The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) DO(efe)ctor(dc) e(d)gré(dfd')gi(e)e(e'_) (,)Pau(f)le,(dc) mo(e)res(fgf') ín(d)stru(ce)e,(e.) (;)Et(g) men(h)te(i') po(h)lum(gvFE'_) (,)nos(f) trans(dc)fér(e)re(fgf') sát(d)a(ce)ge :(e.) (;)Do(eevDC')nec(d) per(fd)féc(e)tum(e'_) (,)lar(f)gi(d')á(c)tur(d!ewf) plé(fe)ni(de)us,(e.) (;)E(eed)va(dc)cu(cd)á(de)to(d'_) (,)quod(f) ex(gh) par(gf)te(ghg) gé(fe)ri(de)mus.(e.) 2.(::)Sit(efe) Tri(dc)ni(dfd')tá(e)ti(e'_) (,)sem(f)pi(dc)tér(e)na(fgf') gló(d)ri(ce)a,(e.) (;)Ho(g)nor,(h) po(i')tés(h)tas,(gvF!E'_) (,)at(f)que(dc) iu(e)bi(fgf')lá(d)ti(ce)o,(e.) (;)In(eevDC') u(d)ni(fd)tá(e)te,(e'_) (,)cui(f) ma(d')net(c) im(d!ewf)pé(fe)ri(de)um,(e.) (;)Ex(eed) tunc,(dc) et(cd) mo(de)do,(d'_) (,)per(f) æ(gh)tér(gf)na(ghg) sǽ(fe)cu(de)la.(e.) (::)A(efe)men.(de..) (::)
  Doctor egrégie, Paule, mores ínstrue et mente polum nos transférre sátage, donec perféctum largiátur plénius, evacuáto quod ex parte gérimus.
O Paul, great teacher most renowned, Raise up to God our mind and heart, Until that perfect love abounds Which now below we share in part.
  Sit Trinitáti sempitérna glória, honor, potéstas atque iubilátio, in unitáte, cui manet impérium ex tunc et modo per ætérna sǽcula. Amen.
All glory to the Trinity, With honor, might, and joyful praise, Who reigns in sov'reign unity Both now and through unending days.
annotation: 1a;
%%
(c4) SCI(h)o(hg) cu(gh)i(hg) cré(h)di(fe)di,(d) *(,) et(f) cer(g)tus(f) sum(f) qui(f)a(f) pot(gh)ens(g>) est(f) (;) de(f)po(fg)si(f)tum(f) me(fg)um(f) ser(f)va(fe)re(c) (,) in(ef) il(g>)lum(f) di(fe)em(dc) ius(d)tus(fe) iu(d)dex.(.d) (::)E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
  Ant. 1. Scio cui crédidi, * et certus sum quia potens est dépósitum meum serváre in illum diem iustus iudex.
  Ant. 1. I know in whom I have believed, and I am certain that the righteous judge is powerful enough to guard my deposit to this day
  Psalmus 62 (63)
Psalm 62 (63)
  Anima Dominum sitiens
My soul thirsts for the Lord
  Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
He who turns away from dark deeds keeps watch for God.
  Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
  O God, my God, to thee do I watch at break of day.
  Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea.
  For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways!
  In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
  In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
  For thy mercy is better than lives: thee my lips shall praise.
  Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
  Thus will I bless thee all my life long: and in thy name I will lift up my hands.
  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
  Let my soul be filled as with marrow and fatness: and my mouth shall praise thee with joyful lips.
  Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te,
  If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning:
  quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
  because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings:
  Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
  my soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me.
  [Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
  [But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth:
  tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
  They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
  Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.]
  But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sci(h)o(hg) cu(gh)i(hg) cré(h)di(fe)di,(d) (,) et(f) cer(g)tus(f) sum(f) qui(f)a(f) pot(gh)ens(g>) est(f) (;) de(f)po(fg)si(f)tum(f) me(fg)um(f) ser(f)va(fe)re(c) (,) in(ef) il(g>)lum(f) di(fe)em(dc) ius(d)tus(fe) iu(d)dex.(.d)
(::)
  Ant. Scio cui crédidi, et certus sum quia potens est dépósitum meum serváre in illum diem iustus iudex.
  Ant. I know in whom I have believed, and I am certain that the righteous judge is powerful enough to guard my deposit to this day
annotation: 1f;
%%
(c4) NE(ddO1) ma(c)gni(d)tú(f)do(fg) *() re(g)ve(g)la(g)ti(g)ó(g)num(f) ex(g)tól(gh>)lat(fe) me,(d) (;)
da(dc)tus(f) est(g) mi(h)hi(g) stí(f)mu(gh)lus,(h) án(hj~)ge(i)lus(i!jo1) sá(h)ta(gh)næ,(h) (,)
ut(f) me(go0!hv) co(fe)la(fgf)phí(d)zet:(d) (:)
prop(d)ter(f) quod(fg) ter(g) Dó(gh)mi(g)num(g) ro(g)gá(gfg)vi,(d) (;)
ut(dc) au(f)fer(g)ré(h)tur(g) a(fg) me,(f) (,)
et(hj~) di(j)xit(i!jo1) mi(h)hi(g) Dó(h)mi(fe)nus:(d) (:)
súf(f)fi(fe)cit(d) ti(fe)bi,(d) Pau(ixf!gw!h>)le,(hg/hih) grá(fg)ti(e)a(fe) me(d)a.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 2. Ne magnitúdo revelatiónum extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ, ángelus Sátanæ, ut me colaphízet. Propter quod ter Dóminum rogávi, ut auferrétur a me; et dixit mihi Dóminus: Súfficit tibi, Paule, grátia mea.
