Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) TU,(d) Tri(e)ni(f)tá(g)tis(eg) U(f)ni(e)tas,(f'_) (,)
or(d)bem(e) po(f)tén(g)ter(eg) qui(f) re(e)gis,(ded.) (;)
at(e)tén(c)de(e) lau(gh)dum(hi) cán(h)ti(g)ca(h'_) (,)
quæ(f) ex(h)cu(h)bán(g)tes(ef) psál(g)li(f)mus.(e.)
2.(::)
Nam(d) lé(e)ctu(f)lo(g) con(eg)súr(f)gi(e)mus(f'_) (,)
no(d)ctis(e) qui(f)é(g)to(eg) tém(f)po(e)re,(ded.) (;)
ut(e) fla(c)gi(e)té(gh)mus(hi) vúl(h)ne(g)rum(h'_) (,)
a(f) te(h) me(h)dé(g)lam(ef) óm(g)ni(f)um,(e.)
3.(::)
Quo,(d) frau(e)de(f) quic(g)quid(eg) dǽ(f)mo(e)num(f'_) (,)
in(d) nó(e)cti(f)bus(g) de(eg)lí(f)qui(e)mus,(ded.) (;)
ab(e)stér(c)gat(e) il(gh)lud(hi) cǽ(h)li(g)tus(h'_) (,)
tu(f)æ(h) po(h)té(g)stas(ef) gló(g)ri(f)æ.(e.)
4.(::)
Te(d) cor(e)de(f) fi(g)do(eg) quǽ(f)su(e)mus,(f'_) (,)
re(d)ple(e) tu(f)o(g) nos(eg) lú(f)mi(e)ne,(ded.) (;)
per(e) quod(c) di(e)é(gh)rum(hi) cír(h)cu(g)lis(h'_) (,)
nul(f)lis(h) ru(h)á(g)mus(ef) á(g)cti(f)bus.(e.)
5.(::)
Præ(d)sta,(e) Pa(f)ter(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
Pa(d)trí(e)que(f) com(g)par(eg) U(f)ni(e)ce,(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to(h'_) (,)
re(f)gnans(h) per(h) om(g)ne(ef) sǽ(g)cu(f)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) TU,(d) Tri(e)ni(f)tá(g)tis(eg) U(f)ni(e)tas,(f'_) (,)
or(d)bem(e) po(f)tén(g)ter(eg) qui(f) re(e)gis,(ded.) (;)
at(e)tén(c)de(e) lau(gh)dum(hi) cán(h)ti(g)ca(h'_) (,)
quæ(f) ex(h)cu(h)bán(g)tes(ef) psál(g)li(f)mus.(e.)
2.(::)
Nam(d) lé(e)ctu(f)lo(g) con(eg)súr(f)gi(e)mus(f'_) (,)
no(d)ctis(e) qui(f)é(g)to(eg) tém(f)po(e)re,(ded.) (;)
ut(e) fla(c)gi(e)té(gh)mus(hi) vúl(h)ne(g)rum(h'_) (,)
a(f) te(h) me(h)dé(g)lam(ef) óm(g)ni(f)um,(e.)
3.(::)
Quo,(d) frau(e)de(f) quic(g)quid(eg) dǽ(f)mo(e)num(f'_) (,)
in(d) nó(e)cti(f)bus(g) de(eg)lí(f)qui(e)mus,(ded.) (;)
ab(e)stér(c)gat(e) il(gh)lud(hi) cǽ(h)li(g)tus(h'_) (,)
tu(f)æ(h) po(h)té(g)stas(ef) gló(g)ri(f)æ.(e.)
4.(::)
Te(d) cor(e)de(f) fi(g)do(eg) quǽ(f)su(e)mus,(f'_) (,)
re(d)ple(e) tu(f)o(g) nos(eg) lú(f)mi(e)ne,(ded.) (;)
per(e) quod(c) di(e)é(gh)rum(hi) cír(h)cu(g)lis(h'_) (,)
nul(f)lis(h) ru(h)á(g)mus(ef) á(g)cti(f)bus.(e.)
5.(::)
Præ(d)sta,(e) Pa(f)ter(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
Pa(d)trí(e)que(f) com(g)par(eg) U(f)ni(e)ce,(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to(h'_) (,)
re(f)gnans(h) per(h) om(g)ne(ef) sǽ(g)cu(f)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Tu, Trinitátis Unitas, orbem poténter qui regis, atténde laudum cántica quæ excubántes psállimus.
O Three in One, and One in Three, Who rulest all things mightily: Bow down to hear the songs of praise Which, freed from bonds of sleep, we raise.
Quo, fraude quicquid dæmonum in nóctibus delíquimus, abstérgat illud cælitus tuæ potéstas glóriæ.
If, by the wiles of Satan caught, This night-time we have sinned in aught, That sin Thy glorious power to-day, From heaven descending, cleanse away.
Te corde fido quǽsumus, reple tuo nos lúmine, per quod diérum círculis nullis ruámus áctibus.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
Vel:
Or:
Hymnus
Adésto, Christe, córdibus, celsa redémptis cáritas; infúnde nostris férvidos fletus, rogámus, vócibus.
Ad te preces, piíssime Iesu, fide profúndimus; dimítte, Christe, quǽsumus, factis malum quod fécimus.
Sanctæ crucis signáculo, tuo sacráto córpore, defénde nos ut fílios omnes, rogámus, úndique.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 8c;
%%
(c4) ZE(j)lus(j) do(j)mus(j) tu(jk)æ(ji/jkj) *() co(h)mé(j)dit(i) me,(g) (;) et(f) op(h)pró(j)bri(i)a(goh) ex(f)pro(h)brán(j)ti(k)um(i) ti(j)bi(h) (,) ce(h)ci(g)dé(hi)runt(h) su(h)per(fg~) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
%%
(c4) ZE(j)lus(j) do(j)mus(j) tu(jk)æ(ji/jkj) *() co(h)mé(j)dit(i) me,(g) (;) et(f) op(h)pró(j)bri(i)a(goh) ex(f)pro(h)brán(j)ti(k)um(i) ti(j)bi(h) (,) ce(h)ci(g)dé(hi)runt(h) su(h)per(fg~) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
Ant. 1. Zelus domus tuæ comédit me, et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
Ant. 1.
Psalmus 68
Psalm 68
Zelus domus tuæ comedit me
The zeal of Your house devours me
Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum (Mt 27,34).
They gave Him wine mixed with gall to drink.
I
I
Salvum me fac, Deus, * quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
Save me, O God, for the waters have entered my soul.
Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia; * veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
I am buried in a deep mud, where there is no consistency; I went down unto the bottom of the water and the flood overwhelmed me.
Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
I tired myself out screaming, my throat was hoarse; my eyes have been exhausted, whilst I wait for my God.
Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
They have become more numerous than the hairs on my head, those who hate me without cause.
Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces; * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
They have become strong, my enemies who persecute me unjustly; I had to pay for what I hadn't taken.
Deus, tu scis insipiéntiam meam, * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
O God, Thou knowest my folly, and my sins are not hidden from Thou.
Non erubéscant in me, qui exspéctant te, * Dómine, Dómine virtútum.
Let not those who hope in Thou be ashamed for my sake, O Lord, Lord of hosts.
Non confundántur super me, * qui quærunt te, Deus Israel.
Let them not be confounded about me, those who seek Thou, God of Israel.
Quóniam propter te sustínui oppróbrium, * opéruit confúsio fáciem meam;
For it was for Thee's sake that I suffered reproach, and confusion covered my countenance.
extráneus factus sum frátribus meis * et peregrínus fíliis matris meæ.
I became a stranger to my brethren, and a stranger to my mother's sons.
Quóniam zelus domus tuæ comédit me, * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
For the zeal of Thy house has devoured me, and the insults of those who reviled Thou hast fallen upon me.
Et flevi in ieiúnio ánimam meam, * et factum est in oppróbrium mihi.
I have afflicted my soul by fasting, and it hath been made a subject of reproach.
Et pósui vestiméntum meum cilícium, * et factus sum illis in parábolam.
I have taken a hairshirt for my garment, and I have become their fable.
Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta, * et in me canébant, qui bibébant vinum.
