The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 13 Maii 2027, Hebdomada VII Paschæ,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De EaActivevel: B. Mariæ Virginis de Fatima
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
  
  Ætérne rex altíssime, redémptor et fidélium, quo mors solúta déperit, datur triúmphus grátiæ,
  
  Scandis tribúnal déxteræ Patris tibíque cæ ́ litus fertur potéstas ómnium, quæ non erat humánitus,
  
  Ut trina rerum máchina cæléstium, terréstrium et inferórum cóndita, flectat genu iam súbdita.
  That so, in nature’s triple frame, Each heavenly and each earthly name, And things in hell’s abyss abhorred, May bend the knee and own Him Lord.
  Tremunt vidéntes ángeli versam vicem mortálium; culpat caro, purgat caro, regnat caro Verbum Dei.
  
  Tu, Christe, nostrum gáudium, manens perénne præ ́ mium, mundi regis qui fábricam, mundána vincens gáudia.
  
  Hinc te precántes quæsumus, ignósce culpis ómnibus et corda sursum súbleva ad te supérna grátia,
  To Thee we therefore humbly pray That Thou wouldst purge our sins away, And draw our hearts by cords of grace To Thy celestial dwelling-place.
  Ut, cum rubénte cœperis clarére nube iúdicis, pœnas repéllas débitas, reddas corónas pérditas.
  So when the Judgment day shall come, And all must rise to meet their doom, Thou wilt remit the debts we owe, And our lost crowns again bestow.
  Iesu, tibi sit glória, qui scandis ad cæléstia, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæ ́ cula. Amen.
  