  Ant. 2. That the greatness of the revelations might not lift me up, I was given a sting in my flesh, an angel of Satan, to blow me away. That's wherefore I prayed three times unto the Lord to take him away from me; and the Lord said unto me, My grace is sufficient for thee, Paul.
  Canticum (Dan 3, 57-58. 56)
Cantique Dan 3, 57-58. 56
  Omnis creatura laudet Dominum
Let every creature praise the Lord
  Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Let all who serve Him sing praise to the Lord (Rev 19:5).
  Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
  O ye angels of the Lord, bless the Lord: O ye heavens, bless the Lord:
  Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
  O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: O all ye powers of the Lord, bless the Lord.
  Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
  O ye sun and moon, bless the Lord: O ye stars of heaven, bless the Lord.
  Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
  O every shower and dew, bless ye the Lord: O all ye spirits of God, bless the Lord.
  Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
  O ye fire and heat, bless the Lord: O ye cold and heat, bless the Lord.
  Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
  O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: O ye frost and cold, bless the Lord.
  Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
  O ye ice and snow, bless the Lord: O ye nights and days, bless the Lord.
  Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
  O ye light and darkness, bless the Lord: O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
  Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
  O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
  O ye mountains and hills, bless the Lord: O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
  Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
  O ye fountains, bless the Lord: O ye seas and rivers, bless the Lord.
  Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
  O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: O all ye fowls of the air, bless the Lord.
  Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
  O all ye beasts and cattle, bless the Lord: O ye sons of men, bless the Lord.
  Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
  O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye servants of the Lord, bless the Lord.
  Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
  O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
  Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; let us praise and exalt him above all for ever.
  Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ne(ddO1) ma(c)gni(d)tú(f)do(fg) () re(g)ve(g)la(g)ti(g)ó(g)num(f) ex(g)tól(gh>)lat(fe) me,(d) (;)
da(dc)tus(f) est(g) mi(h)hi(g) stí(f)mu(gh)lus,(h) án(hj~)ge(i)lus(i!jo1) sá(h)ta(gh)næ,(h) (,)
ut(f) me(go0!hv) co(fe)la(fgf)phí(d)zet:(d) (:)
prop(d)ter(f) quod(fg) ter(g) Dó(gh)mi(g)num(g) ro(g)gá(gfg)vi,(d) (;)
ut(dc) au(f)fer(g)ré(h)tur(g) a(fg) me,(f) (,)
et(hj~) di(j)xit(i!jo1) mi(h)hi(g) Dó(h)mi(fe)nus:(d) (:)
súf(f)fi(fe)cit(d) ti(fe)bi,(d) Pau(ixf!gw!h>)le,(hg/hih) grá(fg)ti(e)a(fe) me(d)a.(d)
(::)
  Ant. Ne magnitúdo revelatiónum extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ, ángelus Sátanæ, ut me colaphízet. Propter quod ter Dóminum rogávi, ut auferrétur a me; et dixit mihi Dóminus: Súfficit tibi, Paule, grátia mea.
  Ant. That the greatness of the revelations might not lift me up, I was given a sting in my flesh, an angel of Satan, to blow me away. That's wherefore I prayed three times unto the Lord to take him away from me; and the Lord said unto me, My grace is sufficient for thee, Paul.
annotation: 2*a;
%%
(c3) GRÁ(f)ti(e)a(f) De(hi)i(iio) *(,)
in(h) me(i) vá(j)cu(h)a(ij) non(j>) fu(i)it:(i) (;)
sed(i) grá(fi)ti(h)a(g) e(fe~)ius(fe) (,)
sem(d)per(e) in(f) me(h) ma(f)net.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 3. Grátia Dei in me vácua non fuit, sed grátia eius semper in me manet.
  Ant. 3. God's grace toward me has not been in vain, but His grace abides with me evermore.
  Psalmus 149
Psalm 149
  Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
  Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
  Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
  Sing ye to the Lord a new canticle: let his praise be in the church of the saints.
  Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
  Let Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their king.
  Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
  Let them praise his name in choir: let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
  quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
  For the Lord is well pleased with his people: and he will exalt the meek unto salvation.
  Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
  The saints shall rejoice in glory: they shall be joyful in their beds.
  Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
  The high praises of God shall be in their mouth: and two-edged swords in their hands:
  ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
  To execute vengeance upon the nations, chastisements among the people:
  ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
  To bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron.
  ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
  To execute upon them the judgment that is written: this glory is to all his saints.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Grá(f)ti(e)a(f) De(hi)i(iio) (,)
in(h) me(i) vá(j)cu(h)a(ij) non(j>) fu(i)it:(i) (;)
sed(i) grá(fi)ti(h)a(g) e(fe~)ius(fe) (,)
sem(d)per(e) in(f) me(h) ma(f)net.(f)
(::)
  Ant. Grátia Dei in me vácua non fuit, sed grátia eius semper in me manet.
  Ant. God's grace toward me has not been in vain, but His grace abides with me evermore.
  Lectio brevis (Act 26, 16b-18)
  Ad hoc appárui tibi, ut constítuam te minístrum et testem eórum, quæ vidísti, et eórum, quibus apparébo tibi, erípiens te de pópulo et de géntibus, in quas ego mitto te aperíre óculos eórum, ut convertántur a ténebris ad lucem et de potestáte Sátanæ ad Deum, ut accípiant remissiónem peccatórum et sortem inter sanctificátos per fidem, quæ est in me.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) CON(f)stí(f)tu(f)es(f) e(g)os(f) prín(g)ci(gh)pes(hg) *(;)
Su(f)per(gh) om(gf~)nem(g) ter(g)ram.(f) v/.(::)
Mé(ixhi)mo(h)res(g) e(gh)runt(g) (,)
nó(h)mi(g)nis(g) tu(g)i(f) Dó(g)mi(gh)ne.(hg) v/.(::)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)
et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
  r. Constítues eos príncipes * Super omnem terram. Constítues. v. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. * Super omnem terram. Glória Patri. Constítues.
  r. Thou shalt establish them as Princes * Over all the Earth. Thou shalt establish them. v. They will be a memorial of Thy Name, Lord. * On all the Earth. Glory unto the Father. Thou shalt establish them.
annotation: 8g;
%%
(c4) A(g) Chris(gj)to(h) *() de(j) cæ(h)lo(gf) vo(gh)cá(h)tus(g,) et(g) in(g) ter(hGF)ram(g) pros(gh)trá(f)tus,(f;) ex(g) per(f)se(g)cu(h)tó(jk)re(ji/jkj,) ef(h)féc(j)tus(i) est(g) vas(h) e(gf)le(gh)cti(h)ó(g)nis.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. A Christo de cælo vocátus et in terram prostrátus, ex persecutóre efféctus est vas electiónis.
  Ant. After Christ called him from heaven and thrown unto the ground, from a persecutor, he became a vessel of election.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(g) Chris(gj)to(h) () de(j) cæ(h)lo(gf) vo(gh)cá(h)tus(g,) et(g) in(g) ter(hGF)ram(g) pros(gh)trá(f)tus,(f;) ex(g) per(f)se(g)cu(h)tó(jk)re(ji/jkj,) ef(h)féc(j)tus(i) est(g) vas(h) e(gf)le(gh)cti(h)ó(g)nis.(g)
(::)
  Ant. A Christo de cælo vocátus et in terram prostrátus, ex persecutóre efféctus est vas electiónis.
  Ant. After Christ called him from heaven and thrown unto the ground, from a persecutor, he became a vessel of election.
  Preces
  Fratres caríssimi, hereditátem cæléstem ab Apóstolis habéntes, grátias agámus Patri nostro pro ómnibus donis eius, clamántes:
  Beloved brethren, we have inherited heaven through the apostles. Let us give thanks unto the Father for all his gifts by acclaiming:
  Te laudat Apostolórum chorus, Dómine.
The choir of the Apostles praises Thou, Lord
  Laus tibi, Dómine, pro mensa córporis et sánguinis, nobis ab Apóstolis trádita,
qua refícimur et vívimus:
Pro mensa verbi tui, nobis ab Apóstolis paráta,
qua lumen et gáudium nobis dantur:
Pro Ecclésia tua sancta, super Apóstolos ædificáta,
qua in unum concorporamur:
Pro lavácro baptísmi et pæniténtiæ, Apóstolis concrédito,
quo ab ómnibus peccátis ablúimur:
  Praised be Thou, Lord, for the banquet of body and blood handed down unto us by the Apostles, - that restores and invigorates us. For the table of Thy word prepared for us by the Apostles, - which gives us light and joy. For Thy holy Church, built upon the Apostles, - where we are gathered into one body. For the bath of baptism and penance entrusted unto the Apostles, - through which we are cleansed of our sins.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli apóstoli prædicatióne docuísti, da nobis, quǽsumus, ut, cuius conversiónem hódie celebrámus, * per eius ad te exémpla gradiéntes, tuæ simus mundo testes veritátis. Per Dóminum.
  God, who instructed the world through the preaching of the blessed Paul the Apostle, please grant us that his conversion, which we are celebrating today, may make us, following his example, witnesses of the truth for the world.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut