Die 27 ianuarii
1. Sanctæ Angelæ Merici, vírginis, quæ primum Tértii Ordinis Sancti Francísci hábitum sumpsit et puéllas congregávit, quas in opéribus caritátis instrúeret, dein, sanctæ Ursulæ nómine, Ordinem instítuit mulíerum, cui munus commísit vitæ perféctæ in mundo coléndæ et adulescéntulas in viis Dómini instituéndi; Bríxiæ demum in Langobárdia réddidit ánimam.
2. Soræ in Látio, commemorátio sancti luliáni, mártyris, qui témpore Antoníni imperatóris passus esse narrátur.
3. Apud Cenómanum in Gállia Lugdunénsi, sancti luliáni, qui eiúsdem urbis primus epíscopus habétur.
4 *. Mariánæ in ínsula Córsica, commemorátio sanctæ Devótæ, vírginis et mártyris.
5. In monastério Bodacénsi in agro Gálliæ Sistariénsi, sancti Márii, abbátis.
6. Romæ apud sanctum Petrum, deposítio sancti Vitaliáni, papæ, qui salúti Anglórum peculiári stúdio consúluit.
7 *. Ternodóri in Burgúndia, tránsitus sancti Theodoríci, epíscopi Aurelianénsis, qui ad límina Apostolórum iter agens e vita decéssit.
8 *. Apud Carnútum in Gállia, tránsitus sancti Gilduíni, diáconi Dolénsis in Británnia Minóre, qui, adhuc aduléscens epíscopus eléctus, tantum honórem coram sancto Gregório papa Séptimo útpote indígnus réspuit et, Roma dein revértens, in fínibus huius regiónis fébribus corréptus terrénam perfécit peregrinatiónem.
9 *. Taruánnæ item in Gállia, beáti Ioánnis, epíscopi, qui, canónicus reguláris, sedem Morinénsem suscépit, in qua trigínta ámplius annos simoníacis óbstitit et octo monastéria tarn canonicórum quam monachórum fundávit.
10 *. Ripæ Sancti Vitális prope Cómum in Langobárdia, beáti Manfrédi Settala, presbyteri et eremítæ.
11 *. Andégavi in Gállia, beátæ Rosalíæ du Verdier de la Sorinière, vírginis in monastério Calvárii eiúsdem civitátis et mártyris, quæ, gállica perturbatióne sæviénte, in ódium christiánæ religiónis cápitis damnáta est.
12. Prope Mengo in Ugánda, pássio sancti Ioánnis Maríæ, propter ánimi maturitátem Muzei seu Senis cognomináti, qui, regis fámulus, christiánus factus e persecutióne effúgere nóluit, sed sponte coram primo regis Mwenga adminístro Christi fidem proféssus est, quare cápite obtruncátus occúbuit, última huius persecutiónis víctima.
13. In óppido Gi1et in Valéntia Hispániæ província, sancti Henríci de Ossó y Cervelló, presbyteri, qui, ad puellárum institutiónem provehéndam Societátem Sanctæ Terésiæ fundávit, ex qua póstea amótus, in convêntu Fratrum Minórum réliquos vitæ annos exégit.
14 *. Káunæ in Lithuánia, beáti Geórgii Matulaitis, epíscopi Vilnénsis ac dein missi apostólici in Lithuánia, qui Congregatiónem Clericórum Marianórurn atque Congregatiónem Sorórum Páuperum ab Immaculáta Conceptióne Beátæ Maríæ Vírginis fundávit.
 
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (Iac 5,8-11)
Patientes estote, et vos, confirmate corda vestra, quoniam adventus Domini appropinquavit. Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non iudicemini; ecce iudex ante ianuam assistit. Exemplum accipite, fratres, laboris et patientiae prophetas, qui locuti sunt in nomine Domini. Ecce beatificamus eos, qui sustinuerunt; sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis, quoniam misericors est Dominus et miserator.
Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.