Introitus
Ps. 32, 5-6
annotation: 4;
%%
(c4) MI(d)se(fe)ri(f)cór(ef~)di(f)a(f) *() Dó(ef/gf)mi(fff)ni(e[ll:1]d..) (,) ple(f)na(fff) est(fd) ter(fg~)ra,(f.) (,) al(gf~)le(f)lú(fhG~'F~){ia} :(fgff) (:) ver(dg~)bo(g) De(gdgvFE'f)i(e.) (,) cae(fffd)li(fe) fir(fg~)má(gh)ti(fvED) sunt,(d.) (;) al(f)le(fh/jh)lú(ghg){ia},(e.) (,) al(g)le(ixg./hiG'FhvGF'g)lú(egff){ia}.(fe..) (::) <i>Ps.</i> Ex(hg)sul(gh)tá(h)te(h) iu(hg)sti(gi) in(i) Dó(hi)mi(h)no :(h.) *(:) re(hg)ctos(gh) de(h)cet(h) col(h)lau(gf~)dá(gh)ti(g)o.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(egff) (::)
%%
(c4) MI(d)se(fe)ri(f)cór(ef~)di(f)a(f) *() Dó(ef/gf)mi(fff)ni(e[ll:1]d..) (,) ple(f)na(fff) est(fd) ter(fg~)ra,(f.) (,) al(gf~)le(f)lú(fhG~'F~){ia} :(fgff) (:) ver(dg~)bo(g) De(gdgvFE'f)i(e.) (,) cae(fffd)li(fe) fir(fg~)má(gh)ti(fvED) sunt,(d.) (;) al(f)le(fh/jh)lú(ghg){ia},(e.) (,) al(g)le(ixg./hiG'FhvGF'g)lú(egff){ia}.(fe..) (::) <i>Ps.</i> Ex(hg)sul(gh)tá(h)te(h) iu(hg)sti(gi) in(i) Dó(hi)mi(h)no :(h.) *(:) re(hg)ctos(gh) de(h)cet(h) col(h)lau(gf~)dá(gh)ti(g)o.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(egff) (::)
MISERICÓRDIA Dómini plena est terra, allelúia: verbo Dómini cæli firmáti sunt, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 1 Exsultáte, iusti, in Dómino: rectos decet collaudátio. v. Glória Patri.
THE earth is full of the mercy of the Lord, alleluia: by the word of the Lord were the heavens made, alleluia, alleluia. Ps. Rejoice in the Lord, O ye righteous: praise is comely for the upright. v. Glory be to the Father.
I
annotation: 8;
%%
(c3) KY(ef!hv)ri(f)e(fhhvGE) *( ) e(fvED)lé(e')i(e)son.(c.) <i>bis</i>(::)
Chri(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ste(gfh.//fhg/edf.) (,) e(fg!hvGF'E)lé(c')i(d)son.(e.) <i>bis</i>(::)
Ký(e.g!hw!iv)ri(h)e(i_j_i_/ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
Ký(g)ri(fe)e(e.g!hw!iv//hi_/!j_i_/!ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
%%
(c3) KY(ef!hv)ri(f)e(fhhvGE) *( ) e(fvED)lé(e')i(e)son.(c.) <i>bis</i>(::)
Chri(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ste(gfh.//fhg/edf.) (,) e(fg!hvGF'E)lé(c')i(d)son.(e.) <i>bis</i>(::)
Ký(e.g!hw!iv)ri(h)e(i_j_i_/ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
Ký(g)ri(fe)e(e.g!hw!iv//hi_/!j_i_/!ig.) (,) e(ivHG'FE)lé(fgf')i(f)son.(e.) (::)
Collecta
Deus, vita fidélium, glória humílium, beatitúdo iustórum, ad preces súpplicum benígnus inténde, † ut, qui promíssa tuæ sítiunt largitátis, * de tua semper abundántia repleántur. Per Dóminum.
O God, life of the faithful, glory of the humble, beatitude of the righteous, hearken kindly unto the prayers of those who beseech Thou, so that those who thirst for Thy promises may evermore be filled with Thy abundance.
Lectio I
Léctio Actuum Apostolórum (12,24-13,5a)
In diébus illis: Verbum autem Dei crescébat et multiplicabátur. Bárnabas autem et Saulus revérsi sunt in Ierusálem expléto ministério, assúmpto Ioánne, qui cognominátus est Marcus. Erant autem in ecclésia, quæ erat Antiochíæ, prophétæ et doctóres: Bárnabas et Símeon, qui vocabátur Niger, et Lúcius Cyrenénsis et Manæn, qui erat Heródis tetrárchæ collactáneus, et Saulus. Ministrántibus autem illis Dómino et ieiunántibus, dixit Spíritus Sanctus: “Separáte mihi Bárnabam et Saulum in opus, ad quod vocávi eos.”Tunc ieiunántes et orántes imponentésque eis manus dimisérunt illos. Et ipsi quidem missi ab Spíritu Sancto devenérunt Seleúciam et inde navigavérunt Cyprumet, cum veníssent Salámina, prædicábant verbum Dei in synagógis Iudæórum.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Allelúia
Hallelujah
Ps. 110, 9
annotation: 2;
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) v/. Red(f)em(f)pti(f)ó(f_e/fh!ivHGhiH'Gh_i)nem(i.) (,) mi(ijij)sit(h!jij) Dó(gh'/i_[oh:h]fhv.gh'i)mi(fhG'F)nus(f.) (;) in(fe~) pó(f)pu(f)lo(hg) () * su(hi)o.(i_[oh:h]h/iggf.0) (,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::)
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) v/. Red(f)em(f)pti(f)ó(f_e/fh!ivHGhiH'Gh_i)nem(i.) (,) mi(ijij)sit(h!jij) Dó(gh'/i_[oh:h]fhv.gh'i)mi(fhG'F)nus(f.) (;) in(fe~) pó(f)pu(f)lo(hg) () * su(hi)o.(i_[oh:h]h/iggf.0) (,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::)
r. Allelúia. v. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo.
r. Alleluia. v. The Lord hath sent redemption to His people
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (12,44-50)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory be to Thee, O Lord..
In illo tempore: Clamávit Iésus et dixit: “Qui credit in me, non credit in me sed in eum, qui misit me; et, qui videt me, videt eum, qui misit me.Ego lux in mundum veni, ut omnis, qui credit in me, in ténebris non máneat.Et si quis audíerit verba mea et non custodíerit, ego non iúdico eum; non enim veni, ut iúdicem mundum, sed ut salvíficem mundum.Qui spernit me et non áccipit verba mea, habet, qui iúdicet eum: sermo, quem locútus sum, ille iudicábit eum in novíssimo die, quia ego ex meípso non sum locútus, sed, qui misit me, Pater, ipse mihi mandátum dedit quid dicam et quid loquar.Et scio quia mandátum eíus vita ætérna est. Quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.”
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
Offertorium
Ps. 62, 2 et 5
annotation: 2;
%%
(f3) DE(ef)us,(fhffe.) *(,) De(f!gwh)us(h_g) me(hhhvF'E//f!gwh_f)us,(f.) (;) ad(fe~) te(f) de(hg) lu(h_f/ij)ce(hiH'GhvG'FEfe__) (,) ví(fhGF')gi(ef'!gvF'E)lo :(e.) (:) et(hg) in(hi~) nó(i)mi(h)ne(hjIH'GFh') tu(e!hhh/i_[oh:h]h)o(h.) (;) le(fhg)vá(hhhf/ghg)bo(f_e) (,) ma(f/hhh)nus(fhGF') me(f)as,(fhGF.) (;) al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
%%
(f3) DE(ef)us,(fhffe.) *(,) De(f!gwh)us(h_g) me(hhhvF'E//f!gwh_f)us,(f.) (;) ad(fe~) te(f) de(hg) lu(h_f/ij)ce(hiH'GhvG'FEfe__) (,) ví(fhGF')gi(ef'!gvF'E)lo :(e.) (:) et(hg) in(hi~) nó(i)mi(h)ne(hjIH'GFh') tu(e!hhh/i_[oh:h]h)o(h.) (;) le(fhg)vá(hhhf/ghg)bo(f_e) (,) ma(f/hhh)nus(fhGF') me(f)as,(fhGF.) (;) al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
Deus, Deus meus, ad te de luce vígilo: et in nómine tuo levábo manus meas, allelúia.
O GOD, my God, to Thee do I watch at break of day: and in Thy name I will lift up my hands, alleluia.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Deus, qui nos, per huius sacrifícii veneránda commércia, uníus summǽque divinitátis partícipes effecísti, præsta, quǽsumus, ut, sicut tuam cognóvimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO PASCHALIS IV
De restauratione universi per mysterium paschale
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre:
Te quidem, Dómine, omni témpore confitéri, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus.