annotation: 7a;
%%
(c3) O(e)mnes(e') i(g)ni(h)mí(i)ci(j) me(i)i(h) *(,) au(j)di(k)é(j)runt(h) ma(j)lum(k) me(j)um,(ih~) Dó(jk)mi(j)ne:(i) (;) læ(i)tá(i)ti(hg) sunt,(e) (,) quó(e)ni(i)am(h) tu(g) fe(f)cí(e)sti.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Omnes inimíci mei audiérunt malum meum, Dómine: lætáti sunt quóniam tu fecísti.
  Ant. 1.
  Psalmus 88 (89), 39-53
Psalm 88 (89), 39-53
  Lamentatio de ruina domus David
Lamentation over the ruin of the house of David
  Erexit cornu salutis nobis in domo David (Lc 1, 69).
He has raised up a savior from the house of David.
  IV
IV
  Tu vero reppulísti et reiecísti, * irátus es contra christum tuum;
  And yet Thou rejected and despised; Thou hast rejected Thy anointed one.
  evertísti testaméntum servi tui, * profanásti in terram diadéma eius.
  Thou hast destroyed the covenant made with Thy servant; Thou hast desecrated his sacred diadem by throwing him unto the ground.
  Destruxísti omnes muros eius, * posuísti munitiónes eius in ruínas.
  Thou hast pulled down all its fences; Thou hast filled his fortresses with fear.
  Diripuérunt eum omnes transeúntes viam, * factus est oppróbrium vicínis suis.
  All who passed by the road plundered him, and he became the reproach of his neighbors.
  Exaltásti déxteram depriméntium eum, * lætificásti omnes inimícos eius.
  Thou hast lifted up the right hand of his oppressors; Thou hast rejoiced all his enemies.
  Avertísti áciem gládii eius * et non es auxiliátus ei in bello.
  Thou hast taken all strength from his sword, and thou hast not helped him in war.
  Finem posuísti splendóri eius * et sedem eius in terram collisísti.
  Thou hast stripped it of its splendor, and thou hast broken its throne against the earth.
  Minorásti dies iuventútis eius, * perfudísti eum confusióne.
  Thou hast shortened the days of his reign; Thou hast covered him with ignominy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. O(e)mnes(e') i(g)ni(h)mí(i)ci(j) me(i)i(h) (,) au(j)di(k)é(j)runt(h) ma(j)lum(k) me(j)um,(ih~) Dó(jk)mi(j)ne:(i) (;) læ(i)tá(i)ti(hg) sunt,(e) (,) quó(e)ni(i)am(h) tu(g) fe(f)cí(e)sti.(e)
(::)
  Ant. Omnes inimíci mei audiérunt malum meum, Dómine: lætáti sunt quóniam tu fecísti.
  Ant.
annotation: 6f;
%%
(c4) BE(f)ne(g)dí(h)ctus(f) *() Dó(g)mi(fe)nus(d) in(f) æ(g)tér(g)num.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 2. Benedíctus Dóminus in ætérnum.
  Ant. 2.
  V
V
  Usquequo, Dómine, abscondéris in finem, * exardéscet sicut ignis ira tua?
  How long, Lord, will Thou turn away forevermore? How long will Thy wrath burn like fire?
  Memoráre, quam brevis mea substántia. * Ad quam vanitátem creásti omnes fílios hóminum?
  Keep in remembrance what my life is; for is it for nothingness that Thou hast created all the children of men?
  Quis est homo, qui vivet et non vidébit mortem, * éruet ánimam suam de manu ínferi?
  What man can live without seeing death, and who will tear his soul from the power of hell?
  Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, * sicut iurásti David in veritáte tua?
  Where, Lord, are Thy ancient mercies, which Thou swore to David in the name of Thy truth?
  Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum, * quod contínui in sinu meo, multárum géntium,
  Keep in remembrance, O Lord, the reproach of Thy servants; I have kept him hidden in my bosom; he came from many nations.
  quo exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quo exprobravérunt vestígia christi tui.
  Keep in remembrance the reproach of Thy enemies, Lord, the reproach they made about Thy change toward Thy anointed.
  Benedíctus Dóminus in ætérnum. * Fiat, fiat.
  Blessed be the Lord forevermore. So be it, so be it.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(f)ne(g)dí(h)ctus(f) () Dó(g)mi(fe)nus(d) in(f) æ(g)tér(g)num.(f)
(::)
  Ant. Benedíctus Dóminus in ætérnum.
  Ant.
annotation: 1g;
%%
(c4) CON(d)vér(e)te(f)re,(ge) Dó(f)mi(e)ne,(df/d/dc) *(,) et(dc~) de(f)pre(g)cá(h)bi(g)lis(f) e(g)sto(f) (,) su(e)per(f) ser(g)vos(fe) tu(d)os.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 3. Convértere, Dómine et deprecábilis esto super servos tuos.
  Ant. 3.
  Psalmus 89 (90)
Psalm 89 (90)
  Sit splendor Domini super nos
May the splendor of the Lord be upon us.
  Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus (2 Petr 3, 8).
With the Lord, one day is like a thousand years, and a thousand years are like one day.
  Dómine, refúgium factus es nobis * a generatióne in generatiónem.
  Lord, thou hast been our refuge from generation to generation.
  Priúsquam montes nasceréntur aut gignerétur terra et orbis, * a sǽculo et usque in sǽculum tu es Deus.
  Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God.
  Redúcis hóminem in púlverem; * et dixísti: «Revertímini, fílii hóminum».
  Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men.
  Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies hestérna, quæ prætériit, * et custódia in nocte.
  For a thousand years in thy sight are as yesterday, which is past. And as a watch in the night,
  Auferes eos, sómnium erunt: * mane sicut herba succréscens,
  things that are counted nothing, shall their years be. In the morning man shall grow up like grass;
  mane floret et crescit, * véspere décidit et aréscit.
  in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither.
  Quia defécimus in ira tua * et in furóre tuo turbáti sumus.
  For in thy wrath we have fainted away: and are troubled in thy indignation.
  Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo, * occúlta nostra in illuminatióne vultus tui.
  Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance.
  Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua, * consúmpsimus ut suspírium annos nostros.
  For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider:
  Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni * aut in valéntibus octogínta anni,
  the days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years:
  et maior pars eórum labor et dolor, * quóniam cito tránseunt, et avolámus.
  and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected.
  Quis novit potestátem iræ tuæ * et secúndum timórem tuum indignatiónem tuam?
  Who knoweth the power of thy anger, and for thy fear
  Dinumeráre dies nostros sic doce nos, * ut inducámus cor ad sapiéntiam.
  can number thy wrath? So make thy right hand known: and men learned in heart, in wisdom.
  Convértere, Dómine, úsquequo? * Et deprecábilis esto super servos tuos.
  Return, O Lord, how long? and be entreated in favour of thy servants.
  Reple nos mane misericórdia tua, * et exsultábimus et delectábimur ómnibus diébus nostris.
  We are filled in the morning with thy mercy: and we have rejoiced, and are delighted all our days.
  Lætífica nos pro diébus, quibus nos humiliásti, * pro annis, quibus vídimus mala.
  We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils.
  Appáreat servis tuis opus tuum * et decor tuus fíliis eórum.
  Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.
  Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum confírma super nos * et opus mánuum nostrárum confírma.
  And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; yea, the work of our hands do thou direct.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(d)vér(e)te(f)re,(ge) Dó(f)mi(e)ne,(df/d/dc) (,) et(dc~) de(f)pre(g)cá(h)bi(g)lis(f) e(g)sto(f) (,) su(e)per(f) ser(g)vos(fe) tu(d)os.(d)
(::)
  Ant. Convértere, Dómine et deprecábilis esto super servos tuos.
  Ant.
  v. Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur, allelúia. r. Mors illi ultra non dominábitur, allelúia.
  In primo nocturno, anno I)
  De Epístula prima beáti Ioánnis apóstoli 5, 13-21
  Hæc scripsi vobis, ut sciátis quóniam vitam habétis ætérnam, qui créditis in nomen Fílii Dei. Et hæc est fidúcia quam habémus ad eum, quia si quid petiérimus secúndum voluntátem eius, audit nos. Et si scimus quóniam audit nos, quidquid petiérimus, scimus quóniam habémus petitiónes quas postulávimus ab eo.
  
