ces,(g.) (;)
qui(gh) cer(j)ta(i) lar(h)gus(g) dé(i)su(g)per(hg__) (,)
da(hi)bis(g) sa(h)lú(gf)tis(d) pí(f!gwhg)gno(fe)ra.(e.)
2.(::) Nam(e) tu(e) be(ed)á(g)to(gh) cón(j)ci(j)tus(ih__) (,)
di(i)vín<i>i</i>(j) a(i)mó(h)ris(g) ím(h!iwji)pe(hg)tu,(g.) (;)
quos(gh) in(j)se(i)cú(h)tor(g) ó(i)de(g)ras,(hg__) (,)
de(hi)fén(g)sor(h) ind<i>e</i>(gf) am(d)plé(f!gwhg)cte(fe)ris.(e.)
3.(::) A(e)mó(e)ris,(ed) e(g)ia,(gh) prí(j)sti(j)ni(ih__) (,)
ne(i) sis,(j) pre(i)cá(h)mur,(g) ím(h!iwji)me(hg)mor,(g.) (;)
et(gh) nos(j) su(i)pér(h)næ(g) lán(i)gui(g)dos(hg__) (,)
in(hi) spem(g) re(h)dú(gf)cas(d) grá(f!gwhg)ti(fe)æ.(e.)
4.(::) Te(e) de(e)pre(ed)cán(g)te(gh) fló(j)re(j)at(ih__) (,)
i(i)gná(j)ra(i) dam(h)ni(g) cá(h!iwji)ri(hg)tas,(g.) (;)
quam(gh) nul(j)la(i) tur(h)bent(g) iúr(i)gi(g)a(hg__) (,)
nec(hi) ul(g)lus(h) er(gf)ror(d) sáu(f!gwhg)ci(fe)et.(e.)
5.(::) O(e) gra(e)ta(ed) cæ(g)lo(gh) ví(j)cti(j)ma,(ih__) (,)
te,(i) lux(j) a(i)mór(h)que(g) Gén(h!iwji)ti(hg)um,(g.) (;)
o(gh) Pau(j)le,(i) cla(h)rum(g) vín(i)di(g)cem,(hg__) (,)
nos(hi) te(g) pa(h)tró(gf)num(d) pó(f!gwhg)sci(fe)mus.(e.)
6.(::) Laus(e) Tri(e)ni(ed)tá(g)ti,(gh) cán(j)ti(j)ca(ih__) (,)
sint(i) sem(j)pi(i)tér(h)næ(g) gló(h!iwji)ri(hg)æ,(g.) (;)
quæ(gh) nos(j) bo(i)ni(h) cer(g)tá(i)mi(g)nis(hg__) (,)
te(hi)cum(g) co(h)ró(gf)net(d) prǽ(f!gwhg)mi(fe)is.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) PRES(e)si(e) ma(ed)ló(g)rum(gh) pón(j)de(j)re(ih__) (,)
te,(i) Paul<i>e</i>,(j) ad(i)í(h)mus(g) súp(h!iwji)pli(hg)ces,(g.) (;)
qui(gh) cer(j)ta(i) lar(h)gus(g) dé(i)su(g)per(hg__) (,)
da(hi)bis(g) sa(h)lú(gf)tis(d) pí(f!gwhg)gno(fe)ra.(e.)
2.(::) Nam(e) tu(e) be(ed)á(g)to(gh) cón(j)ci(j)tus(ih__) (,)
di(i)vín<i>i</i>(j) a(i)mó(h)ris(g) ím(h!iwji)pe(hg)tu,(g.) (;)
quos(gh) in(j)se(i)cú(h)tor(g) ó(i)de(g)ras,(hg__) (,)
de(hi)fén(g)sor(h) ind<i>e</i>(gf) am(d)plé(f!gwhg)cte(fe)ris.(e.)
3.(::) A(e)mó(e)ris,(ed) e(g)ia,(gh) prí(j)sti(j)ni(ih__) (,)
ne(i) sis,(j) pre(i)cá(h)mur,(g) ím(h!iwji)me(hg)mor,(g.) (;)
et(gh) nos(j) su(i)pér(h)næ(g) lán(i)gui(g)dos(hg__) (,)
in(hi) spem(g) re(h)dú(gf)cas(d) grá(f!gwhg)ti(fe)æ.(e.)
4.(::) Te(e) de(e)pre(ed)cán(g)te(gh) fló(j)re(j)at(ih__) (,)
i(i)gná(j)ra(i) dam(h)ni(g) cá(h!iwji)ri(hg)tas,(g.) (;)
quam(gh) nul(j)la(i) tur(h)bent(g) iúr(i)gi(g)a(hg__) (,)
nec(hi) ul(g)lus(h) er(gf)ror(d) sáu(f!gwhg)ci(fe)et.(e.)
5.(::) O(e) gra(e)ta(ed) cæ(g)lo(gh) ví(j)cti(j)ma,(ih__) (,)
te,(i) lux(j) a(i)mór(h)que(g) Gén(h!iwji)ti(hg)um,(g.) (;)
o(gh) Pau(j)le,(i) cla(h)rum(g) vín(i)di(g)cem,(hg__) (,)
nos(hi) te(g) pa(h)tró(gf)num(d) pó(f!gwhg)sci(fe)mus.(e.)
6.(::) Laus(e) Tri(e)ni(ed)tá(g)ti,(gh) cán(j)ti(j)ca(ih__) (,)
sint(i) sem(j)pi(i)tér(h)næ(g) gló(h!iwji)ri(hg)æ,(g.) (;)
quæ(gh) nos(j) bo(i)ni(h) cer(g)tá(i)mi(g)nis(hg__) (,)
te(hi)cum(g) co(h)ró(gf)net(d) prǽ(f!gwhg)mi(fe)is.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Pressi malórum póndere te, Paule, adímus súpplices, qui certa largus désuper dabis salútis pígnora.
Nam tu beáto cóncitus divíni amóris ímpetu, quos insecútor óderas, defénsor inde amplécteris.
Amóris, eia, prístini, ne sis, precámur, ímmemor, et nos supérnæ lánguidos in spem redúcas grátiæ.
Te deprecánte flóreat ignára damni cáritas, quam nulla turbent iúrgia nec ullus error sáuciet.
O grata cælo víctima, te, lux amórque Géntium, o Paule, clarum víndicem, nos te patrónum póscimus.
Laus Trinitati, cantica sint sempiternæ gloriæ, quæ nos boni certaminis tecum coronet præmiis.
Ant. 1. Saule, Saule, quid me perséqueris? Quis es, Dómine? Ego sum Iesus quem tu perséqueris; durum est tibi contra stímulum calcitráre
Ant. 1. Saul, Saul, wherefore do thou persecute me? Who are thou, Lord? I am Jesus whom thou persecute; it's hard for thee to resist the sting.
Psalmus 18
Psalm 18
Laus Domini rerum conditoris
Praise to the Lord creator of all things
Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
The star from on high has come to visit us and guide our steps on the path of peace. (Lk 1, 78. 79).
Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands.
Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge.
Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.
in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, Hath rejoiced as a giant to run the way:
A fínibus cælórum egréssio eíus, † et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.
Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.
Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward.
Erróres quis intéllegit? † Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: and from those of others spare thy servant. If they shall have no dominion over me,
Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
then shall I be without spot: and I shall be cleansed from the greatest sin.
Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight.
Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
O Lord, my helper, and my redeemer.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Saule, Saule, quid me perséqueris? Quis es, Dómine? Ego sum Iesus quem tu perséqueris; durum est tibi contra stímulum calcitráre
Ant. Saul, Saul, wherefore do thou persecute me? Who are thou, Lord? I am Jesus whom thou persecute; it's hard for thee to resist the sting.
Ant. 2. Vade, Ananía, et quære Saulum, ecce enim orat; quia vas electiónis est mihi, ut portet nomen meum coram géntibus et régibus et fíliis Israel.
Ant. 2.
Psalmus 63 (64)
Psalm 63 (64)
Contra hostes oratio
Prayer against the enemy
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
This psalm illustrates above all the Lord's Passion (S. Augustin).
Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: deliver my soul from the fear of the enemy.
Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
Thou hast protected me from the assembly of the malignant; from the multitude of the workers of iniquity.
Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, † intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
For they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow, a bitter thing,
Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
to shoot in secret the undefiled. They will shoot at him on a sudden, and will not fear:
Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
they are resolute in wickedness. They have talked of hiding snares; they have said: Who shall see them?
Excogitavérunt iníqua, † perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
They have searched after iniquities: they have failed in their search. Man shall come to a deep heart:
Et sagittávit illos Deus; † súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
8 and God shall be exalted. The arrows of children are their wounds: and their tongues against them are made weak.
Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
All that saw them were troubled; and every man was afraid
et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
And they declared the works of God: and understood his doings.
Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: and all the upright in heart shall be praised.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Vade, Ananía, et quære Saulum, ecce enim orat; quia vas electiónis est mihi, ut portet nomen meum coram géntibus et régibus et fíliis Israel.
Ant.
Ant. 3. Ingréssus Paulus in synagógas prædicábat Iudǽis Iesum, affírmans quia hic est Christus.
Ant. 3.
Psalmus 96 (97)
Psalm 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Glory to God in his justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
This psalm signifies the salvation of the world and the faith of every nation in him (S. Athanasius).
Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
The Lord is king: let the earth rejoice, let the many islands rejoice.
Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
The cloud and the shadow surround him, justice and equity are the basis of His throne.
Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
Fire advances before Him, and devours His adversaries around him.
Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
His lightning illuminates the world: the earth sees him and trembles.
Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
The heavens proclaim His righteousness, and all peoples behold His glory.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília † et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
They will be confounded all the worshippers of images, who are proud of their idols. All the angels bow down before Him.
Audívit et lætáta est Sion, † et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
Zion has heard and rejoiced, and the daughters of Judah are glad forasmuch as of Thy judgments, O Lord.
Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
For Thou, Lord, are the Most High over all the earth, and are supremely exalted above all the gods.
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; † custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
Thou who love the Lord, hate evil; He guards the souls of His faithful, He delivers them from the hand of the wicked.
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
Light is sown for the righteous, and joy for the righteous in heart.
Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Righteous, rejoice in the Lord, and give glory to His Holy Name.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ingréssus Paulus in synagógas prædicábat Iudǽis Iesum, affírmans quia hic est Christus.
Ant.
v. Pro me autem nihil gloriábor. r. Nisi in infirmitátibus meis.
v. As for me, I will glory in naught. r. Except my weaknesses.
In primo nocturno,utroque anno
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Gálatas
Notum vobis fácio, fratres, evangélium quod evangelizátum est a me, quia non est secúndum hóminem; neque enim ego ab hómine accépi illud neque dídici, sed per revelatiónem Iesu Christi.
Audístis enim conversatiónem meam aliquándo in Iudaísmo quóniam supra modum persequébar Ecclésiam Dei et expugnábam illam et proficiébam in Iudaísmo supra multos coætáneos meos in génere meo, abundántius æmulátor exsístens paternárum meárum traditiónum.
Cum autem plácuit Deo, qui me segregávit ex útero matris meæ et vocávit per grátiam suam, ut reveláret Fílium suum in me, ut evangelizárem illum in géntibus, contínuo non cóntuli cum carne et sánguine neque ascéndi Hierosólymam ad antecessóres meos apóstolos, sed ábii in Arábiam et íterum revérsus sum Damáscum. Deínde post annos tres ascéndi Hierosólymam vidére Cepham et mansi apud eum diébus quíndecim; álium autem apostolórum non vidi nisi Iacóbum fratrem Dómini. Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non méntior.