Quia, vetustáte destrúcta, renovántur univérsa deiécta, et vitæ nobis in Christo reparátur intégritas.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
i
annotation: 4;
%%
(c3) SAN(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
%%
(c3) SAN(g)ctus,(fgFE.) ~~~*(,) San(e!fwg)ctus,(fgFE.) (,) San(e')ctus(g) Dó(i)mi(hi)nus(i.) De(i)us(i_[oh:h]h) Sá(ij)ba(ivHG)oth.(g.) (:) Ple(fj'!kv)ni(j') sunt(j) cae(iih)li(i) et(iji) ter(g.)ra(g.) (,) gló(g!hw!ivHG')ri(f)a(fg) tu(f_e)a.(e.) (:) Ho(e)sán(ei~)na(iih) in(i) ex(iji)cél(g.)sis.(g.) (:) Be(fj)ne(ji)dí(jk)ctus(j) qui(j) ve(i_[oh:h]h)nit(i.) (,) in(i) nó(iih)mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(g!hw!ivHG)sán(fg)na(f_e) in(ei) ex(ih)cél(ijii)sis.(g.) (::)
I
X. s.
annotation: 4;
%%
(c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
%%
(c3) A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) mi(e)se(fh)ré(ghffeg.ijI'H)re(i) no(ivHG)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fgFE') De(e)i,(g_[uh:l]i) *(,) qui(i) tol(ij)lis(i') pec(i)cá(i_[oh:h]h)ta(ij) mun(ivH~G~)di :(g.) (;) do(e)na(fh) no(ghffeg.ijI'H)bis(i) pa(ivHG)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ps. 95, 2
annotation: 2;
%%
(c3) CAN(f)tá(h)te(hg) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)no,(g_[oh:h]f) *(,) al(f!gwh)le(egf)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia} :(f.) (:) can(f)tá(h)te(hg) Dó(hj)mi(ji)no,(hih.) (,) be(h)ne(hg)dí(i)ci(hg)te(f) no(f!gwhgh)men(g_[oh:h]f) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ius :(f.) (:) be(j_h/i_[oh:h]g//hihi)ne(f.) nun(f!gwh)ti(hf)á(hi!jvI'HG'hwihi)te(ih..) (,) de(h) di(i)e(f) in(fe~) di(f!gw!hvG'FE'f)em(fe..) (,) sa(fgf)lu(e[ll:1]d)tá(fgf)re(ef) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ius,(f.) (;) al(jk)le(j)lú(jij){ia},(h_f) (,) al(hi)le(ghijhivHG)lú(f!gwhgh){ia}.(gf..) (::)
%%
(c3) CAN(f)tá(h)te(hg) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)no,(g_[oh:h]f) *(,) al(f!gwh)le(egf)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia} :(f.) (:) can(f)tá(h)te(hg) Dó(hj)mi(ji)no,(hih.) (,) be(h)ne(hg)dí(i)ci(hg)te(f) no(f!gwhgh)men(g_[oh:h]f) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ius :(f.) (:) be(j_h/i_[oh:h]g//hihi)ne(f.) nun(f!gwh)ti(hf)á(hi!jvI'HG'hwihi)te(ih..) (,) de(h) di(i)e(f) in(fe~) di(f!gw!hvG'FE'f)em(fe..) (,) sa(fgf)lu(e[ll:1]d)tá(fgf)re(ef) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ius,(f.) (;) al(jk)le(j)lú(jij){ia},(h_f) (,) al(hi)le(ghijhivHG)lú(f!gwhgh){ia}.(gf..) (::)
Cantáte Dómino, allelúia: cantáte Dómino, et benedícite nomen eius: bene nuntiáte de die in diem salutáre eius, allelúia, allelúia.
SING unto the Lord, alleluia, sing unto the Lord, and bless His name: show forth His salvation from day to day, alleluia, alleluia.
Post communionem
Pópulo tuo, quǽsumus, Dómine, adésto propítius, et, quem mystériis cæléstibus imbuísti, fac ad novitátem vitæ de vetustáte transíre.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Cf. Ps 17, 50; 21, 23
Confitébor tibi in pópulis, Dómine, et narrábo nomen tuum frátribus meis, allelúia.
 
 
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Cf. Io 15, 16.19
Dicit Dóminus: Ego elégi vos de mundo et pósui vos ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat, allelúia.
The Lord said: "I have chosen thou and appointed thou that thou should go and bear fruit and that thy fruit should remain, alleluia.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.