Those who sat at the door spoke against me, and those who drank wine mocked me with their songs.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ze(j)lus(j) do(j)mus(j) tu(jk)æ(ji/jkj) () co(h)mé(j)dit(i) me,(g) (;) et(f) op(h)pró(j)bri(i)a(goh) ex(f)pro(h)brán(j)ti(k)um(i) ti(j)bi(h) (,) ce(h)ci(g)dé(hi)runt(h) su(h)per(fg~) me.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ze(j)lus(j) do(j)mus(j) tu(jk)æ(ji/jkj) () co(h)mé(j)dit(i) me,(g) (;) et(f) op(h)pró(j)bri(i)a(goh) ex(f)pro(h)brán(j)ti(k)um(i) ti(j)bi(h) (,) ce(h)ci(g)dé(hi)runt(h) su(h)per(fg~) me.(g)
(::)
Ant. Zelus domus tuæ comédit me, et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
Ant.
annotation: 8c;
%%
(c4) CON(j)so(j)lán(ji)tem(h) me(j) *() quæ(j)sí(ih)vi,(g) (,) et(g) non(e) in(f)vé(g)ni:(g) (;) de(g)dé(gh)runt(f) in(h) e(j)scam(ji) me(h)am(g) fel,(hg) (;) et(e) in(f) si(g)ti(e) me(fe)a(d) (,) po(d)ta(e)vé(f)runt(gf~) me(gh) a(h)cé(g)to.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
%%
(c4) CON(j)so(j)lán(ji)tem(h) me(j) *() quæ(j)sí(ih)vi,(g) (,) et(g) non(e) in(f)vé(g)ni:(g) (;) de(g)dé(gh)runt(f) in(h) e(j)scam(ji) me(h)am(g) fel,(hg) (;) et(e) in(f) si(g)ti(e) me(fe)a(d) (,) po(d)ta(e)vé(f)runt(gf~) me(gh) a(h)cé(g)to.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
Ant. 2. Consolántem me quæsívi, et non invéni: dedérunt in escam meam fel, et insísti mea potavérunt acéto.
Ant. 2.
II
II
Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine, * in témpore benepláciti, Deus.
But I pray to Thou, Lord. This is the favorable time, O God.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ.
According unto the greatness of Thy mercy, hearken unto me, according unto the truth of Thy promises of salvation.
Éripe me de luto, ut non infígar, † erípiar ab iis, qui odérunt me, * et de profúndis aquárum.
the raging waves do not overwhelm me; let not the abyss swallow me up, and let the well not close its mouth on me.
Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua; * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
Hearken unto me, O Lord, for Thy mercy is all sweet; behold upon me according unto the abundance of Thy bounties.
Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo; * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
And do not turn Thy face away from Thy servant; forasmuch as I am in anguish, hearken unto me quickly.
Accéde ad ánimam meam, víndica eam, * propter inimícos meos rédime me.
Be attentive to my soul, and deliver it for the sake of my enemies.
Tu scis oppróbrium meum * et confusiónem meam et reveréntiam meam.
Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.
In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me; *oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
All those who persecute me are before thee; my heart expects insult and misery.
Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit, * et qui consolarétur, et non invéni.
And I waited for someone to grieve with me, but no one did; and that someone would console me, but I found no one.
Et dedérunt in escam meam fel * et in siti mea potavérunt me acéto.
And they gave me gall for food, and in my thirst they quenched me with vinegar.
[Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum * et in retributiónes et in scándalum.
[Let their table be before them as a net, a just punishment and a stone of scandal.
Obscuréntur óculi eórum, ne vídeant, * et lumbos eórum semper infírma.
Let their eyes be darkened, so that they cease to behold, and bow their backs forevermore.
Effúnde super eos iram tuam, * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
Pour out Thy wrath on them, and let the fury of Thy wrath seize them.
Fiat commorátio eórum desérta, * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
Let their dwelling be desolate, and let there be no one to dwell in their tents.
Quóniam, quem tu percussísti, persecúti sunt, * et super dolórem eíus, quem vulnerásti, addidérunt.
Forasmuch as they persecuted him whom Thou smote, and added unto the pain of my wounds.
Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum, * et non véniant ad iustítiam tuam.
Add iniquity to their iniquity, and let them not enter into Thy righteousness.
Deleántur de libro vivéntium * et cum iústis non scribántur.]
Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be inscribed with the righteous.]
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(j)so(j)lán(ji)tem(h) me(j) () quæ(j)sí(ih)vi,(g) (,) et(g) non(e) in(f)vé(g)ni:(g) (;) de(g)dé(gh)runt(f) in(h) e(j)scam(ji) me(h)am(g) fel,(hg) (;) et(e) in(f) si(g)ti(e) me(fe)a(d) (,) po(d)ta(e)vé(f)runt(gf~) me(gh) a(h)cé(g)to.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Con(j)so(j)lán(ji)tem(h) me(j) () quæ(j)sí(ih)vi,(g) (,) et(g) non(e) in(f)vé(g)ni:(g) (;) de(g)dé(gh)runt(f) in(h) e(j)scam(ji) me(h)am(g) fel,(hg) (;) et(e) in(f) si(g)ti(e) me(fe)a(d) (,) po(d)ta(e)vé(f)runt(gf~) me(gh) a(h)cé(g)to.(g)
(::)
Ant. Consolántem me quæsívi, et non invéni: dedérunt in escam meam fel, et insísti mea potavérunt acéto.
Ant.
annotation: 8g;
%%
(c4) QUǼ(g)ri(f)te(h) Dó(j)mi(j)num,(i) *() et(g) vi(i)vet(j) á(h)ni(i)ma(h) ve(g)stra.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) QUǼ(g)ri(f)te(h) Dó(j)mi(j)num,(i) *() et(g) vi(i)vet(j) á(h)ni(i)ma(h) ve(g)stra.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
Ant. 3.
III
III
Ego autem sum pauper et dolens; * salus tua, Deus, súscipit me.
As for me, I am poor and in pain; Thy salvation, O God, has raised me up.
Laudábo nomen Dei cum cántico * et magnificábo eum in laude.
I will praise the name of God with songs, and glorify him with praises;
Et placébit Dómino super taurum, * super vítulum córnua producéntem et úngulas.
and it will be more pleasing to God than the young calf, whose horns and nails grow.
Vídeant húmiles et læténtur; * quærite Deus, et vivet cor vestrum,
Let the poor behold it and rejoice. Seek God, and thy soul will live;
quóniam exaudívit páuperes Dóminus * et vinctos suos non despéxit.
for the Lord has heard the poor, and He hath not despised His captives.
Laudent illum cæli et terra, * mária et ómnia reptília in eis.
Let the heavens and the earth praise Him; the sea, and all that moves in it.
Quóniam Deus salvam fáciet Sion † et ædificábit civitátes Iudæ; * et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
For God will save Zion, and the cities of Judah will be built. They will live there, and they will acquire it as an inheritance.
Et semen servórum eius hereditábunt eam * et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
And the race of His servants will possess it, and those who love His Name will dwell there.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quǽ(g)ri(f)te(h) Dó(j)mi(j)num,(i) () et(g) vi(i)vet(j) á(h)ni(i)ma(h) ve(g)stra.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Quǽ(g)ri(f)te(h) Dó(j)mi(j)num,(i) () et(g) vi(i)vet(j) á(h)ni(i)ma(h) ve(g)stra.(g)
(::)
Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
Ant.
v. Fili mi, custódi sermónes meos. r. Serva mandáta mea et vives.
In primo nocturno, anno I
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Romános
Dico: Numquid réppulit Deus pópulum suum? Absit! Nam et ego Israelíta sum, ex sémine Abraham, tribu Béniamin. Non réppulit Deus plebem suam, quam præscívit. An nescítis in Elía quid dicit Scriptúra? Quemádmodum interpéllat Deum advérsus Israel: Dómine, prophétas tuos occidérunt, altária tua suffodérunt, et ego relíctus sum solus, et quærunt ánimam meam. Sed quid dicit illi respónsum divínum? Relíqui mihi septem mília virórum, qui non curvavérunt genu Baal.
Sic ergo et in hoc témpore relíquiæ secúndum electiónem grátiæ factæ sunt. Si autem grátia, iam non ex opéribus, alióquin grátia iam non est grátia. Quid ergo? Quod quærit Israel, hoc non est consecútus, eléctio autem consecúta est; céteri vero excæcáti sunt, sicut scriptum est: Dedit illis Deus spíritum sopóris, óculos, ut non vídeant, et aures, ut non áudiant, usque in hodiérnum diem.
Et David dicit: Fiat mensa eórum in láqueum et in captiónem et in scándalum et in retributiónem illis. Obscuréntur óculi eórum, ne vídeant, et dorsum illórum semper incúrva! Dico ergo: Numquid sic offendérunt, ut cáderent? Absit! Sed illórum casu salus géntibus, ut illi ad æmulatiónem adducántur. Quod si casus illórum divítiæ sunt mundi et deminútio eórum divítiæ géntium, quanto magis plenitúdo eórum!
r. Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamábo tota die. Lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi. * Quóniam tu, Dómine, suávis ac mitis es ómnibus invocántibus te. v. Non est símilis tui in diis, Dómine, et non est secúndum ópera tua; * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
In secundo nocturno, anno I
Ex Oratiónibus sancti Gregórii Nazianzéni epíscopi (Orat. 31, 28-29: PG 36, 163-167)
Colámus Deum Patrem, Deum Fílium, Deum Spíritum Sanctum, tres proprietátes, unam divinitátem, nec glória, nec honóre, nec esséntia, nec regno divísam. Si Spíritus adorándus non est, quómodo me Deum per baptísmum effécit? Si autem adorándus, annon coléndus et venerándus? Si porro venerándus, annon Deus? Unum uni cohret, ac vere áurea quædam et salutáris est hæc caténa. Et quidem a Spíritu regeneratiónem habémus, a regeneratióne instauratiónem, ab instauratióne cognitiónem dignitátis illíus, a quo instauráti sumus.
Iam tibi auctoritátum exámen prodíbit, ex quibus Scriptúræ testimónio ádmodum confirmátam esse Spíritus divinitátem ostendétur, iis quidem certe, qui non nimis stólidi et obtúsi fúerint, atque a Spíritu avérsi. Sic autem expénde: Náscitur Christus: præcúrrit Spíritus. Baptizátur ille: hic testimónium affert. Tentátur ille: hic abdúcit. Mirácula edit ille: hic comitátur. Ascéndit ille: hic succédit. Quid enim ádeo magnum et divínum est, quod non ipse possit? Quod tam divínum nomen est, quo non, excépto Ingéniti et Géniti nómine, appellétur?
Spíritus Dei dícitur, Spíritus Christi, mens Christi, Spíritus Dómini ac Dóminus ipse, Spíritus adoptiónis, veritátis, libertátis, Spíritus sapiéntiæ, prudéntiæ, consílii, fortitúdinis, sciéntiæ, pietátis, timóris Dei, útpote horum ómnium effíciens, ómnia esséntia sua implens, ómnia cóntinens, mundum quantum ad esséntiam implens, ínterim ipse maior quam ut mundus vim illíus et poténtiam cápere possit; bonus, rectus, principális, natúra non grátia sanctíficans, non sanctificátus, métiens, non diménsus, impértiens, non párticeps, implens, non implétus, cóntinens, non conténtus, hereditáte accéptus, glorificátus, Patri et Fílio connumerátus, mináciter denuntiátus, Dei dígitus, ignis tamquam Deus, ad ostendéndum, ut opínor, quod eiúsdem esséntiæ sit: Spíritus qui cóndidit, qui per baptísmum et resurrectiónem dénuo creat.
r. Misericórdiam et iudícium cantábo tibi, Dómine; psallam et intélligam * In via immaculáta, quando vénies ad me. v. Perambulábam in innocéntia cordis mei, in médio domus meæ, * In via. v. Glória Patri. * In via.
 
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo, † ut in nómine dilécti Fílii * tui mereámur bonis opéribus abundáre. Per Dóminum.
Eternal and almighty God, deign to direct our actions according to Thy good pleasure, so that in the Name of Thy beloved Son, we may bear fruit in good works.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.