Deínde veni in partes Sýriæ et Cilíciæ. Eram autem ignótus fácie Ecclésiis Iudæ quæ sunt in Christo; tantum autem audítum habébant: " Qui persequebátur nos aliquándo, nunc evangelízat fidem quam aliquándo expugnábat ", et in me glorificábant Deum.
r. A Christo de cælo vocátus et in terra prostrátus, ex persecutóre efféctus est vas electiónis; et plus ómnibus labórans, multo látius inter omnes verbi grátiam seminávit, * Atque doctrínam evangélicam sua prædicatióne complévit. v. Inter apóstolos vocatióne novíssimus, prædicatióne primus, nomen Christi multárum manifestávit géntium pópulis. * Atque. v. Glória Patri. * Atque.
In secundo nocturno, anno I
Ex Sermónibus sancto Fulgéntio epíscopo attribútis (Sermo 59: PL 65, 929-930)
Saulus Iudæus, qui exspectábat ut Paulus fíeret christiánus, dum perséquitur quod erat futúrus, méruit ut esset apóstolus. Hic ergo a senióribus suis míttitur ad eum cuius erat pœna salvándus, míttitur excæcándus. Cæcátur ergo ut vidéret viam veram. Cæcátur carne, luminátur in corde, ut óculi cordis luminaréntur et carnis. Missus est ergo, ut quem persequebátur Saulus, créderet Paulus. Mittebátur in se ut quæreret se. Errábat secum viátor ignárus, et non se inveniébat, quia viam in seípso perdíderat.
Ideo audit vocem dicéntem sibi: Quid me perséqueris? Id est: Saule, quid perséqueris Paulum? Córrige ítaque, córrige pedes tuos ab itinéribus Sauli, ut invénias fidem Pauli. Exue, Paule, túnicam cæcitátis, et stolam tandem índue Salvatóris. Próice quod es, ut possis esse quod non es. Osténdere enim tibi vólui in carne, quod habes in corde, ut quod non vidébas vídeas, ne símilis sis illis qui óculos habent et non vident, aures habent et non áudiunt. Rédeat ergo cum supérfluis epístulis Saulus, ut scribat necessárias epístulas Paulus. Rédeat ad cæcos cæcitas Sauli, ut profíciat credéntibus lumen Pauli; hic vas est electiónis.
Ecce est Sílœ, Saule, lava óculos tuos. Ecce fons, Paule, répara óculos tuos. Tu, Saule, lava lutum ; tu, Paule, vide Christum. Ambo laváte, ambo vidéte, ut et tu, Saule, vídeas quia es in luto, et tu, Paule, quia regnas in Christo. Nunc ergo vos interrogáte, senióres, Saulum cæcum oríginis vestræ, quis eum fécerit Paulum lúminis sui. - Quis te fecit Paulum? - Quis me fecit Paulum vultis audíre? Homo qui dícitur Christus. Unxit óculos meos et dixit mihi: " Vade ad Silœ natatória, et lava et vide. " Et ivi, et lavi, et vídeo. Sed quid mirámini? Qui me fecit, ipse me refécit; unde fecit, inde curávit; unde peccáveram, inde mundávit.
Ergo veni, Paule, ex véteri Saulo, quia non est longe ut inveníre mereáris et Petrum. Veni, tangat te Ananías, ut iam non tímeat christiánus lupum. Tange, Ananías, Saulum et da nobis Paulum. Expélle persecutórem et mitte prædicatórem, in quo non tímeant agni, sed gáudeant oves Christi. Tange lupum qui rapiébat Christum, ut pascat modo oves cum Petro.
r. Sancte Paule apóstole, prædicátor veritátis et doctor géntium, * Intercéde pro nobis ad Deum qui te elégit, ut digni efficiámur grátia Dei. v. Tu es vas electiónis, sancte Paule apóstole, prædicátor veritátis in univérso mundo. * Intercéde. v. Glória Patri. * Intercéde.
Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Iudex créderis esse ventúrus.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
 
Orémus.
Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli apóstoli prædicatióne docuísti, † da nobis, quǽsumus, ut, cuius conversiónem hódie celebrámus, * per eius ad te exémpla gradiéntes, tuæ simus mundo testes veritátis. Per Dóminum.
God, who instructed the world through the preaching of the blessed Paul the Apostle, please grant us that his conversion, which we are celebrating today, may make us, following his example, witnesses of the truth for the world.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.