  Si quis videt fratrem suum peccáre peccátum non ad mortem, petet, et dabit ei Deus vitam, peccántibus non ad mortem. Est peccátum ad mortem; non pro illo dico, ut roget. Omnis iniustítia peccátum est, et est peccátum non ad mortem.
  
  Scimus quóniam omnis qui natus est ex Deo, non peccat, sed ille qui génitus est ex Deo, consérvat eum, et Malígnus non tangit eum. Scimus quóniam ex Deo sumus, et mundus totus in Malígno pósitus est. Et scimus quóniam Fílius Dei venit et dedit nobis sensum, ut cognoscámus eum qui verus est; et sumus in eo qui verus est, in Fílio eius Iesu Christo. Hic est qui verus est, Deus et vita ætérna. Filíoli, custodíte vos a simulácris!
  
  r. Exaltáre, Dómine, allelúia, * In virtúte tua, allelúia. v. Cantábimus et psallémus virtútes tuas, Dómine. * In. v. Glória Patri. * In.
  
  In secundo nocturno, anno I )
  Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Epístulam primam Ioánnis (Tract. 7, 11; 8, 1: SC 75, 332-334.338)
  Si qui forte vultis serváre caritátem, fratres, ante ómnia ne putétis abiéctam et desidiósam; nec quadam mansuetúdine, immo non mansuetúdine, sed remissióne et neglegéntia servári caritátem. Non sic servátur. Non putes tunc te amáre servum tuum, quando eum non cædis; aut tunc te amáre fílium tuum, quando ei non das disciplínam; aut tunc te amáre vicínum tuum, quando eum non córripis; non est ista cáritas, sed languor. Férveat cáritas ad corrigéndum, ad emendándum; sed si sunt boni mores, deléctent; si sunt mali, emendéntur, corrigántur. Noli in hómine amáre errórem, sed hóminem; hóminem enim Deus fecit, errórem ipse homo fecit. Ama illud quod Deus fecit, noli amáre quod ipse homo fecit. Cum illud amas, illud tollis; cum illud díligis, illud eméndas. Sed etsi sævis aliquándo, propter correctiónis dilectiónem.
  
  Proptérea de colúmba demonstráta est cáritas, quæ venit super Dóminum. Spécies illa colúmbæ, in qua spécie venit Spíritus Sanctus quo nobis cáritas infunderétur. Quare hoc? Fel colúmba non habet; tamen rostro et pennis pro nido pugnat, sine amaritúdine sævit. Hoc facit et pater; quando fílium cástigat, ad disciplínam castígat. Sicut dixi, sedúctor ut vendat, cum amaritúdine blandítur: pater ut córrigat, sine felle cástigat. Tales estóte ad omnes.
  
  Diléctio dulce verbum, sed dúlcius factum. Semper de illa loqui non póssumus. Multa enim ágimus et divérsæ actiónes disténdunt nos, ut non vacet linguæ nostræ semper de dilectióne loqui: nam nihil mélius ágeret lingua nostra. Sed de qua semper loqui non licet, semper eam custodíre licet. Sicut nunc quod cantámus: Allelúia, numquid semper hoc fácimus? Vix uníus horæ non toto spátio, sed parva partícula cantámus Allelúia; et vacámus ad áliud. Est autem Allelúia, sicut iam nostis: Laudáte Deum. Qui Deum laudat lingua, non semper potest: qui móribus Deum laudat, semper potest. Opera misericórdiæ, afféctus caritátis, sánctitas pietátis, incorrúptio castitátis, modéstia sobrietátis, semper hæc tenénda sunt.
  
  r. Non conturbétur cor vestrum: ego vado ad Patrem; et, dum assúmptus fúero a vobis, mittam vobis, allelúia, * Spíritum veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúia. v. Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis. * Spíritum. v. Glória Patri. * Spíritum.
  
   
  Orémus.
  
  Spíritus tuus, quǽsumus, Dómine, spiritália nobis dona poténter infúndat, ut det nobis mentem, quæ tibi sit plácita, * et aptet nos tuæ propítius voluntáti. Per Dóminum.
  May Thy Spirit, we beseech Thou, Lord, pour out His spiritual gifts in us with force, that He may give us a spirit that is pleasing to Thou, and conform us, in His favor, to Thy will.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut